版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯摘要 電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,譯者在片名翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨(dú)運(yùn),并充分考慮譯入語(yǔ)觀眾的精神需求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,做到在忠實(shí)于原影片的基礎(chǔ)上,考慮中西文化的差異,使片名的翻譯既符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,又有利于中西方文化的交流和傳播,使譯名在吸引觀眾的同時(shí),充分表現(xiàn)語(yǔ)言的美感,以保證影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。關(guān)鍵詞 影片名翻譯 目的論 歸化 異化1、引言 隨著全球一體化的不斷加深,中外的文化傳播和交流也在不斷加強(qiáng)。電影作為一種大眾化的藝術(shù)形式和文化傳播方式,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。而英文電影在提供鮮活的語(yǔ)言材料的同時(shí),也體
2、現(xiàn)了西方社會(huì)的文化理念和文化價(jià)值取向,越來(lái)越多地受到國(guó)內(nèi)觀眾的青睞。一部電影之所以能吸引觀眾,不但靠其曲折的故事情節(jié),演員的高超演技,優(yōu)美的畫面和音樂(lè),成功的電影片名也起到了至關(guān)重要的作用。把片名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言是一個(gè)艱辛的再創(chuàng)造過(guò)程,它賦予影片以活力與神韻。一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受;一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀賞影片,起到很好的導(dǎo)視作用。因此影片名的翻譯對(duì)影片的推廣起著推波助瀾的作用。本文擬采用功能派翻譯理論的目的論為指導(dǎo),對(duì)電影片名的翻譯方法進(jìn)行探討,強(qiáng)調(diào)片名的翻譯是有目的的行為,是藝術(shù)的再創(chuàng)造,希望能為影視作品的翻譯起到一些借鑒作
3、用。2、目的論與影片名的翻譯作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,德國(guó)功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。該理論以目的論(Skopos theory為中心,強(qiáng)調(diào)人和翻譯都有其目的性,即目的決定方法。翻譯方法和策略是由譯文的預(yù)期目的來(lái)決定的。目的論中的“目的性原則”為其基本原則,而其“連貫法則”和“忠實(shí)法則”必須服從于目的法則。這些觀點(diǎn)為一些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名是影片內(nèi)容的濃縮和精髓,簡(jiǎn)短、生動(dòng)的語(yǔ)言承載了豐富的文化內(nèi)涵。影片名的翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,而且還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。由于中西方語(yǔ)言和文化存在著巨
4、大的差異,在翻譯過(guò)程中,譯者首先要考慮英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言模式和文化特色,英語(yǔ)國(guó)家觀眾的文化習(xí)慣和審美意識(shí),以加深對(duì)片名文化內(nèi)涵的理解。更為重要的是,譯者還必須考慮本國(guó)觀眾的接受能力,要適當(dāng)融入本國(guó)文化,然后通過(guò)適當(dāng)?shù)姆绞綄⑵g為形神兼?zhèn)?雅俗共賞的文字,以達(dá)到吸引觀眾、傳播文化的目的。以此目的為指導(dǎo),筆者認(rèn)為影片名的翻譯方法可以分為兩種:歸化和異化。3、影片名翻譯中的歸化和異化何謂歸化?歸化是指把外來(lái)語(yǔ)譯為本族語(yǔ)時(shí),放棄外來(lái)語(yǔ)的表現(xiàn)形式和文學(xué)形象,用對(duì)應(yīng)或近似的本族語(yǔ)的文學(xué)形象來(lái)替代。歸化翻譯以譯入語(yǔ)的文化為中心,使譯入語(yǔ)的讀者或觀眾易于理解和接受。而異化則相反,是指在翻譯中保留原語(yǔ)中特有的語(yǔ)言
5、形式或文學(xué)形象,以保留異國(guó)的情調(diào),增強(qiáng)本族人對(duì)異域文化和信息的了解,豐富本族語(yǔ)的表達(dá)方式,從而加快中西方文化的交流。正如施萊爾馬赫在論翻譯的方法一文中指出的那樣,翻譯的途徑有兩種,“一種是盡可能讓作者不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。美國(guó)翻譯家勞倫斯韋努蒂把前者總結(jié)為異化,后者總結(jié)為歸化。3.1 歸化利用本族語(yǔ)的文化優(yōu)勢(shì)電影片名是電影作品的品牌和商標(biāo),對(duì)整部影片起著“導(dǎo)視”和“促銷”的作用,其目的就是吸引觀眾,引領(lǐng)觀眾走進(jìn)影院觀看電影,這就決定電影片名的翻譯要把本國(guó)觀眾的接受性放在首位,要獲得觀眾的認(rèn)同。因此,采用歸化翻譯能很好地實(shí)現(xiàn)譯文與觀眾的溝通
6、,滿足觀DOI 10.3969/j.issn.1002-6916.2011.01.028 眾的心理需求,造成觀眾心理上的“先行消費(fèi)”,以達(dá)到激發(fā)觀眾興趣,促使欣賞過(guò)程順利進(jìn)行。在英文電影片名的翻譯中有不少采用這種翻譯方法的佳作。英文電影“The Bridges ofMadison County”,如果保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,直接譯為“麥迪遜縣的橋”,根本無(wú)法吸引觀眾,起到引領(lǐng)觀眾走進(jìn)影院的目的。而采用歸化的方法,充分發(fā)揮本族語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),譯為廊橋遺夢(mèng),效果就不同了。橋能引發(fā)中國(guó)觀眾的浪漫聯(lián)想,從古至今許多愛(ài)情故事發(fā)生在橋上,著名的西湖斷橋,牛郎織女相會(huì)的鵲橋,徐志摩的“康橋”都記述了中國(guó)觀眾所熟悉的愛(ài)
