基于游客感知的江西5A級(jí)旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第1頁
基于游客感知的江西5A級(jí)旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第2頁
基于游客感知的江西5A級(jí)旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第3頁
基于游客感知的江西5A級(jí)旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第4頁
基于游客感知的江西5A級(jí)旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于游客感知的江西5A級(jí)旅游景區(qū)外文講解的韓語翻譯研究江西優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引了不少韓國(guó)游客來江西旅游觀光,逐漸韓國(guó)成為了江西第二大客源國(guó)。隨著游客的不斷增多,江西各主要景區(qū)都增設(shè)了韓語指示牌和韓語講解, 這對(duì)方便韓國(guó)游客旅游觀光帶來了諸多便利。但筆者通過對(duì)江西大部分5A級(jí)旅游景區(qū)的實(shí)地考察后和詢問韓國(guó)游客的實(shí)際感知,發(fā)現(xiàn)各景區(qū)韓語指示牌和標(biāo)示存在著單詞拼寫錯(cuò)誤、詞不達(dá)意、表述不標(biāo)準(zhǔn)等問題,這些問題對(duì)韓國(guó)入境游客帶來了諸多不便,亦不符合江西旅游大省的形象,亟待糾正。一、存在的問題江西各地優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引著全球各地的旅游者紛至沓

2、來。其中,韓國(guó)游客來江西旅游增長(zhǎng)的最為迅速,一躍成為江西省的第二大客源國(guó)。特別是以三清山為代表的江西各5A級(jí)旅游景區(qū)深受韓國(guó)旅游的喜歡。韓國(guó)游客的不斷涌入,在國(guó)家旅游局的要求和自身實(shí)際開展需求的背景下,江西各5A級(jí)旅游景區(qū)都制作了韓語景區(qū)指示牌和相應(yīng)的韓語講解詞。這不僅方便了韓國(guó)游客的游覽,也能讓韓國(guó)游客進(jìn)一步加深對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化的理解,受到了韓國(guó)游客的好評(píng)。但對(duì)各5A級(jí)景區(qū)實(shí)際走訪和對(duì)韓國(guó)游客的實(shí)際訪談之后,發(fā)現(xiàn)江西各5A旅游景區(qū)的韓語翻譯還普遍存在如下幾個(gè)問題。一存在錯(cuò)誤的單詞拼寫在江西各主要5級(jí)旅游景區(qū)當(dāng)中,普遍存在的一個(gè)問題就是單詞的拼寫錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤雖小,但有時(shí)候卻會(huì)對(duì)韓國(guó)游客的游覽帶

3、來不小的困擾,特別是對(duì)那些無導(dǎo)游帶著的韓國(guó)自由行游客來說更是如此。因?yàn)?,他們?duì)景區(qū)的游覽要極大的借助于景區(qū)的韓語指示牌和景區(qū)的韓語講解,錯(cuò)誤的韓語指示牌和韓語講解,往往會(huì)給韓國(guó)游客帶來困惑,降低景區(qū)旅游體驗(yàn)和滿意度。比方,龍虎山景區(qū)中,將“高空棧道入口翻譯成了“?,而正確的翻譯應(yīng)該是“?。在明月山景區(qū)中,將“請(qǐng)勿擁擠,小心跌入水中翻譯成了“? ? ? ? ? ? ? ?。先不說這句話翻譯的地道與否,單從拼寫上來說,就存在著問題,因?yàn)椤暗胨袘?yīng)該是寫成“? ?而不是“? ?。在婺源的江灣游客效勞中心區(qū),將“中型汽車10元,翻譯成了“?10?,這句話當(dāng)中將“汽車翻譯成了“?,而準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“

4、?。類似于這樣的問題,在各個(gè)5A級(jí)景區(qū)中都存在,而這種情況的出現(xiàn),即有可能是前期翻譯的錯(cuò)誤,也有可能后期編輯出了問題,當(dāng)然和后期指示牌或講解牌制作好后沒有進(jìn)展細(xì)心的校對(duì)也有關(guān)系。二同一名稱存在不同的翻譯在江西的各5A級(jí)景區(qū)中,普遍還存在的一個(gè)問題就是對(duì)于同一名稱卻往往存在好幾種不同的翻譯,比方,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)于洗手間的翻譯存在著不同的翻譯,有的地方的指示牌翻譯成“?,而有的地方又翻譯成“?,而實(shí)際上符合韓語地道表達(dá)方式的翻譯應(yīng)該是“?,因?yàn)椤?比“?更加的文雅,也更符合韓國(guó)的實(shí)際使用情況。另外,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)于“無蚊村也存在不同的翻譯,一種是直接按照無蚊村每個(gè)漢字所對(duì)應(yīng)的韓語直譯成“?

