




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、簡論歸化與異化翻譯策略的誕生及中西方關于兩者的爭論 摘 要: 本文旨在探討歸化與異化翻譯策略在中西方的起源、演變過程,以及中西方翻譯理論家與實踐者對這兩者“孰優(yōu)孰劣”的爭論。文章首先通過引用韋努蒂、奈達、施萊爾馬赫等西方理論家的觀點,剖析歸化與異化翻譯策略的起源、定義及主要觀點,其次分析中西方專家的論點,發(fā)現(xiàn)學者對這兩種翻譯策略的看法與態(tài)度是有變化的,從最初認為兩者不可兼容到之后提出兩者實為互相補充這個觀點;最后揭示了兩種策略皆注重文化內(nèi)涵傳遞的共性。 關鍵詞: 同化策略 異化策略 翻譯 1.歸化與異化翻譯策略的來源 直譯與意譯是譯者處理原文的兩種
2、主要方式,而這兩種方式由來已久。 古羅馬著名的演說家、政治家、哲學家、修辭學家與翻譯家馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前10643)在其著作論最優(yōu)秀的演說家(De optimo genere oratorum)第5卷的第14章中說:“我不是作為解釋員,而是作為演說家來進行翻譯的,保留相同的思想和形式但使用符合我們表達習慣的語言。在這一過程中,我認為沒有必要在翻譯時字當句對,而是保留了語言總的風格和力量。因為,我認為不應當像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個個數(shù)給讀者,而是應當把原文重量稱給讀者”(轉(zhuǎn)引自Robinson,1997:9)。并且,
3、他在其論善與惡之定義(De finibus bonorum et malorum)一書中對其理論做進一步闡述。他把翻譯分為兩大類“解釋員”式翻譯與“演說家”式翻譯,“即直譯與意譯兩種基本的譯法,確定了后世探討翻譯的方向”,影響深遠。 后世的研究者認為,直譯與意譯更多是語言學層面上的說法,在文化層面上,應當把這兩者稱為“同化”和“異化”,更為合適。 意大利裔美國籍翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其1995年出版的著作譯者的隱身:翻譯史論(The Translators Invisibility:A History of Translation)中第一次提出同化與
4、異化這兩個術語,并且在書中介紹了這兩個術語產(chǎn)生的淵源: 德國神學家、哲學家與語言學家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在1813年舉辦的一次會議中解釋了各種翻譯的處理方式,并說共有兩種翻譯方法:“第一種方法盡量讓作者保持靜止不動,而把讀者帶向作者;第二種方法盡量讓讀者保持靜止不動,而讓作者向讀者這邊靠攏(本文作者譯)?!?當使用第一種方法時,譯者需要盡力忠實于原文作者,譯文從形式與意義兩方面都要將原文的異國風味保留下來。但有時,讀者會發(fā)現(xiàn)此類譯文的語言不夠地道,有些內(nèi)容難以理解,尤其當讀者本身對原文的異國風味尚且陌生之時,此時,讀者則需要掌握更多的背景知識,才能更好
5、地理解譯文。 當使用第二種方法時,譯者的位置更偏向于讀者。譯者更注重譯入語的語言習慣及讀者的知識儲備。自然,原文的異國風味無論從形式還是意義上,都無可避免地在譯文中有所丟失。 韋努蒂在其書中引用了施萊爾馬赫所提到的這些概念,并在此基礎上發(fā)展了自己的理論。 2.同化策略的定義及理論 韋努蒂認為,采用同化策略有助于減少譯文中原文語言所帶來的種族優(yōu)越感的影響,其結果為譯文語言的文化價值觀能夠在譯文中永遠占據(jù)主要地位,如同將原文作者帶回家,減少原文語言的文化內(nèi)涵在譯文中的痕跡。 而Shuttleworth與Cowie認為,同化一詞是韋努蒂用來描述一種翻譯策略的術語,使用該策略可讓譯文盡可能通順明了,并
