




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2022-2-1專業(yè)英語1 return2022-2-1專業(yè)英語2l7.distinguishable adj.可區(qū)別的可區(qū)別的l8.dynamical adj.動力動力(學(xué)學(xué)),有力量的,有力量的l9.emulate v.仿效仿效l10. entropy n.無無平均信息量平均信息量l11.exhibit vt.展出,陳列展出,陳列 n.陳列品,展品陳列品,展品 v.展示展示l12.feedback n.反饋,反應(yīng)反饋,反應(yīng)l13.fundamental adj.基礎(chǔ)的基礎(chǔ)的 n. 基本原則基本原則2022-2-1專業(yè)英語3l14.granularityn.間隔尺寸,粒度間隔尺寸,粒度l15
2、.hierarchy n.層次,層級層次,層級elligence n.智力,聰明,智能智力,聰明,智能l17.outline n.大綱,輪廓,概要大綱,輪廓,概要 vt.描畫輪廓,略述描畫輪廓,略述cedural adj.程序上的程序上的l19.recursion n.數(shù)數(shù)遞歸,遞歸式遞歸,遞歸式l20.rudimentary adj. 未發(fā)展的未發(fā)展的l21.sparse adj.稀少的,稀疏的稀少的,稀疏的2022-2-1專業(yè)英語4l22.temporal dimension 時間因次時間因次l23.thermostat n.自動調(diào)溫器自動調(diào)溫器2022-2-1
3、專業(yè)英語52022-2-1專業(yè)英語62022-2-1專業(yè)英語7l(2) An intelligent system has the ability to act appropriately in an uncertain environment, where an appropriate action is that which increases the probability of success, and success is the achievement of behavioral subgoals that support the systems ultimate goal.l智能
4、系統(tǒng)具有在不確定環(huán)境中正確反應(yīng)智能系統(tǒng)具有在不確定環(huán)境中正確反應(yīng)的能力,正確的反應(yīng)則增加了成功的幾的能力,正確的反應(yīng)則增加了成功的幾率,從而實(shí)現(xiàn)了支持系統(tǒng)終極目標(biāo)的子率,從而實(shí)現(xiàn)了支持系統(tǒng)終極目標(biāo)的子目標(biāo)。目標(biāo)。 2022-2-1專業(yè)英語8l句中句中appropriate與與appropriately詞性詞性不同,前者為形容詞,其意思是不同,前者為形容詞,其意思是“合適合適的的”,而后者為前者相應(yīng)的副詞形式,其,而后者為前者相應(yīng)的副詞形式,其意思是意思是“合適地合適地”。副詞一般用在動詞、。副詞一般用在動詞、形容詞前后做狀語。形容詞前后做狀語。 2022-2-1專業(yè)英語9l(3) In adv
5、anced forms, intelligence provides the capacity to perceive and understand, to choose wisely, and to act successfully under a large variety of circumstances so as to survive and prosper in a complex and often hostile environment.2022-2-1專業(yè)英語10l在高級的形式中,智能在各種環(huán)境條件在高級的形式中,智能在各種環(huán)境條件下都具有認(rèn)識和理解及正確地選擇和反下都具有認(rèn)
6、識和理解及正確地選擇和反應(yīng)的能力,從而能在復(fù)雜而且通常不利應(yīng)的能力,從而能在復(fù)雜而且通常不利的環(huán)境中得到持續(xù)發(fā)展。的環(huán)境中得到持續(xù)發(fā)展。l句中句中advanced是是advance的過去分詞,的過去分詞,用來作為形容詞去修飾用來作為形容詞去修飾forms。注意:。注意:英語中很多時候都涉及到用動詞的現(xiàn)在英語中很多時候都涉及到用動詞的現(xiàn)在分詞或過去分詞作為形容詞來修飾名詞。分詞或過去分詞作為形容詞來修飾名詞。2022-2-1專業(yè)英語11(4) This definition leads to the principle of increasing precision with decreasin
7、g intelligence, which claims that: applying machine intelligence to a database generates a flow of knowledge, lending an analytic form to facilitate modeling of the process.2022-2-1專業(yè)英語12l由這一定義產(chǎn)生了以較低的智能達(dá)到較由這一定義產(chǎn)生了以較低的智能達(dá)到較高精度的原則,但要求應(yīng)用于數(shù)據(jù)庫的高精度的原則,但要求應(yīng)用于數(shù)據(jù)庫的機(jī)器智能構(gòu)造一個知識庫,從而提供一機(jī)器智能構(gòu)造一個知識庫,從而提供一種便于對象建模的解析
