從認(rèn)知角度淺談英漢翻譯中的動靜態(tài)詞類轉(zhuǎn)換 (1)_第1頁
從認(rèn)知角度淺談英漢翻譯中的動靜態(tài)詞類轉(zhuǎn)換 (1)_第2頁
從認(rèn)知角度淺談英漢翻譯中的動靜態(tài)詞類轉(zhuǎn)換 (1)_第3頁
從認(rèn)知角度淺談英漢翻譯中的動靜態(tài)詞類轉(zhuǎn)換 (1)_第4頁
從認(rèn)知角度淺談英漢翻譯中的動靜態(tài)詞類轉(zhuǎn)換 (1)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從認(rèn)知角度淺談英漢翻譯中的動靜態(tài)詞類轉(zhuǎn)換 (1)     【摘要】 傳統(tǒng)上對詞類的劃分是表現(xiàn)其句法功能,而不是其概念化過程或者語義內(nèi)容。在認(rèn)知語言學(xué)看來,語言形式層面上可以分為名詞、動詞、形容詞等,但在語義和認(rèn)知層面上,名詞不只是表示事物,也可以表示動作或過程,因?yàn)樵谡J(rèn)知上我們可以將過程或動作看作事物。同樣的道理,形容詞、副詞等在心理表征上也可以是動態(tài)的;動詞也不一定都是動態(tài)的,也可以是靜態(tài)的。本文擬通過對英漢兩種語言的對比分析來研究并檢驗(yàn)英漢動態(tài)的認(rèn)知根源,并在此基礎(chǔ)上探討英漢漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換。 【關(guān)鍵詞】 概念化;認(rèn)知;靜態(tài);動態(tài) 【A

2、bstract】 words are traditionally classified according to their syntactic functions rather than their conceptualized process or cognitive meaning. Cognitive linguistics admits that formally language can be divided into noun, verb, adjective, etc. but semantically and cognitively noun is not only the

3、name of a thing but also can refer to a process or action. The reason is that in cognition we can see a process or action as a thing. Similarly, adverbs and adjectives can be dynamic;verbs are not always dynamic, but sometimes can be stative. This thesis tries to study and examine whether there is s

4、uch a trend that English tends to be stative and Chinese tends to be dynamic and the cognitive source and on this basis seeks to find efficient way of word class conversion in translation. 【Key words】 conceptualization, cognition, stative, dynamic 引言 英語是屈折語,漢語是非屈折語,相對而言,英語語言形態(tài)豐富。在一定程度上,詞的形態(tài)變化是否過于繁復(fù)多

5、變決定詞類優(yōu)勢。英語動詞變化繁復(fù),這就使英語動詞的使用受形態(tài)的擎肘,而名詞則沒有這個問題,因而名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。漢語詞類沒有形態(tài)變化問題,因而動詞非?;钴S。英語傾向于多用名詞,因而呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。這是傳統(tǒng)對比語言學(xué)對英漢兩種語言在使用頻率和句法層面對英漢語對比分析得出的結(jié)論。然而根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)對詞類的分析,名詞不都是靜態(tài)的,介詞、副詞、形容詞等也可以是動態(tài)的。動詞也不都是動態(tài)的,尤其在漢語這種動詞高度發(fā)達(dá)的語言中更是如此。所以對于靜態(tài)動態(tài)的分析應(yīng)該從心理表征,從語義突顯的角度來分析,這也給為什么大量的英語名詞、介詞、形容詞、副詞翻譯成

6、漢語時要轉(zhuǎn)換成動態(tài)動詞而漢語的動詞翻譯成英語時卻要轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的靜態(tài)詞提供了認(rèn)知理據(jù)。對此我們將在下面做進(jìn)一步的說明。 一、認(rèn)知語言學(xué)語義描述 近年來,有的語言學(xué)家(Crystal,1971; Quirk,1985)注意到了詞類之間存在著邊界模糊性。認(rèn)知語言學(xué)也承認(rèn)這種模糊性,但更注重探討這種現(xiàn)象的本源和實(shí)質(zhì)。在傳統(tǒng)語法中,名詞被定義為表示事物的詞,動詞被定義為表示動作的詞。如此,詞類定義是以客觀真值條件為依據(jù)的,詞類就無法科學(xué)的、充分地界定,因?yàn)榉险嬷禇l件的“事物”和“動作”本身就難以界定。但從認(rèn)知上講,名詞既可以是一個實(shí)體,也可以表示動作,如a walk, jumping, develop