6、將原文的奇特之處在譯文中減少到最小。 美國翻譯理論學家、圣經(jīng)的譯者、主張同化策略的代表之一奈達(Eugene A.Nida)提出了“功能對等”這個理論,也稱為“動態(tài)對等”。所謂動態(tài)對等的翻譯,是以翻譯交際理論為指導的翻譯,具體指“從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息”(轉(zhuǎn)引自Nida et al.,1969:1)。 奈達認為應當在譯文中重現(xiàn)原文的思想,而不僅是將原文里的詞轉(zhuǎn)換成譯入語的詞。她認為需要避免對原文的絕對粘附(strict adherence),應當注重讓譯文呈現(xiàn)一種正常自然的狀態(tài),而不要拘泥于原文的詞匯、字面意思,以及語法。簡言之,在追求譯文的可讀性與追求
7、譯文對原文的字面忠實度兩者之間,奈達更注重前者。 奈達認為“動態(tài)對等”這個策略的目的是讓譯文中目標語的表達盡量流暢自然,能夠喚起讀者從自己母語文化出發(fā)來閱讀理解譯文的能力。這個策略不強調(diào)讀者必須知曉原文語言的文化習慣,母語為譯入語的讀者更容易理解這類譯文。 奈達及他的學生進一步闡述了這個理論: 首先,鑒于翻譯行為的最主要任務是方便人們進行語言交流,所以原文語言的文化應當能夠融入譯文語言的文化中去。而有時兩種文化會產(chǎn)生“沖突”并導致譯文理解困難,使用同化策略能夠很好地解決這類“沖突”,所以這個策略顯得非常必要。 其次,譯文的文字對于譯入語讀者而言必須是自然的,譯文的表達方式必須符合譯入語的語言習
8、慣,并且譯文應當是明白易懂的,那么采用同化策略能夠有效避免因語言引起的誤解。 最后,鑒于有效溝通的需求,同化策略能夠消除譯文讀者在閱讀過程中碰到的文化障礙,因為大多數(shù)情況下,讀者是從自己母語所扎根的文化角度出發(fā)來閱讀并理解譯文的。 除此之外,奈達更把“動態(tài)對等”細分為三大類文體學(風格)對等、文化與社會對等、語言對等。其中,語言對等具體包括語用學、語法,以及語義學層面的對等。奈達理論成立的基礎是每種文化都有相通的部分,否則,對等將不復存在。 3.異化策略的定義與理論 異化與同化相反,注重在譯文中保留原文的語言特點與文化特色,邀請讀者來賞析這些異國風味。 施萊爾馬赫提出了這兩種策略,實際上,他與
9、其他一些理論家提倡異化策略。 比利時裔美國籍比較文化及翻譯學教授勒弗維爾(André Lefevere)認為:譯者應當讓譯文讀者感受到原文讀者所體驗到的畫面與閱讀樂趣。如此,譯文讀者逐漸熟悉了原本知之甚少的外國文化,并且感知到原文語言與母語之間的差別。 Schuttleworth與Cowie認為:使用異化策略,在譯文的一些段落保留原文語言及文化的獨特之處,是對譯入語文化中某些約定俗成的慣例的一種切斷。 韋努蒂無疑是異化策略倡導者中主要的人物之一,在其譯者的隱身:翻譯史論一書中,關于該策略的目的,他解釋道:采用異化策略將對譯入語所代表的文化價值觀產(chǎn)生一定壓力與沖擊,將會促進譯者在譯文中
10、加入原文的語言與文化特色,也會促進譯入語所代表的文化吸收原文語言及文化特色,好比將譯文讀者送到國外去。 韋努蒂的論證如下: 首先,翻譯是一種跨文化行為,其目的是推動世界上不同文化之間的交流,所以,完全有必要將原文語言文化的特點展現(xiàn)給譯文讀者。異化策略承認不同文化之間存在差異,認識到通過翻譯行為,可將這些差異展現(xiàn)出來。正是不斷使用這種翻譯方法,外國文化才能被介紹進入譯入語所代表的文化中去,如此,跨文化交流才算實現(xiàn)。 其次,采用異化策略時,原文的語言元素被更好地保留在譯文中,因為文章的風格、結構、畫面與修辭手法等內(nèi)容最讓譯文讀者感到新鮮奇妙。如果譯文中這些元素不復存在或者被“披上”譯入語中已有的語
11、言與文化“外衣”而呈現(xiàn)出來,那么譯文好比被重新寫了一遍。譯者應當對譯文讀者抱有信心,相信譯文讀者憑借智慧與想象力,能夠理解譯文中的外語及外國文化特色。 最后,異化策略通過將英語中的一些表達方式融入進本國語言中,從而豐富本國語言及文化。 至此,我們能夠發(fā)現(xiàn)這兩種翻譯方法圍繞著源語與譯入語所在群體之間的相互交流而展開。它們都有一個共同目標,即讓譯文讀者了解外國文化。但是,它們之間的區(qū)別在于關注的焦點與具體的操作方式不同。因此,從本質(zhì)而言,兩種策略并不相矛盾,相反,它們是互相補充的。 4.關于同化與異化策略的爭論 自從兩種策略“問世”之后,關于哪個更好的爭論便甚囂塵上,并引起多個領域的關注。有些專家