5、,而另外一種譯法那么是采用意譯的方式來進(jìn)展,將“無蚊村翻譯成“? ? ?。站到韓國(guó)游客的實(shí)際感知的角度出發(fā),直譯“無蚊村無法讓韓國(guó)游客理解這個(gè)村子的最主要的特點(diǎn),而意譯那么可以清楚的表達(dá)這一點(diǎn)。所以,從韓國(guó)游客可以實(shí)際理解的角度出發(fā),將“無蚊村統(tǒng)一翻譯成“? ? ?可能要更加恰當(dāng)一些。另外,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)“景區(qū)這一個(gè)詞的翻譯就存在著“?,“?, “?,“?等好幾種不同的翻譯。按照韓國(guó)的實(shí)際使用情況,一般來說“景區(qū)翻譯成“?和“?都是可以的,而“?“?這兩種表達(dá)不常見。為保持“景區(qū)這個(gè)單詞翻譯的統(tǒng)一性和和諧性,可以統(tǒng)一翻譯成“?或是“?,但不建議混合著使用。三韓語寫法有間隔的習(xí)慣被無視韓語和

6、漢語不同,韓語在每一句話當(dāng)中根據(jù)使用習(xí)慣和語法等特點(diǎn)是要空格的。例如,明月山景區(qū)有如下一段介紹景區(qū)的話:“旅游區(qū)由12座海拔千米以上的山峰組成,主峰太平山,海拔1735米。群山巍峨壯觀,千姿百態(tài),有“絕壁驚人,怪石爭(zhēng)奇,蒼松斗妍,山花織錦四絕,以峰、瀑、洞、石知名。旅游區(qū)包括明月廣場(chǎng)、云姑沐月、竹林月影、詠月碑林、新月桂圓、荷塘月色、二泉印月、月柳黃昏、生肖鬧月、月亮街、晃月橋、抱月亭、浸月潭、月下老人、拜月壇、夢(mèng)月山莊、星月洞、青云棧道、高山攬?jiān)碌仍铝廖幕黝}景點(diǎn)及云谷飛瀑、玲瓏瀑、魚鱗瀑、玉龍瀑、飛練瀑、駱駝峰、獅子峰、千丈崖、石筍穿天、姐妹峰等自然景點(diǎn)。而其對(duì)應(yīng)的韓語翻譯如下:?12?1

7、736m?. ?. ? “?,?,?,?.?,?,?,?.?,?,?,?,?,?,?, ?, ?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?.上段韓語的翻譯當(dāng)中,存在的最嚴(yán)重的問題就是韓語的翻譯完全沒有按照韓語的習(xí)慣寫法來寫,整篇翻譯中完全看不到空格,從韓國(guó)游客感知的角度出發(fā),這種不空格的寫法,讀起來會(huì)非常不方便且容易發(fā)生理解的錯(cuò)誤,對(duì)游客會(huì)帶來極大的困擾。正確的寫法應(yīng)該如下:? ? ?12? ? ? ?1736m?. ? ? ? ? ? ?. ? “? ?, ?, ? ? ?, ? ? ? ? ? ?. ?, ?, ?, ? ?. ? ?, ?, ?, ?,