7、ment 等。認(rèn)知語法把語義定義為主觀意象,名詞的意象可以是靜態(tài)的、具體的和抽象的事物,也可以是不同抽象程度上的動態(tài)意象。同樣,介詞、形容詞、副詞也可以具有動態(tài)意象,反過來,動詞也可以具有靜態(tài)意象。這樣就將名稱和內(nèi)容區(qū)分開來,也為翻譯中詞性之間的轉(zhuǎn)換提供了認(rèn)知基礎(chǔ)。 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語義是概念或意象的形成過程,是思維的、認(rèn)知的。意象是認(rèn)知語言學(xué)的術(shù)語,指對事物的感知在大腦中形成的表征。在認(rèn)知語法中,蘭蓋克的意象指的是人們以不同的視角、選擇不同的注意點(diǎn)和轄域、突顯不同的方面來觀察某一情景,形成不同的意象,以便去理解和把握某一感知到的事物和情境的能力。如我們可以說:He knifed his th

8、roat. Knife 作為一個完形感知,其意象包括:一種切削工具,通常有鋒利的刃和刀把等,這里它的意象已經(jīng)不是事物,而是“用刀子割”的動態(tài)意象,是突顯其動作的一面,是人對刀子完形感知的一個側(cè)面。再看“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”本是形容詞,在這里 由于突顯了動作的一面而成為使動詞。近來在年輕人當(dāng)中,尤其是英語專業(yè)的學(xué)生中流行說“我信息你”“我電話你”等也是名詞突顯動作一面的突出表現(xiàn)。而假設(shè)我們是初次聽到有人這么說話,雖然感到有些奇怪,但是稍加思索就能明白其意思,這說明人們有著相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu),能夠從意象中根據(jù)句法、語境等突顯出意象的某個方面。 世界有絕對運(yùn)動和相對靜止兩種狀態(tài),作為對世界認(rèn)知結(jié)果

9、的語言所表述的也必有靜態(tài)和動態(tài)兩種趨勢。我們在這里不完全拋棄傳統(tǒng)關(guān)于詞類的分法,首先承認(rèn)絕大多數(shù)動詞是動態(tài)的,絕大多數(shù)名詞是表示靜態(tài)的觀點(diǎn)。我們在這里試圖從認(rèn)知的角度來探討以前詞類分法無法解釋的某些動態(tài)(如名詞、介詞、形容詞、副詞也可以是動態(tài)的;動詞也可以是靜態(tài)的)問題并由此尋找英漢互譯中的詞類轉(zhuǎn)換的認(rèn)知根源。由于英語受嚴(yán)格的SV句式限制,所以動詞在句中出現(xiàn)的頻率受到嚴(yán)格限制,而作為絕對運(yùn)動世界反映的句子往往要表現(xiàn)不止一種動作,因而常常要借助于其它詞類來表達(dá)動態(tài)的意義,而這些意義在人的心理表征上也是動態(tài)的;漢語動詞使用不受限制,所以這些有動態(tài)意義的靜態(tài)詞語翻譯成漢語時就常常用動詞來替代。但是漢