12、認為同化策略表達出一種民族保護主義及種族中心主義的傾向,異化策略則相反,是對語言文化表現(xiàn)出的民族中心主義的抵抗。 這場辯論在中國也進行著,實際上,這場辯論最早可追溯到中國早期對佛教經(jīng)典的翻譯,即關于“文”與“質(zhì)”的討論。如果將這兩個字按字面翻譯,那么分別對應意譯與直譯。 接下來,我們先了解一下這場辯論在西方的情況,尤其是與奈達和韋努蒂理論相關的討論,然后看一下同化與異化這兩種策略在中國的發(fā)展及現(xiàn)狀。 4.1在西方世界的辯論 奈達所提出的動態(tài)對等理論對他之后的研究者產(chǎn)生巨大影響,并成為翻譯界廣泛討論的內(nèi)容之一。 動態(tài)對等不僅在語言學層面,而且從文化層面研究原文與譯文。為了達到這種對等,譯者使用譯
13、文讀者所了解知曉的母語里的表達方式來翻譯原文中讓譯文讀者感到陌生的內(nèi)容。如此,譯文讀者在理解譯文方面將碰到較少困難。奈達還闡述了譯文讀者在閱讀譯文之后應當獲得的感受。他認為:“譯文讀者閱讀譯文應當像原文讀者閱讀原文那樣(或譯文讀者做出的反應基本等同于原文讀者對原作的反應)11?!?他把翻譯研究的注意力引向?qū)υ慕浑H過程與譯文交際過程的比較上去。他認為,應當把所有語言學和文化元素都融入信息接收過程研究中,而不是把注意力只放在研究原文與譯文的文本差別之上。 除奈達之外,交際翻譯的推動者紐馬克(Peter Newmark)也表示,使用同化翻譯策略,譯文讀者能夠獲得原文讀者在閱讀原文時獲得的效果。 我
14、們能夠發(fā)現(xiàn)同化策略派將主要注意力放在譯文讀者對譯文的接受與理解方面。盡管同化與異化策略都無法避免原文中某些語言學和文化內(nèi)容在譯文中出現(xiàn)缺失,但是在表現(xiàn)譯文的準確性與真實性方面,同化策略更勝一籌,同化策略以讀者的理解力為主導。 在西方翻譯史中,同化策略占據(jù)領導地位。鑒于西方國家的實力及英語在世界各地的主導地位,西方譯者在將原文翻譯到另一種沒有英語分布那么廣泛的英語時或者譯入語所代表的文化在西方人眼中遠沒有他們自己母語所代表的文化那么出名時,他們傾向于在西方價值觀與文化的基礎上結合西方的創(chuàng)作規(guī)范重新“創(chuàng)造”譯文的大部分內(nèi)容,如此,原文中語言所代表的文化在譯文中留下的痕跡少之又少。韋努蒂認識到這個現(xiàn)
15、象,并進行了批評,提出了異化翻譯這個概念,也叫反常的忠實(abusive fidelity)12。使用異化策略,譯者追尋如何將原文中的特點傳遞到譯文中,原文語言所代表的外國文化能夠影響譯入語所代表的文化和社會中流行的普遍價值觀,如此這番“忠實”原文或許能夠保證翻譯所涉及的兩種文化間進行交流。 韋努蒂認為:異化的翻譯方法最大限度地阻止文化霸權,并且確保外國文化在本國文化中的地位。因此,他建議譯者在譯文中保留那些通常被刪去、被忽視或被改編得不再為人所識的原文中文化元素,同樣基于這個理由,他提出譯者可以使用各種修辭手法以便在譯文中保留原文的語言和文化特點,哪怕譯文會因此變得有些不流暢、不連貫。異化策
16、略更注重在譯文中國展示英國文化和英語元素,而不是僅表現(xiàn)普遍認可的特點。 4.2在中國的辯論 在中國,兩種策略的爭論由來已久,可以追溯到意譯與直譯的對比,許多學者認為同化與異化的翻譯策略就是意譯與直譯的衍生版。 接下來,我們根據(jù)時間順序看一下翻譯策略在中國的演變,重點放在現(xiàn)當代。 4.2.1在古代 自東漢至唐朝、宋朝,隨著佛教在中國境內(nèi)的傳播,中國誕生了“翻譯”這項活動。在將佛經(jīng)翻譯成漢語的過程中,譯者們第一次碰到了翻譯策略的問題。三國時期的支謙是中國最早翻譯佛教經(jīng)典的譯者代表。他在其寫作的法句經(jīng)序一文中提出“因循本質(zhì),不加文飾”,意為忠實翻譯原文的本來思想,避免添加不必要的文學修飾語。支謙的這