8、形式。種便于對象建模的解析形式。l句中句中process可作為名詞時其意思為可作為名詞時其意思為“步步驟,程序驟,程序”,作為動詞時其意思為,作為動詞時其意思為“處理處理”。注意,此種的注意,此種的applying就是就是apply的現(xiàn)在的現(xiàn)在分詞形式,它作為形容詞修飾分詞形式,它作為形容詞修飾machine intelligence。與。與(3)中所涉及的語法點(diǎn)相中所涉及的語法點(diǎn)相關(guān)。關(guān)。 2022-2-1專業(yè)英語13l(5) This implies that systems which autonomously (self)-organize controllers with respe
9、ct to an internally realized organizational principle are intelligent control systems.2022-2-1專業(yè)英語14l這是表示,就內(nèi)部實(shí)現(xiàn)的結(jié)構(gòu)原理而言,這是表示,就內(nèi)部實(shí)現(xiàn)的結(jié)構(gòu)原理而言,控制器能高度自組織的系統(tǒng)屬于智能控控制器能高度自組織的系統(tǒng)屬于智能控制系統(tǒng)。制系統(tǒng)。l句中句中organize與與organizational詞性不詞性不同,前者為動詞,其意思是同,前者為動詞,其意思是“組織組織”,后者是形容詞,其意思是后者是形容詞,其意思是“組織的組織的”。此語法點(diǎn)與此語法點(diǎn)與(1)中所述相關(guān)。中所述相關(guān)
10、。2022-2-1專業(yè)英語15l(6) There are several essential properties present in different degrees in intelligent systems. One can perceive them as intelligent s y s t e m c h a r a c t e r i s t i c s o r dimensions along which different degrees or levels of intelligence can be measured2022-2-1專業(yè)英語16l智能系統(tǒng)具有若干
11、個不同層次的基本屬智能系統(tǒng)具有若干個不同層次的基本屬性。人們可以根據(jù)能被度量的不同程度性。人們可以根據(jù)能被度量的不同程度來將其看成是智能系統(tǒng)的特性或程度。來將其看成是智能系統(tǒng)的特性或程度。l句中的句中的present既可作為名詞、形容詞,既可作為名詞、形容詞,也可作為動詞。作為名詞時其意思是也可作為動詞。作為名詞時其意思是“禮物禮物”,作為形容詞時其意思是,作為形容詞時其意思是“出出席的,在場的,現(xiàn)有的席的,在場的,現(xiàn)有的”,作為動詞時,作為動詞時其意思是其意思是“贈送,提供,產(chǎn)生贈送,提供,產(chǎn)生”。遇到。遇到此類詞時,一定要注意它在句子中究竟此類詞時,一定要注意它在句子中究竟是什么詞性,才能
12、正確地理解文意。是什么詞性,才能正確地理解文意。2022-2-1專業(yè)英語17l(7) This structure should be “sparse” and it should provide a mechanism to build levels of abstraction (resolution, granularity) or at least some form of partial ordering so to reduce complexity.2022-2-1專業(yè)英語18l這一結(jié)構(gòu)應(yīng)該是稀疏的,并且提供一種這一結(jié)構(gòu)應(yīng)該是稀疏的,并且提供一種機(jī)制來確定概括(分辨率、尺度)的標(biāo)
13、機(jī)制來確定概括(分辨率、尺度)的標(biāo)準(zhǔn),或至少是某些形式的局部分類,以準(zhǔn),或至少是某些形式的局部分類,以降低復(fù)雜程度。降低復(fù)雜程度。l句中句中abstraction是動詞是動詞abstract的相應(yīng)的相應(yīng)名詞形式,英語中有很多動詞變?yōu)橄鄳?yīng)名詞形式,英語中有很多動詞變?yōu)橄鄳?yīng)名詞都是在動詞后直接加名詞都是在動詞后直接加-ion或或-ity以及以及別的形式,例如句中的別的形式,例如句中的complexity、resolution、granularity等詞。等詞。2022-2-1專業(yè)英語19lI.分譯法分譯法l原句包含多層意思,而漢語習(xí)慣一個短句表達(dá)一層意思。為了使行文簡潔,原句包含多層意思,而漢語習(xí)
14、慣一個短句表達(dá)一層意思。為了使行文簡潔,將整個長句譯成幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,保持前后的連貫。將整個長句譯成幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,保持前后的連貫。lSteel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for furt
15、her treatment, and as finished products such as joists and other consumers.l 初譯通常在煉鐵的地方就煉鋼,所以現(xiàn)代煉鋼廠從運(yùn)進(jìn)原材料到生產(chǎn)供初譯通常在煉鐵的地方就煉鋼,所以現(xiàn)代煉鋼廠從運(yùn)進(jìn)原材料到生產(chǎn)供送往其他工廠進(jìn)一步加工處理并制成如工字鋼及其他商品鋼材的成品而形送往其他工廠進(jìn)一步加工處理并制成如工字鋼及其他商品鋼材的成品而形成一整套的聯(lián)合企業(yè)。成一整套的聯(lián)合企業(yè)。l這種譯文讀起來令人感到佶屈聱牙,看起來概念不清。究其原因,囿于英這種譯文讀起來令人感到佶屈聱牙,看起來概念不清。究其原因,囿于英語結(jié)構(gòu)形式,忽略了漢語自
