世界上第一代博物館屬于自然博物館_第1頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第2頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第3頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第4頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Translate the following 4 sentences 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。演化歷史。 第二代屬于工業(yè)技術博物館,它所展示的是工第二代屬于工業(yè)技術博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結果。業(yè)文明帶來的各種階段性結果。 這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。 中國科技館正是這樣的博物館!中國科技館正是這樣

2、的博物館!Possible Translations 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。 The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduce to people the evolutionary history of the

3、Earth and various kinds of organisms. The first generation of museums belong in natural museums, which give people introductions to the evolutionary history of the earth and kinds of organisms by way of fossils, specimens and so on.Possible Translations 第二代屬于工業(yè)技術博物館,它所展示的是工第二代屬于工業(yè)技術博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的

4、各種階段性結果。業(yè)文明帶來的各種階段性結果。 The second generation belong in industrial and technological museums, which illustrate various phased achievements that industrial civilizations bring us. The second generation are those of industrial technologies which present the fruits achieved by industrial civilization at

5、 different stages of industrialization. Possible Translations 這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。 Those two generations of museums serve to spread scientific knowledge, but they have viewed visitors as passive bystanders. Despite the fact that those two g

6、enerations of museums help to propagate scientific knowledge, they nevertheless treat visitors merely as passive viewers. Possible Translations 中國科技館正是這樣的博物館!中國科技館正是這樣的博物館! The Chinas Museum of Science and Technology is precisely one of them.Revision Questions We can classify four-character phrase i

7、nto four. WHAT are they? Suppose our translation aim is to transmit the essence of our Chinese culture into English speaking readers. WHICH translation method should we choose, literal or free translation? In class we have summarized four techniques for the translation of four-character phrases. WHA

8、T are they?Introduction to Empty Words 從語法功能上來看,漢語的詞可分為兩類,即實詞和從語法功能上來看,漢語的詞可分為兩類,即實詞和虛詞。虛詞。 實詞表示具體概念,能單獨充當句子成分,包括名、實詞表示具體概念,能單獨充當句子成分,包括名、動、形、數(shù)、副、代、量。動、形、數(shù)、副、代、量。 虛詞不表示具體概念,不能單獨充當句子成分,包括虛詞不表示具體概念,不能單獨充當句子成分,包括助、連、介、嘆。助、連、介、嘆。 盡管虛詞無具體概念,但與實詞連用,能更清楚、更盡管虛詞無具體概念,但與實詞連用,能更清楚、更準確地表達語言符號之間的關系、語氣和情感。準確地表達語言

9、符號之間的關系、語氣和情感。 漢語虛詞通常一詞多譯。漢語虛詞通常一詞多譯。Examples on the translation of empty words 1、“的的”的英譯的英譯 “的的”字可譯成名詞、代詞、名詞加從句、名字可譯成名詞、代詞、名詞加從句、名詞加分詞、謂動加狀語、代詞加名詞、形容詞詞加分詞、謂動加狀語、代詞加名詞、形容詞加名詞、從句等。加名詞、從句等。 凡是存在的未必全是合理凡是存在的未必全是合理的的。 Whatever exists is not all right 他說他他說他的的,你干你,你干你的的。 Let him say what he likes;you jus

10、t get on with your work Examples on the translation of empty words 2、“得得”的英譯的英譯 (1)“得得”表示許可的英譯:表示許可時,表示許可的英譯:表示許可時,多以多以“不得不得“的形式出現(xiàn)。一般可譯作英語的形式出現(xiàn)。一般可譯作英語情態(tài)動詞,也可按照英語習慣用法來譯。情態(tài)動詞,也可按照英語習慣用法來譯。 這筆錢非經(jīng)批準不這筆錢非經(jīng)批準不得得動用。動用。 This fund may not be drawn on without permission Examples on the translation of empty w

11、ords (2)“得得”表示可能、能夠的英譯:漢譯英表示可能、能夠的英譯:漢譯英時,可利用時,可利用can (could),be able to,be capable of,也可借助帶后綴,也可借助帶后綴-able或或-ible表表示可能的形容詞。示可能的形容詞。 這次踢主場,咱們可輸不這次踢主場,咱們可輸不得得。 This time we are the host team,and we cant afford to lose the game (3)“得得“表示程度、結果的英譯:表示程表示程度、結果的英譯:表示程度、結果的度、結果的“得得“英譯時,方法比較多。英譯時,方法比較多。 Exam