17、個觀點可以被看做是中國翻譯理論的起源,很明顯,支謙主張有自由度的翻譯,以便更好地將原文的意思傳遞到譯文中。他采用了同化的策略,自三國至西晉時期,同化策略在翻譯界占據(jù)主要地位。法句經(jīng)序在中國翻譯史上至關重要,它開啟了“文”與“質(zhì)”的討論,即分別對應今日的“意譯”與“直譯”。 東晉僧人道安列舉了“五失本”,即譯文中有五項原文本質(zhì)的缺失)與“三不易”。他堅定地支持異化策略,擔心同化策略會導致譯文部分缺失原文思想,并且會毀壞原文的原創(chuàng)性。為了在譯文中保持異域風情與異國情調(diào),他堅持使用直譯的方法。 然而,與道安同時代的高僧鳩摩羅什反對異化的翻譯策略,認為這種策略會降低譯文的文學質(zhì)量。他認為:為了更好傳遞
18、原文的思想,譯者需要進行必要的添加或刪減,并且這種加工需要符合漢語的語用習慣。從這點而言,鳩摩羅什更偏向同化的翻譯策略。 必須提及唐代的玄奘,他是那個時期著名的佛教徒與翻譯家,并因為他靈活運用了這兩種策略,既在譯文中完整保留原文的思想與精神,又使用了清晰易懂的漢語進行表達。 4.2.2在當代 在中國,真正的直譯方法始于1870年,清朝末期。自鴉片戰(zhàn)爭(1894)之后,眾多中國的學者與革新者意識到將西方先進思想和外國文學引進中國的任務刻不容緩。 在1920至1930年代期間,他們中有些人嘗試翻譯了西方的作品,目的是在中國創(chuàng)造新文化。鑒于當時中國人的教育程度普遍不高,這些學者在翻譯過程中,更注重譯
19、文對中國讀者而言是否易讀易懂,對于原文的忠實度則不那么強調(diào)。但其他一些學者認為,翻譯行為的目的之一是豐富譯入語語言,因此應當將原文的表達方式與作品中的異國風情保留在原文中。這時同化與異化的翻譯策略在中國社會展開了第一次正式交鋒,從此以后,兩者的爭論伴隨著翻譯在中國的發(fā)展而發(fā)展,并引起廣泛的思考與分析。 同個時期,翻譯理論出現(xiàn)了二元對立,即忠實與流暢的對立,理論的不同引起了分析方法的不同。 當時,同化的翻譯策略為所有翻譯策略之首,代表翻譯家與理論家有:林紓、嚴復、梁實秋,之后又有傅雷、錢鐘書與楊必。其中,嚴復提出的判斷翻譯質(zhì)量的“信、達、雅”標準被廣泛流傳。這些翻譯家認為翻譯行為更需注重其創(chuàng)造性
20、,而不應對原文進行忠實的再表達。 1930年代,魯迅與瞿秋白明確提倡忠實于原文。 魯迅是中國著名的作家、思想家,以及改革的先驅(qū),他提出:譯文“寧信而不順”,也就是說,為了最大限度地忠實于原文,譯者應當采用異化的翻譯策略,哪怕譯文變得不那么流暢。在翻譯外國作品時,魯迅試圖在譯文中引入外語元素與異國風情,比如,歐式的語言結構,原文中使用的術語與表達方式、新詞,等等。從語言層面而言,這種嘗試與同化策略是對立的。 梁實秋對魯迅的觀點進行了批評。他認為:魯迅對原文亦步亦趨,過于“忠實”,從而導致譯文中使用的表達方式不符合漢語基本的表達方式,以致中國讀者無法理解譯文。他還認為:這樣子的翻譯已經(jīng)失去了活力,
21、因為譯文讀者無法理解。梁與他的同事更偏向譯文的流暢性而非對原文形式上的忠實。 總之,在這個時期,同化策略在翻譯界占據(jù)主導地位。我們發(fā)現(xiàn)之后的學者逐步跨越了直譯與意譯的界限,在一個更廣闊的范圍內(nèi)研究這兩種策略。 1950與1960年代,出現(xiàn)了傅雷的“神似說”與錢鐘書的“化境說”等新的翻譯思想,這些新概念是支持同化策略的。 傅雷將翻譯比做復制圖畫。復制一幅圖時,畫家追尋的是神似,而不是形似。一篇理想的譯文應當讓人讀起來感覺是原創(chuàng)作品。基于此項原則,他使用自然流暢的語言來翻譯外文作品,在譯文中幾乎不留下外文的痕跡。 在此時期,同化策略相對于異化策略具有壓倒性的主導地位,但不能因此認為同化策略就一定優(yōu)
22、于異化策略,一個好的譯者不能只使用其中一種策略,而是應當知曉如何同時靈活運用這兩種策略。 4.2.3在現(xiàn)代 1987年一篇名為歸化翻譯的歧路13一文發(fā)表了,在中國重新點起了關于歸化與異化策略的討論。此次爭論的焦點為是否應當將原文中的文化元素保留在譯文中。 劉英凱在這片文章中猛烈批評了中國翻譯界內(nèi)過度使用同化策略的傾向。他列舉了翻譯外國作品時的五種濫用行為“濫用四字格成語、濫用古雅詞語、濫用抽象法、濫用替代法、無根據(jù)地予以形象化或典故化”。 劉認為同化策略會改變外國國家的客觀實際情況,擦去這些國家的民族特色,以至于同化原文的語言,把原文的異國風情元素改編成符合本國特色的內(nèi)容,如此這類的翻譯確是對