16、身的規(guī)律。試將原文拆散為三個獨(dú)立的短句譯語結(jié)構(gòu)形式,忽略了漢語自身的規(guī)律。試將原文拆散為三個獨(dú)立的短句譯成漢語。成漢語。steel issmelted為第一短句;為第一短句;so thatsteel為第二個短句,為第二個短句,both forconsumers為第三短句。原文中通過為第三短句。原文中通過bothand連接的兩個介連接的兩個介詞短語在譯文中可擴(kuò)展成句子。詞短語在譯文中可擴(kuò)展成句子。l改譯通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,改譯通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,從運(yùn)進(jìn)原料到生產(chǎn)各種類型的鑄鐵與鋼材;有的送往其他工廠進(jìn)一步加工從運(yùn)進(jìn)原料到生產(chǎn)
17、各種類型的鑄鐵與鋼材;有的送往其他工廠進(jìn)一步加工處理,有的就制成成品,如工字鋼及其他一些成材。處理,有的就制成成品,如工字鋼及其他一些成材。 2022-2-1專業(yè)英語20lII.變序法變序法l原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可按漢語由遠(yuǎn)及近的順序從中間斷句,層層展開,最后畫龍點(diǎn)睛,突出主題。lAn “alloy” steel is one which, in addition to the contents of carbon, sulphur and phosphorus, contains more than 1 per cent of manganese, or more than 0.3 per cen
18、t of silicon, or some other elements in amounts not encountered in carbon steels.l初譯合金鋼是一種鋼。除掉碳、硫、磷以外,還含有l(wèi)%多的錳或0.3%多的硅,或者一些碳素鋼中不包括的其他元素。l以上譯文采用了分譯法。但“合金鋼是一種鋼”這句話毫無價值,沒有再現(xiàn)作者的原意。而且與后半部分脫節(jié),失去邏輯上的嚴(yán)密性。試從 in addition to譯起,最后回到句首,展示主要信息,既可銜接緊密,又能突出主題。l改譯如果一種鋼除含有碳、硫、磷以外,還含有1%多的錳或0.3%多的硅,或者一些碳素鋼中不包含的其他元素,那么這
19、種鋼便是“合金鋼”。 2022-2-1專業(yè)英語21lIII.逆序法逆序法l由于英語慣用前置性陳述,先果后因。而漢語相反,一般先因后果,層層遞由于英語慣用前置性陳述,先果后因。而漢語相反,一般先因后果,層層遞進(jìn),最后綜合,點(diǎn)出主題。處理這類句子,應(yīng)該先譯全句的后部,再依次向進(jìn),最后綜合,點(diǎn)出主題。處理這類句子,應(yīng)該先譯全句的后部,再依次向前,逆序譯出。前,逆序譯出。lThe construction of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realization being supported with al
20、l the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well.l初譯制造這樣的人造衛(wèi)星確信是可能的,因為可以依靠現(xiàn)代科學(xué)的一切初譯制造這樣的人造衛(wèi)星確信是可能的,因為可以依靠現(xiàn)代科學(xué)的一切成就。這些成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材
21、料,而且也提供了新的工成就。這些成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。藝過程。l原文由三部分構(gòu)成:主句,作原因狀語的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu),修飾獨(dú)立結(jié)構(gòu)的定原文由三部分構(gòu)成:主句,作原因狀語的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu),修飾獨(dú)立結(jié)構(gòu)的定語從句。根據(jù)漢語詞序,狀語特別是原因狀語在先,定語前置,故從語從句。根據(jù)漢語詞序,狀語特別是原因狀語在先,定語前置,故從 which入手,再譯出入手,再譯出its realization最后才譯出最后才譯出The constructionrealizable.l改譯現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也改譯現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造出提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借款投資合作合同范本
- 公司廠房抵押合同范本
- ktv經(jīng)營合同范本
- 與商戶合同范本
- 親戚之間租車合同范本
- 勞動合同范本 日語
- 2024年重慶市榮昌區(qū)人民醫(yī)院招聘筆試真題
- 中國監(jiān)理合同范本
- 中山餐飲合同范本
- 2024年河源市紫金縣藍(lán)塘鎮(zhèn)招聘考試真題
- 無痛胃腸鏡的護(hù)理查房
- 供應(yīng)鏈工作計劃
- 農(nóng)村生活污水檢測服務(wù)方案
- 110kV全封閉組合開關(guān)電器GIS擴(kuò)建及改造項目技術(shù)規(guī)范書通用部分
- 幼兒園食譜播報
- 駕駛員心理健康與安全駕駛
- 隨車起重機(jī)吊裝施工方案
- 《市場營銷》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 蘇科版六年級下冊《勞動》全一冊全部公開課PPT課件(共9課)
- 小學(xué)英語外研版(三起點(diǎn))四年級下冊全冊課文翻譯(1-10模塊)
評論
0/150
提交評論