10、語由于動詞發(fā)達(dá),也常常用動詞來表達(dá)靜態(tài)的意義。其根源在于某些詞語盡管在形式上是靜態(tài)的,但是在人的心理表征上卻是動態(tài)的,所以能夠轉(zhuǎn)換成具有動態(tài)意義的動詞;有些動詞在形式上是動態(tài)的,但在人的心理表征上卻是靜態(tài)的,所以能夠轉(zhuǎn)換成具有靜態(tài)意義的詞。 二、漢語動詞的非動態(tài)問題 因?yàn)闈h語是意合的語言,不像英語那樣嚴(yán)格受句法的鉗制,動詞使用不受限制,所以漢語在表達(dá)動態(tài)時就直接用動詞。其動態(tài)傾向主要表現(xiàn)在以下幾個方面: 2.1 動詞連用是漢語常見的現(xiàn)象 漢語連動式和兼語式都包含著兩個或兩個以上的的動詞。連動式、兼語式、把字式和被字式還常?;ハ喟刑子?,構(gòu)成各式各樣的多動詞謂語句。如: 1)他想辦法擺脫了困境。

11、He thought his way out of the dilemma. 2) 他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance. 例1)中有兩個動詞,翻譯成英語時除了其中一個翻譯成相應(yīng)的動詞以外,另一個動詞則用具有動態(tài)意象的介詞out來代替。例2)中有兩個表示動態(tài)意義的四字格,在翻譯時除了一個動詞相應(yīng)的動詞外,另一個則用具有動態(tài)意義的名詞來表示。這樣一來,譯文顯得流暢地道,同時也能夠引起看譯文的人的相應(yīng)的動態(tài)心理表征。 2.2 動詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分 漢語動詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分,如此一來,漢語句子

12、就顯得到處都有動詞了。但是不是所有的動詞都能夠在人的心理表征上引起動態(tài)表征,有的則是靜態(tài)的表征。如: 3)革命不是請客吃飯。Revolution is not a dinner party. 4) 實(shí)現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動。To translate ideals into reality needs hard work. 5) 林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片銷毀。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the dru

13、g itself. 例3)中的請客吃飯?jiān)谖覀兊男睦肀碚魃戏从车氖且环N腐化的作風(fēng),是靜態(tài)的。因而翻譯成英語時就直接用a dinner party。當(dāng)我們看到例4)時,辛勤勞動很難使我們想到一個人具體勞動的場面的,這里也只是一種態(tài)度和狀態(tài)的靜態(tài)表現(xiàn),所以翻譯成英語時就相應(yīng)的翻譯成具有靜態(tài)意義的hard work。例5)中“成功地禁止鴉片買賣”表示一種結(jié)果,是一種靜態(tài)的狀況,所以用靜態(tài)的名詞翻譯。 當(dāng)然正如我們在前面所講的,絕大多數(shù)的動詞是動態(tài)的,所以翻譯成英語時也多使用相應(yīng)的動詞,這也符合人類認(rèn)知的共同特點(diǎn)。我們在這里主要試圖討論的是傳統(tǒng)對比語言學(xué)中無法解釋的關(guān)于動態(tài)變靜態(tài),靜態(tài)變動態(tài)的問題,所以

14、在這里關(guān)于動態(tài)變動態(tài),靜態(tài)變靜態(tài)的問題就不在贅述。 三、英語非動詞的動態(tài)問題 3.1名詞 3.1.1 名詞化 名詞化主要是指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化、品質(zhì)、情感等概念。所以此類名詞從形式上看是名詞,實(shí)際上表達(dá)的卻是動態(tài)的意義。所以在英漢翻譯中常常將這類名詞翻譯成動詞,如: 1)T he doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 醫(yī)生迅速

15、到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。 2)The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere. 他們違反在赫爾辛基達(dá)成的協(xié)議,在國內(nèi)侵犯基本人權(quán),因此受到了各地愛好自由的人們的譴責(zé)。 3)Electric transformers can easily change the normally low

16、 voltage generated to the high voltages needed for efficient power transmission. 電力變壓器能輕易地將電機(jī)正常發(fā)出來的低電壓轉(zhuǎn)變?yōu)樗枰母唠妷?,以便有效地傳輸能源?3.1.2 用名詞表示施事者,以代替動詞 英語除了用抽象名詞表示行為和動作等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義,如: A hard worker=someone who works hard A bad sailor=someone who often gets seasick