23、原文的扭曲。 中國另一位翻譯家許淵沖先生認為翻譯是原文語言與譯文語言各自代表的文化間的競賽,譯者應當在翻譯過程中好好利用譯文語言的優(yōu)勢,這暗示了他對于同化策略的支持。 在這場辯論中,雙方的“辯手”一直討論著這兩種策略的優(yōu)勢與劣勢,他們認為這兩種策略是不可兼得的或不兼容的。值得慶幸的是,已經(jīng)有一些學者抱著辯證態(tài)度來看待這兩種策略,然而他們的聲音沒能引起很大注意。 中國翻譯家與教授郭建中發(fā)表了一篇名為翻譯中的文化因素:異化與歸化的文章14,在此文中,他從文化層面研究了異化與同化的概念,并得出結論在同一篇譯文中可以同時使用同化與異化策略,這兩種策略是互補的。 自21世紀以來,越來越多的西方翻譯理論被
24、介紹進中國,也影響著中國國內(nèi)對這兩種策略的討論。過去,學者的注意力主要放在一個策略是否優(yōu)于另一個策略的問題之上,現(xiàn)在,他們更多關注的是在文學翻譯中哪種策略占主導地位。 中國英語翻譯家與教授孫致禮先生發(fā)表了一篇名為中國的文學翻譯:從歸化趨向異化15的文章,該文章的出現(xiàn)對這場爭論產(chǎn)生巨大影響。孫先生說道,在中國文學翻譯歷史的最初一百年間,即1870年代到1970年代,除去五四運動之后的十五到十六年時間,同化的策略占據(jù)主導地位。這個現(xiàn)象也許可以這么解釋:中國自古以來都有對外國文化開放的政策,并且強調(diào)文化的引入,比如,古代的佛經(jīng)翻譯。但是,當面對西方文化逐漸呈現(xiàn)霸權之態(tài)時,中國文化趨于弱勢,中國譯者為
25、了強調(diào)本國文化的重要性,選擇將翻譯的重點移到文化間交流的效率上去。于是,中國譯者使用同化的策略以便譯文對于普通讀者而言通俗易懂。盡管同化策略在歷史上一向占據(jù)主要地位,孫先生仍預測在21世紀的文學翻譯,異化策略將逐漸嶄露頭角,并占據(jù)主要位置。 孫教授還研究了這兩種策略間的內(nèi)在聯(lián)系,并總結道:同化與異化策略既不是完全對立的,又不是不可兼容的,相反,它們組成了矛盾的兩面。繼而,他聲稱,為了在譯文中保留原文中的異國風味,在翻譯過程中異化策略應為主角,此時同化策略退居二線,同化策略可以解決原文與譯文間語言方面的難點。 因此,孫教授建議譯者盡量采用異化策略,尤其當所需翻譯的文章具有極高的文化內(nèi)涵。至于同化
26、策略,應當把它當做一種辯證補充的手段。 同化策略的支持者也有話要說。蔡平發(fā)表了名為翻譯方法應以歸化為主16的文章。在文章中,關于孫先生對于同化策略為什么占據(jù)所有翻譯策略之首的解釋,他表示無法認同,他認為這個現(xiàn)象的原因在于使用同化策略譯成的文章更加通俗易懂,而運用異化策略的譯文對于普通中國讀者而言有時難度太大,以至于無法理解,更談不上去欣賞譯文。 至此,我們可以發(fā)現(xiàn)到了21世紀,這場爭論的焦點已經(jīng)轉(zhuǎn)向文化交流這個層面,并且將文化差異與社會環(huán)境因素考慮在內(nèi)。在使用同化策略時,譯者追尋的是避免外國文化可能引起的沖突,同時要保證譯文能夠滿足流暢交流的目的。當使用異化策略時,譯者并非試圖繞開文化沖突的問
27、題,而是追尋在譯文中盡可能保留原文里的外國風味,以便譯文盡量忠實于原文。這兩種策略為了達到交流目的而采取了不同的方法,但它們都與文化這個因素緊密相連。 5.結語 本文研究了同化與異化翻譯策略在西方和中國的來龍去脈,比如概念的誕生,理論的發(fā)展,兩者的爭論與現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)以下兩點: 首先,長久以來,研究者與譯者都認為這兩種策略是不兼容的,即在一篇譯文中只能選擇其一,棄用另一種。比如,施萊爾馬赫認為,這兩種策略相去甚遠,譯者只能跟隨其一,若是同時采用這兩種方法,那么可能產(chǎn)生讀者無法把握譯者想要傳達的意思的不良結果17。所以,他主張在翻譯過程中使用一種翻譯策略。 動態(tài)對等的提出者與同化策略的倡導者奈達認為