7、情故事;長(zhǎng)“廊”一樣的橋象征著纏綿的思念;“遺”代表著失落和遺憾;“夢(mèng)”告訴我們片中男女主人公的愛(ài)情只能是一種夢(mèng)想,最終現(xiàn)實(shí)擊敗了浪漫,把更多的思考留給了觀眾。這個(gè)譯名使影片內(nèi)容的高度概括,譯名中的每一個(gè)字都給觀眾留下了豐富的想象空間,激發(fā)了觀眾濃厚的觀看欲望,堪稱歸化翻譯的經(jīng)典。另一部經(jīng)典愛(ài)情電影“Ghost”,如果不考慮中國(guó)的傳統(tǒng)文化和觀眾的審美取向直接按原語(yǔ)譯為“鬼”的話,定會(huì)使中國(guó)觀眾把它同恐怖片聯(lián)系在一起,根本無(wú)法想象影片的主要內(nèi)容。而現(xiàn)在的譯名人鬼情未了既是對(duì)影片主旨的精煉,又充分考慮了中國(guó)觀眾的接受能力,中國(guó)四大古典小說(shuō)“聊齋志異”中就有對(duì)“人”和“鬼”之間凄美愛(ài)情的描寫,這個(gè)譯
8、名既提示了生死離別、刻骨銘心的愛(ài)情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,滿足觀眾的心理需求,是歸化翻譯的又一范例。影片名歸化翻譯的范例還有很多,魂斷藍(lán)橋(Water Bridge,出 水芙蓉(Bathing Beauty,龍兄鼠弟(Twims,小鬼當(dāng)家(Home Alone等都是歸化翻譯的佳作。采用歸化翻譯的電影譯名以中國(guó)觀眾為中心,采用貼切的漢語(yǔ)表現(xiàn)形式再現(xiàn)了英語(yǔ)的文化信息和內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了譯名吸引觀眾、傳播文化和提高商業(yè)價(jià)值的目的。3.2 異化感受異域的風(fēng)情和文化雖然電影片名的翻譯是以譯入語(yǔ)觀眾為中心實(shí)現(xiàn)的文化交流,影片名的翻譯以歸化翻譯居多,但隨著中西方文化的交流不斷增強(qiáng),
9、中國(guó)觀眾對(duì)異國(guó)的文化了解得越來(lái)越多,如單一使用歸化的翻譯方法,則阻礙了中國(guó)觀眾對(duì)異國(guó)風(fēng)情、異域文化的了解。因此,異化翻譯逐漸在影片名的翻譯中被使用。英文電影 “The Seven YearItch”是好萊塢影星瑪麗蓮.夢(mèng)露出演的一部影片。影片講述了一個(gè)這樣的故事:男主人公結(jié)婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來(lái)的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。該片名在翻譯時(shí)保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,直接譯為七年之癢。實(shí)際上“七年之癢”是外來(lái)詞,傳說(shuō)古代羅馬人認(rèn)為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時(shí)也會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。隨著該片在國(guó)內(nèi)的放映,這個(gè)詞在國(guó)內(nèi)也被廣泛使用,用來(lái)形容婚姻生活
10、中出現(xiàn)的危機(jī)。并隨著時(shí)間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現(xiàn)危機(jī)。由此可見(jiàn),這種異化不僅已得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同,而且已成為漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中的一員。由此可見(jiàn),異化充分保持了電影片名的“原汁原味”和“異國(guó)情調(diào)”,驅(qū)使觀眾帶著好奇心去欣賞和接受異國(guó)的文化,并在實(shí)現(xiàn)傳播文化的目的的同時(shí),豐富本族語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。4、結(jié)語(yǔ)總之,電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,譯者在片名翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨(dú)運(yùn),并充分考慮譯入語(yǔ)觀眾的精神需求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,做到在忠實(shí)于原影片的基礎(chǔ)上,考慮中西文化的差異,使片名的翻譯既符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,又有利于中西方文化的交流和傳播,使譯名在吸引觀眾的同時(shí),充分表現(xiàn)語(yǔ)言的美感,以保證影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。參考文獻(xiàn)1.Eugene A.Nida.Toward a Science ofTranslatingM.上海外語(yǔ)教育出版社,2004.2.勞倫斯韋努蒂. The Scandals ofTranslation: Towards anEthics of DifferenceM.1998.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省日照市高三下學(xué)期3月模擬考試語(yǔ)文試題(含答案)
- 工程車運(yùn)輸簡(jiǎn)單合同
- 2025合同模板化工產(chǎn)品購(gòu)銷合同范本
- 洗煤廠承包合同
- 商鋪個(gè)人租房合同
- 職稱聘任合同書(shū)
- 演講稿格式及范文二十-多篇
- 提升學(xué)習(xí)能力
- 農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)銷對(duì)接合作合同
- 二手房獨(dú)家代理合同
- 《共情的力量》課件
- 2022年中國(guó)電信維護(hù)崗位認(rèn)證動(dòng)力專業(yè)考試題庫(kù)大全-上(單選、多選題)
- 《電氣作業(yè)安全培訓(xùn)》課件
- 水平二(四年級(jí)第一學(xué)期)體育《小足球(18課時(shí))》大單元教學(xué)計(jì)劃
- 《關(guān)于時(shí)間管理》課件
- 醫(yī)藥高等數(shù)學(xué)智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 城市道路智慧路燈項(xiàng)目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 水泥采購(gòu)?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)院招標(biāo)采購(gòu)管理辦法及實(shí)施細(xì)則(試行)
- 初中英語(yǔ)-Unit2 My dream job(writing)教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)情分析教材分析課后反思
- 廣州市勞動(dòng)仲裁申請(qǐng)書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論