英語寫作中漢語干擾因素分析_第1頁
英語寫作中漢語干擾因素分析_第2頁
英語寫作中漢語干擾因素分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語寫作中漢語干擾因素分析                                摘要:本文列舉了學(xué)生英語作文中常出現(xiàn)的典型錯誤,分析了由于漢語干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達詞義的原因,并針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學(xué)生的英語寫作水平及寫作教學(xué)效果。&

2、#160;      關(guān)鍵詞:漢語干擾  錯誤  分析        Abstract: The paper presents some typical errors in students compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes,

3、 to improve the students writing level and to achieve good results in the English writing course.      隨著社會的發(fā)展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)中還是在實際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語綜合素質(zhì)。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學(xué)生在寫英語作文時出現(xiàn)了許多錯誤。  

4、    實踐證明,學(xué)生英語學(xué)習(xí)的言語錯誤與漢語干擾有關(guān),即負遷移,負向遷移有關(guān),也就是漢語與英語之間的差異對外語學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語的某些特點、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認識方面有差異。其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認為“一陣大雨”,英語寫成“a heavy rain”,不能寫成“a big rain ”。漢語說“我不知道這是對還是錯”如果寫成“I dont know its true or not.”則是錯句。因為在英語中,如果“know”之后跟疑問句,則用“whether”或“if”引

5、導(dǎo)從句。漢語“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用“The pot calls the kettle black.”表達此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所云。      漢語干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對所學(xué)語言規(guī)則的錯誤類推,過分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個錯句?!白蛱焱砩稀庇⒄Z只能說“l(fā)ast night

6、”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由于漢語干擾,學(xué)生照漢語思維直譯,導(dǎo)致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學(xué)生把“你的來信收到了”寫成“Your letter has received.”,這是從漢語直譯出來的,因為英語中物作主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成“Your letter has been received.”。      從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導(dǎo)致表達錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學(xué)生學(xué)習(xí)外語的影響,無論

7、是從理論上看還是從教學(xué)實踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面:      一因認識角度和使用形象不同造成錯誤       在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應(yīng)為“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye ”, 應(yīng)為“dark brown eye ”。 因為英語中“black eye ”意

8、為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語寫作過程中,不少學(xué)生由于英語語言功底較差,還不能用英語思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語腹稿譯成英語。這種機械的對應(yīng)思考方法,往往造成嚴重的用詞錯誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語中作“軀體”講,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body” 改為“health”。 另外,由于英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,

9、“熟睡”被寫成“sleep like a dead pig/dog”英語為“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,應(yīng)為“Look for a needle in a haystack.”。      二因表達方式不同造成的錯誤      英、漢兩個民族有時對某些事物和現(xiàn)象的認識角度、思路都是相同的,但是由于表達方式不同也造成了一些錯誤。    

10、60;  1詞形錯誤      漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài)的錯誤。漢語中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題。因此,謂語部分不需要因為主語而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生會寫出這樣的句子:      (1)The streets are full of garbages.      (2)He speak

11、fast.      在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。      另外,漢語動詞無時態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時態(tài),而英語的時態(tài)卻相對復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過去時態(tài)動詞時,卻用了現(xiàn)在時態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改為can )。

12、60;     2詞性錯誤      有時學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯誤。例如:      (1)My father adviced me not to go out alone at night.       (2)My roommate doesnt afraid of dogs.   

13、   例句(1)把名詞誤用為動詞,例句(2)把形容詞誤用為動詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對某些常用詞不認真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。      3  虛詞錯誤      英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時常用錯。例如,      (1)Although I like my college, but I miss

14、my home.      (2)       He arrived Tokyo yesterday.      (3)       I bought the dictionary in 1980s.      在例句(1)中,由于受漢語“雖然。但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯。英語中althoughbut 只

15、能用一個。例句(2)中是不及物動詞,其后一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的錯誤是,英語中“。年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為 “in the 1980s”。      4  誤解詞義導(dǎo)致錯誤      英語寫作要求作者有較深的語言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語法基礎(chǔ)等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯誤的原因之一。另外,英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對同義詞、近義詞的細微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯

16、誤發(fā)生的原因。例如:      (1)The young man always puts on a white jacket. (2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.      在例句(1)中put on 雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過加熱后熔化或者指

17、易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。      5不注意語境導(dǎo)致的錯誤      語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時要選用適合上下文的詞語來遣詞造句。如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語言環(huán)境不適宜,就會用詞不當(dāng)。例如:      (1)The ice cream melted away in the plat

18、e.      (2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.      例句(1)中,melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應(yīng)把melt away改為melt。例句(2)中g(shù)ate指“院落的大門”,一般不用于指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應(yīng)改為door。      6指代不明      英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。在“She told my sister she was wrong

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論