28、:面對某類信息與某類讀者群體,應當在翻譯中單獨使用異化策略,而不是為了達到動態(tài)對等而把它作為一種輔助方法。盡管奈達已經(jīng)認識到異化策略的重要性,他仍舊不認為這兩種翻譯策略可以同時作用于一篇譯文。 其次,語言外因素,比如:社會環(huán)境、歷史原因、譯者動機等,都會對翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響。譯者不僅要處理交流中的文化差異與沖突,而且要把一些外部因素納入考慮范圍。 因此,對于翻譯策略“孰優(yōu)孰劣”的爭論是沒有固定答案的,譯者需根據(jù)實際情況而選擇合適的翻譯策略,但有一點是肯定的,即同化與異化的翻譯策略皆具有注重文化內(nèi)涵傳遞的共性。 注釋: 譚載喜.西方翻譯簡史.商務印書館,北京,2006:19. 譚載喜.西方翻
29、譯簡史.商務印書館,北京,2006:21. VENUTI,Lawrence,The Translators Invisibility:a history of translation,Routledge,London and New York,1995:19-20There are only two(methods).Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the readers towards him;or he leaves the reader in peace,as m
30、uch as possible,and moves the author towards him(Lefevere 1977:74). VENUTI,Lawrence,The Translators Invisibility:a history of translation,Routledge,London and New York,1995:20.The theory allowed the translator to choose between a domesticating method,an ethnocentric reduction of the foreign text to
31、target-language cultural values,bringing the author back home,and a foreignzing method,an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad.Schleiermacher made it clear that this choice was foreignzing translation,
32、an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home SHUTTLEWORTH,Mark and COWIE,Moira,Dictionary of Translation Studies.上海外語教育出版社.上海,2004:43-44a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent fluent is adopte
33、d in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers 譚載喜.西方翻譯簡史.商務印書館,北京,2006,P234 NIDA,Eugene A.Toward a Science of Translating.上海外語教育出版社.上海,2004:159A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to
34、modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message. LEFEVERE,André,Translation,History and Culture:A Source Book,Routledge,London and New York,1992:152Tran