17、漢語由動詞加后綴構(gòu)成的名詞(如讀者、教師、打字員、觀察家、修理工)用來指人,不再表示行為或動作,因而英語這類名詞往往要轉(zhuǎn)換為漢語動詞: 1) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 2) I used to be a bit of a fancier myself 過去我也常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。 3) You are all clock-watchers today! 你們今天老是看著鐘表等待下班??! 4) You must be a very bad learner, or else you must be going to a very

18、bad teacher 你一定很不善于學(xué)習(xí),要不就是教你的人很不會教。 5) The old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。 這類名詞有時并不指人,而是用來代替動詞,如: 6) The real shocker was that things dragged on well beyond the two weeks I had anticipated. 最令人吃驚的是,事情拖了很久,大大超過我原來設(shè)想的兩周。 7) Litmus paper can be used as an

19、indicator of the presence or not of acid in a solution. 石蕊試紙可用于指示溶液中是否含有酸。 3.2 介詞 英語常常用介詞短語取代動詞短語,即以“靜”代“動”,如: 1) He is at his books 他在讀書。 2) The machine is in operation 機(jī)器正在運(yùn)行。 3) Is this train for Chicago? 這趟車是開往芝加哥的嗎? 3.3 用形容詞或副詞表達(dá)動詞的意義 英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式表達(dá)動詞的意義,如: 1)I am doubtful whether he

20、 is still alive 我懷疑他是否還活著。 2) The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 學(xué)生合作得很好,老師向?qū)W生表示感謝。 3)Of all engineering materials, only metals are truly weldable and repariable. 在所有的工程材料中,只有金屬真正能焊接和修補(bǔ)。 英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱勢動詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動詞的意義,如: 1)A postman is not afraid of d

21、ogs 郵遞員不怕狗 2)He was unaware of my presence 他當(dāng)時不知道我在場。 3) Doctors are not sure they can save his life. 醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。 英語還常用副詞來表達(dá)動詞的意義,如: 1) The newspaper was down at six yesterday. 昨天報(bào)紙六點(diǎn)復(fù)印。 2) Down with the old and up with the new. 破舊立新。 3)Double windows were fixed to keep the cold out. 安裝雙層窗御寒。 結(jié)

22、語 綜上所述,動靜態(tài)的區(qū)分要看該詞在人的心理表征上 底是動態(tài)的還是靜態(tài)的,而不能單從詞類詞的形式上來看。這就給我們在英漢翻譯時所作的詞類轉(zhuǎn)換找到了認(rèn)知根源。把英語的具有動態(tài)意義的非動詞翻譯成漢語的動詞是因?yàn)閯討B(tài)的心理表征在英漢語中是相似的。而把漢語中頻繁使用的動詞翻譯成具有動態(tài)意義的非動詞也是同樣的道理。另外,一個詞翻譯時可以用動態(tài)也可以用靜態(tài)的詞,這也符合認(rèn)知原理,因?yàn)橥患略诓煌说拇竽X中其動靜態(tài)是不完全一樣的,所以就造成了一個詞的翻譯有的人用具有動態(tài)意義的詞,有的人用具有靜態(tài)意義的詞。本文試圖從認(rèn)知的角度探索翻譯中的動靜態(tài)轉(zhuǎn)換問題,只是管窺一斑,但愿能夠不礙讀者之眼。 參考文獻(xiàn) 1劉宓慶.1992. 漢英對比與翻譯.南昌:江西教育出版社 2邵志洪, 2005.漢英對比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社 3邵志洪, 1997.英漢語研究與對比.上海:華東理工大學(xué)出版社 4連淑能.1993.英漢對比研究.北京:高等教育出版社 5周志培.2003.漢語對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換.上海:華東理工大學(xué)出版社 6許余龍.2005.對比語言學(xué).上海:上海外語教育出版社 7李瑞華主編.1996. 英漢語言文化對比研究.上海:上海外語教育出版社 8束定芳主編. 2005.語言的認(rèn)知研究認(rèn)知語言學(xué)論文精選.上海:上海外語教育出版社 9陳重瑜.語言研究.2002年第4期.“動性”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論