從中外史上功能對等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯_第1頁
從中外史上功能對等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯_第2頁
從中外史上功能對等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯_第3頁
從中外史上功能對等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從中外史上功能對等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯摘 要本文選取有代表性的記錄片譯制作品為例,結(jié)合功能對等理論,比照分析了紀(jì)錄片字幕翻譯中英漢兩種語言的主要差異,并探尋了相應(yīng)的可行的翻譯策略。關(guān)鍵詞紀(jì)錄片;字幕翻譯;功能對等一、功能對等理論二、功能對等理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用大多數(shù)人認(rèn)為最理想的詞匯翻譯是到達(dá)形式和意義上的絕對對等。但兩者語言之間的差異性大大的減少了完全對等的可能性。這種情況下,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,譯制作品首先應(yīng)到達(dá)意義上的對等。一詞匯對等原文:surprising creatures譯文: 令人驚嘆的珍奇異獸。 Wild China“surprising, 一詞原義為“令人吃驚的

2、,但譯者假設(shè)直譯出表層含義,恐怕無法突出中國之美,考慮到此處翻譯文本并不受空間限制,所以采用增詞法,更符合漢語特色。參加成語“珍禽異獸,不僅能表達(dá)“罕見、令人吃驚的之意,更能突出“珍貴之美 。二句法對等原文:I cannot help but feel grateful that there are places like this and national organizations like the America Film Instituted to keep our glamorous movie going past alive.譯文:我由衷地感謝有這樣的劇院和美國電影學(xué)院這樣的國家

3、性機(jī)構(gòu),使我們充滿魅力的電影風(fēng)采永駐。A Constant Forge: The Life and Art of John Cassavetes否認(rèn)句是英語中常見而又復(fù)雜的句型, “cannot help but do, 原譯為“不得不做,情不自禁做,此處譯為“由衷地,發(fā)自內(nèi)心地,譯者通過巧妙的語言形式轉(zhuǎn)換抒發(fā)了真實的情感,嚴(yán)格的遵守了功能對等理論的意義為先原那么。三語篇及文體對等原文:By the command of Her Imperial Majesty also called the Compassionate and the Blessed the Respectful and t

4、he long-living the Empress Dowager Commands Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun shall be transferred immediately to the Forbidden City and will remain in the Great Within awaiting Her Majestys decision.Respect this.譯文:欽承慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻(xiàn)崇熙皇太后懿旨愛新覺羅溥儀 醇王之子 著即刻送往紫禁城并且留在那里等候圣諭。欽此。The Last Empire這是取自一部曾榮

5、獲奧斯卡金獎的電影,即?最后一個皇帝?的一句話,譯者假設(shè)忽略了整部電影的文本歷史、文化, 就不會把 “ by the command of 翻譯成“欽承,更不會完完好整地、絲毫不差地譯出慈禧的復(fù)雜尊號。 “Respect this. 譯文“欽此, “ Her Majestys decision 譯文“圣諭更是符合詔書文體。三、紀(jì)錄片字幕翻譯的缺陷一理論支撐缺乏很多譯者只是把目光集中在詳細(xì)理論上,而沒有潛心研究深層次的翻譯理論,這使得紀(jì)錄片字幕翻譯停滯不前。二翻譯理論才能有待進(jìn)步記錄片字幕翻譯并不是簡單的文本翻譯,它的完好度要依靠譯者對片子本身歷史背景、文化因素的把握,此外還要注意觀察片中人物特點(diǎn)、動物特點(diǎn)、音樂特點(diǎn)、環(huán)境特點(diǎn)等等。所以為了準(zhǔn)確傳述源語言,譯者應(yīng)不斷進(jìn)步自身綜合素質(zhì)。三譯者不夠?qū)I(yè)由于從事影視翻譯的工作者有限,所以很多紀(jì)錄片譯制作品都是由情景劇譯者完成的。被譯入的語言雖然連接,但是往往會文不對體。筆者認(rèn)為,為了保證紀(jì)錄片內(nèi)容的真實和完好性,應(yīng)使譯者專業(yè)化。四、結(jié)語面對產(chǎn)業(yè)化的市場,紀(jì)錄片的內(nèi)容更加紛繁復(fù)雜,不僅要反映真實的生活,更要贏得變化的收視心里,這無非對廣闊的紀(jì)錄片譯者提出了更加嚴(yán)峻的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論