從闡釋學(xué)視角看施萊爾馬赫的翻譯思想_第1頁(yè)
從闡釋學(xué)視角看施萊爾馬赫的翻譯思想_第2頁(yè)
從闡釋學(xué)視角看施萊爾馬赫的翻譯思想_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘 要:施萊爾馬赫的翻譯思想與其闡釋學(xué)哲學(xué)有著密切的聯(lián)系, 因此, 要想深入理解施萊爾 馬赫的翻譯思想,就必須把握施萊爾馬赫翻譯思想形成的哲學(xué)溯源。關(guān)鍵詞:施萊爾馬赫 闡釋學(xué) 翻譯思想弗里德里希 ?施萊爾馬赫作為一名頗有影響力的德國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家, 在翻譯領(lǐng)域的研究成果也頗為豐富。 他的論文論翻譯的方法 被譽(yù)為西方翻譯史上最重要的一篇論文之一, 對(duì)德國(guó)翻譯理論界產(chǎn)生了重大的影響。一、施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論 施萊爾馬赫是一位以哲學(xué)方法來(lái)思考語(yǔ)言問題的學(xué)者。在當(dāng)代哲學(xué)中,他被譽(yù)為現(xiàn)代解 釋學(xué)之父,他的闡釋學(xué)理論深刻影響了其翻譯理論, 為其翻譯理論的構(gòu)建奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。首先,施氏提出闡釋學(xué)是一門

2、理解文本意義的藝術(shù),也是一門避免誤解的藝術(shù)。他認(rèn)為 誤解是闡釋學(xué)的出發(fā)點(diǎn),而且,這種誤解是普遍存在的,誤解的普遍性決定了闡釋學(xué)的普遍 性。誤解使闡釋學(xué)成為了必要,而闡釋學(xué)就是要消除在理解過程中產(chǎn)生的誤解。那么要如何消除這種誤解呢?施氏認(rèn)為誤解最深層的原因就是“語(yǔ)言”和“思維”的差 別。,要想避免誤解就要從兩個(gè)方面來(lái)解釋文本, 即客觀的重構(gòu) (語(yǔ)言層面的重構(gòu)) 和主觀的 重構(gòu)(作者精神狀態(tài)的重構(gòu)) ,并且認(rèn)為主觀的重構(gòu)更為重要, 解釋者只有重建作者的精神世 界和歷史情境,才能更為準(zhǔn)確地闡釋文本。與之相對(duì)應(yīng)地,施氏提出了語(yǔ)法解釋和心理解釋。早期的闡釋學(xué)側(cè)重于語(yǔ)法解釋,及對(duì) 文本進(jìn)行語(yǔ)義學(xué)的分析。這

3、一部分是客觀的,不以作者和讀者的意志為轉(zhuǎn)移的。但是由于語(yǔ) 言是在不斷發(fā)展的,每個(gè)人的歷史經(jīng)驗(yàn)也千差萬(wàn)別,語(yǔ)言作為一種表達(dá)感情的方式,也具有 一定的主觀性,因此,僅從語(yǔ)義層面來(lái)詮釋文本有著一定的局限性。為了克服這種局限性, 施萊爾馬赫創(chuàng)造性地提出了心理解釋這一概念。心理解釋是一種主觀的方法,旨在揭示文本 的深層意義和作者的精神狀態(tài)。施萊爾馬赫提出,要想把握作者的精神狀態(tài),必須通過“心 理移情”的方法,在心理上進(jìn)入作者創(chuàng)作文本時(shí)所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境,重建文本與該社會(huì)歷 史語(yǔ)境之間的聯(lián)系。二、施萊爾馬赫的翻譯思想1813 年,施萊爾馬赫發(fā)表了題為論翻譯的方法的論文,文章從理論上闡釋了翻譯的 原則和方法