8、?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ? ? ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ? ? ?. 四韓語翻譯直譯較多,且表達(dá)較多不符合韓語的慣用表達(dá)在各5A級(jí)景區(qū)存在的另一個(gè)問題就是韓語的翻譯表達(dá)不符合韓語的地道表達(dá)方式,很多的翻譯存在著受制于漢語的表達(dá),更多的是對(duì)漢語表達(dá)的直譯,存在著將簡(jiǎn)單明了的意思表達(dá)的過于復(fù)雜與晦澀。比方在龜峰景區(qū)中“身在綠海中,防火記心中,其對(duì)應(yīng)的韓語表達(dá)為“? ? ? ? ? ? ? ?。其韓語的翻譯根本上是對(duì)上面韓語的直譯,表達(dá)的過于復(fù)雜,對(duì)于指示牌來說,表達(dá)不夠簡(jiǎn)單明了。根據(jù)韓國(guó)游客的實(shí)際感知,直接將

9、本句想表達(dá)的意思直接用“? ?反而更加的簡(jiǎn)單明了。再比方,在龍虎山景區(qū)中有一個(gè)指示牌,上面寫著“進(jìn)入景區(qū),嚴(yán)禁煙火 ,而其對(duì)應(yīng)的韓語翻譯為“? ?, ? ?,對(duì)“進(jìn)入景區(qū)的翻譯不僅存在錯(cuò)誤,也不符合韓語的慣用表達(dá)。直接用“? ?反而更加的一目了然。二、解決問題的方案以上江西各主要5A級(jí)景區(qū)中韓語翻譯存在的問題對(duì)韓國(guó)游客的游覽帶來了不小的困擾,一定程度上也降低了韓國(guó)游客旅游的體驗(yàn)度和滿意度,同時(shí)也和江西旅游大省的形象格格不入。結(jié)合韓國(guó)游客的實(shí)際感知,筆者覺得可以從以下幾個(gè)方面著手來解決上述存在的主要問題。一景區(qū)韓語標(biāo)識(shí)牌的翻譯應(yīng)該參考?公共效勞領(lǐng)域朝-韓文譯寫標(biāo)準(zhǔn)?國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了?公共效勞領(lǐng)域朝

10、-韓文譯寫標(biāo)準(zhǔn)?,可見國(guó)家對(duì)公共效勞領(lǐng)域正確標(biāo)準(zhǔn)的使用韓語的重視,旅游景區(qū)作為一個(gè)國(guó)家公共效勞領(lǐng)域的窗口行業(yè),準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)的使用韓語標(biāo)示,對(duì)進(jìn)步韓國(guó)游客體驗(yàn)度和滿意度、擴(kuò)大景區(qū)韓國(guó)旅游市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力等都有重要的意義。二景區(qū)韓語講解的翻譯要聘請(qǐng)韓語精通,并懂旅游的專業(yè)人士來翻譯景區(qū)韓語的講解,不應(yīng)該看成是單純的將中文的景區(qū)講解翻譯成韓語,特別是不應(yīng)該簡(jiǎn)單的對(duì)中文講解的簡(jiǎn)單直譯。這種直譯出來的東西,往往僵硬無趣,也不符合韓國(guó)的慣用表達(dá),讓韓國(guó)游客會(huì)存在感知上的困惑。因此,對(duì)于景區(qū)韓語講解的翻譯,應(yīng)該是在充分理解景區(qū)歷史背景、景區(qū)現(xiàn)狀等根底上,從符合韓國(guó)游客感知的角度,從韓國(guó)游客最想理解、最感興趣的方面出發(fā)進(jìn)展再創(chuàng)作。這就需要既要精通韓語又要懂旅游的專業(yè)人士來進(jìn)展高質(zhì)量的翻譯,并要保證翻譯的統(tǒng)一性和完好性,防止出現(xiàn)同一地方出現(xiàn)不同的翻譯情況等的情況出現(xiàn)。三景區(qū)的韓語指示牌、韓語講解在制作完成之后要進(jìn)展再一次的仔細(xì)校對(duì)由于幾乎沒有廣告牌制作商懂韓語,即使翻譯者將韓語翻譯的很準(zhǔn)確,在后面戶外廣告牌的排版和制作過程中,有雨廣告牌制作者的失誤或者誤操作等原因,很容易出現(xiàn)排版、錯(cuò)字、少字等情況。因此,廣告牌制作完成之后的再次校正非常有必要,對(duì)出現(xiàn)有問題的廣告牌要及時(shí)的重新制作更換??傊?,江西各5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論