35、slationand the translator must take it as his aim to give his reader the same image and the same delight that reading the work in the original language would give any reader educated in such a way that we can call him the lover and the expert,in the better sense of the word;the type of reader who is
36、 familiar with the foreign language,and yet that language always remains foreign to him SHUTTLEWORTH,Mark and COWIE,Moira,Dictionary of Translation Studies.上海外語教育出版社.上海,2004:59A term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT(target text)is produced which deliberately breaks t
37、arget conventions by retaining something of the foreignness of the original VENUTI,Lawrence,The Translators Invisibility:a history of translation,Routledge,London and New York,1995:20a foreignzing method,an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad 11NIDA,Eugene A.,Language and Culture:Context in Translating,上海外語教育出版社,上海,2001:87The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did 1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度自助餐廳服務員就業(yè)保障合同
- 2025年度旅游預訂未簽合同消費者權益保護與爭議解決協(xié)議
- 2025年度紅棗產(chǎn)業(yè)綠色認證與環(huán)保評價合同
- 二零二五年度門衛(wèi)免責責任與智慧社區(qū)合同
- 2025年住宅交易定金合同范例
- 2025年圖書翻譯合同
- 2025年企業(yè)門禁系統(tǒng)安裝維護合同
- 2025年危險廢物搬運策劃合同范本
- 新建住宅小區(qū)物業(yè)委托管理合同2025年
- 2025年建筑工程拆除清運服務合同
- 2025年天津三源電力集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年上半年浙江嘉興桐鄉(xiāng)市水務集團限公司招聘10人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年腹腔穿刺術課件 (1)2
- 重慶市2024-2025學年高一上學期期末聯(lián)考生物試卷(含答案)
- (八省聯(lián)考)2025年高考綜合改革適應性演練 物理試卷合集(含答案逐題解析)
- 2025年度智能倉儲管理系統(tǒng)軟件開發(fā)合同6篇
- 緊急疏散逃生方法
- 羊水栓塞護理應急預案
- 2024年醫(yī)師定期考核臨床類考試題庫及答案(共500題)
- 2024版數(shù)據(jù)中心建設與運維服務合同協(xié)議書3篇
- 工程進度款支付臺賬-1-
評論
0/150
提交評論