4、問題。施萊爾馬赫認(rèn)為翻譯不僅存在于不同語(yǔ)言之間,同種語(yǔ)言也需要翻譯,比 如說方言,抑或是不同歷史階段的語(yǔ)言或方言,都需要翻譯。施萊爾馬赫是西方第一個(gè)將筆譯和口譯明確區(qū)分并加以闡述的人。他認(rèn)為,口譯主要是 指商業(yè)方面的翻譯, 而筆譯主要是指從事科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域方面的翻譯。 ( 譚載喜,2006:106-107 )。此外,施萊爾馬赫還對(duì)翻譯進(jìn)行了分類,認(rèn)為翻譯分為真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。真正 的翻譯是指文學(xué)作品和自然科學(xué)方面的翻譯,這類翻譯相對(duì)較復(fù)雜,要求譯者有較高的理解 和闡釋能力。 筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇。 機(jī)械的翻譯, 是指實(shí)用性的翻譯, 如商業(yè)翻譯, 此類翻譯相對(duì)容易,而且是一種機(jī)械的活動(dòng)

5、,口頭的翻譯就屬于機(jī)械翻譯的范疇(譚載喜, 2006: 107 )。他認(rèn)為,任何能熟練掌握兩種語(yǔ)言,并且能夠避免犯明顯錯(cuò)誤的人,都可以勝 任機(jī)械翻譯的工作。然而,不同于商業(yè)翻譯的是,科學(xué)和藝術(shù)著作的翻譯來(lái)說,會(huì)產(chǎn)生兩種 可能性:一方面,假如兩種語(yǔ)言完全對(duì)應(yīng),詞對(duì)詞,概念對(duì)概念,詞尾變化對(duì)詞尾變化以及 其他所有相應(yīng)的因素都有著相同的涵義和關(guān)系,而唯一不同的只是兩種語(yǔ)言的發(fā)音,那么科 學(xué)藝術(shù)著作的翻譯就同商業(yè)翻譯一樣,是純粹的機(jī)械翻譯。但是事實(shí)上,真正的語(yǔ)言卻并非 如此。一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言在年代上和譜系上差距越大,就越難找到完全對(duì)應(yīng)的詞,而且 學(xué)術(shù)性或藝術(shù)性類文本跟其文化緊密聯(lián)系,因此譯文語(yǔ)言找

6、不到完全的對(duì)等語(yǔ)。另一方面, 如果說話人在獨(dú)立思考,所表達(dá)出來(lái)的東西是這種獨(dú)立思考的結(jié)果,那么說話人和他的言語(yǔ) 之間就有一種復(fù)雜的雙重關(guān)系。只有當(dāng)這種雙重關(guān)系被正確領(lǐng)悟了,說話人的言語(yǔ)才能被正 確的理解。這就要求譯者不僅要有較高的理解和闡釋能力,還要具有一定的創(chuàng)造能力。施氏 認(rèn)為文本的理解和解釋不單是一個(gè)語(yǔ)言的過程, 還是一個(gè)創(chuàng)作性的心理過程。 在翻譯過程中, 譯者不應(yīng)是被動(dòng)地接受文本,而是要積極地創(chuàng)造發(fā)揮。在論及翻譯方法的時(shí)候,施氏提出了兩種途徑:一是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓 讀者去接近作者(異化) ;二是盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去接近讀者(順化) 。第 種途徑一一讓讀者接近作者

7、,譯者在翻譯中要保留一些異質(zhì),向原文的語(yǔ)言靠攏,把讀者帶 到原作的氛圍中去,讓讀者通過自己的努力來(lái)理解原作的真正含義,第二種途徑一一讓作者 接近讀者,就是說譯者要像本土作者那樣說話,使譯文的語(yǔ)言向本國(guó)語(yǔ)言靠攏。這兩種翻譯 途徑的提出對(duì)后來(lái)翻譯的研究影響深遠(yuǎn)。兩種翻譯途徑中,施氏傾向于第一種途徑,認(rèn)為理 想的翻譯要保留原文之異,以此證明另一種文化的存在。三、施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論對(duì)其翻譯思想的影響 施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論對(duì)其翻譯思想影響深刻,它不僅對(duì)其翻譯觀具有重要的指導(dǎo)意義,而且也深化了其翻譯理論的研究。施氏將心理闡釋引入了闡釋學(xué),認(rèn)為理想的闡釋應(yīng)包括語(yǔ)法闡釋和心理闡釋。這一觀點(diǎn) 是建立在語(yǔ)言

8、哲學(xué)和心理學(xué)之上的,直接影響到了施氏的翻譯思想。他強(qiáng)調(diào)文本的理解不單 是一個(gè)語(yǔ)言的過程,還是一個(gè)創(chuàng)作性的心理過程。譯者應(yīng)當(dāng)在正確理解原文的前提下,積極 地創(chuàng)造發(fā)揮,對(duì)作者的心理進(jìn)行重建,再現(xiàn)作者創(chuàng)作原文時(shí)的心境和情感。此外,施氏強(qiáng)調(diào) 在翻譯過程中要尊重文化的差異,保留原文中的異質(zhì),把握作者的思想和語(yǔ)言風(fēng)格,也正體 現(xiàn)了施氏關(guān)于語(yǔ)法闡釋和心理闡釋的觀點(diǎn)。闡釋學(xué)是一門理解文本意義的藝術(shù),那么研究闡釋學(xué)就必然會(huì)涉及到作者,文本以及讀 者的關(guān)系。在這個(gè)問題上,施萊爾馬赫主張“作者中心論”的觀點(diǎn)。他指出,作者在創(chuàng)作中 有著自己的意圖,作者的意圖即是整個(gè)理解活動(dòng)的核心,而文本則是讀者解讀作者意圖的媒 介。

9、在作者,文本和讀者三者之間,作者起著主導(dǎo)作用。施氏認(rèn)為,普遍詮釋學(xué)的理解任務(wù) 就是主觀重建客觀的過程,通過文本在心理上重新體驗(yàn)作者的精神狀態(tài)。因此,雖然施氏指 出,擺在譯者眼前的有兩條道路, 但他更主張第一條途徑, 即盡可能地不打擾原作者的安寧, 并且指出,原作者往往與解釋者生活在不同時(shí)代,不應(yīng)按照現(xiàn)代的思想來(lái)理解古代文本,而 是要重新認(rèn)識(shí)作者和讀者之間原始的關(guān)系,即實(shí)現(xiàn)對(duì)作者歷史性的把握。語(yǔ)言在施氏的闡釋學(xué)中占有重要的位置。 他十分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與思維的關(guān)系, 認(rèn)為沒有思維, 就沒有談話,沒有語(yǔ)詞,人就無(wú)法思想,語(yǔ)言是思想的媒介??梢哉f,人的思維是內(nèi)在的語(yǔ) 言,而語(yǔ)言則是外在的思維。因此原作語(yǔ)言中

10、必然蘊(yùn)含著作者的精神和思維方式。那么要想 使讀者理解作者,譯者在翻譯時(shí)就要把握兩點(diǎn):一是語(yǔ)言內(nèi)容的翻譯,二是作者的精神和風(fēng) 格。而要抓住原作的精神和風(fēng)格,就要準(zhǔn)確把握語(yǔ)言內(nèi)容的意義,因?yàn)檎Z(yǔ)言來(lái)源于作者的感 覺,其表達(dá)方式及內(nèi)容可以反映出作者的性格,因此譯者可以通過語(yǔ)言來(lái)把握作者的精神和 風(fēng)格。由此可見,施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論對(duì)其翻譯思想的形成具有十分重要的影響。他的闡 釋學(xué)理論對(duì)其翻譯理論具有深刻的指導(dǎo)意義,而其翻譯理論反過來(lái)又豐富和完善了他的闡釋 學(xué)理論。四、結(jié)論 通過對(duì)施萊爾馬赫闡釋學(xué)理論的研究,我們可以看到施氏的翻譯思想與其闡釋學(xué)理論緊密聯(lián)系,一脈相承。施氏的闡釋學(xué)理論是其翻譯思想的形成和完善的理論基礎(chǔ),為其提供了 強(qiáng)大的哲學(xué)支持。施氏在闡釋學(xué)學(xué)科中取得的重大突破,也進(jìn)一步深化了德國(guó)翻譯理論的發(fā) 展,使得人們通過闡釋學(xué)來(lái)重新審視翻譯活動(dòng),對(duì)后世具有深遠(yuǎn)的影響。參考文獻(xiàn) :1 段宗社 . 解釋學(xué)淺釋 j. 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào), 2003,(12) .2 范登偉 . 西方文學(xué)詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向 j. 商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 25 ( 1) .3 杰里米 .芒迪 . 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐 m. 北京:商務(wù)印書館, 2007:43.4 魯濱遜 . 西方翻譯理論:從希羅多德到尼采 m. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2006:2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論