12、ples on the translation of empty words 例子多例子多得得不勝枚舉。不勝枚舉。 Instances are too numerous to list 3、“著著”、“了了”、“過過”的英譯(時態(tài)助的英譯(時態(tài)助詞)詞) (1)“著著”的英譯:的英譯:“著著”表示持續(xù),一般表示持續(xù),一般與英語進行體對應。與英語進行體對應。 她聽她聽著著音樂睡著了。音樂睡著了。 She fell asleep while listening to music Examples on the translation of empty words (2)“了了”的英譯:的英譯:“了

13、了”的基本意義是表的基本意義是表示動作或狀態(tài)的完成,多與過去時或完成體對示動作或狀態(tài)的完成,多與過去時或完成體對應。應。 水位已上升到水位已上升到了了警戒水位。警戒水位。 The water level has risen to the warning stage 此外,此外,“了了”附加在形容詞后表示既成事實,附加在形容詞后表示既成事實,英譯時,可用比較級轉(zhuǎn)換。英譯時,可用比較級轉(zhuǎn)換。 長大后,他出息長大后,他出息了了好多。好多。 He became more agreeable when he grew upExamples on the translation of empty word

14、s (3) “過過”的英譯的英譯: “過過”表示一度或曾經(jīng)發(fā)生表示一度或曾經(jīng)發(fā)生的行為或狀態(tài),表明主語的一種經(jīng)驗,多與英的行為或狀態(tài),表明主語的一種經(jīng)驗,多與英語現(xiàn)在完成體對應。語現(xiàn)在完成體對應。 他經(jīng)歷他經(jīng)歷過過的世事太多了,不可能不痛感于斯。的世事太多了,不可能不痛感于斯。 He has seen only too much of life to feel it keenly 4、“把把”的英譯的英譯 Examples on the translation of empty words 他們還沒他們還沒把把保稅倉庫的設計做好。保稅倉庫的設計做好。 They havent got the d

15、esign of the bonded warehouse ready. 那位那位“香港小姐香港小姐”的風采的風采把把大家迷倒了。大家迷倒了。 The elegant demeanor of the Miss Hong Kong enchanted all present 不要不要把把書上的一切都奉為金科玉律。書上的一切都奉為金科玉律。 Dont accept all youve read from books as infallible as law Examples on the translation of empty words 5、表示強調(diào)的漢語語氣詞的英譯、表示強調(diào)的漢語語氣詞的英

16、譯 在對表示強調(diào)的語氣詞進行英譯時,除采用表示強調(diào)在對表示強調(diào)的語氣詞進行英譯時,除采用表示強調(diào)的英語詞匯外,還可以利用倒裝或強調(diào)句式等句法手的英語詞匯外,還可以利用倒裝或強調(diào)句式等句法手段。段。 他可不就是白手起家的么。他可不就是白手起家的么。 Indeed he simply built up from nothing 他們不僅搶劫了你的錢財,還把東西都砸了呢。他們不僅搶劫了你的錢財,還把東西都砸了呢。 Not only did they rob you,they smashed everything,tooExamples on the translation of empty word

17、s 6、時間副詞的英譯、時間副詞的英譯 很多情況下,漢語時間副詞可轉(zhuǎn)換成英語的時很多情況下,漢語時間副詞可轉(zhuǎn)換成英語的時態(tài)。態(tài)。 這幾年我們這幾年我們一直一直強調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。強調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。 For years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture 升旗儀式就要開始了。升旗儀式就要開始了。 The flag-raising ceremony is about to startExamples on the

18、translation of empty words 7、表示強調(diào)的語氣副詞的英譯、表示強調(diào)的語氣副詞的英譯 這類詞有這類詞有“可、倒、競、偏、也、決不、究竟、只可、倒、競、偏、也、決不、究竟、只好、難道好、難道”等。漢譯英時,除譯成表示強調(diào)的詞匯外,等。漢譯英時,除譯成表示強調(diào)的詞匯外,還可借助疑問句、感嘆句、倒裝句或把被強調(diào)部分置還可借助疑問句、感嘆句、倒裝句或把被強調(diào)部分置于主語或表語的位置上等手段。于主語或表語的位置上等手段。 你可來了你可來了! So you are here at last. 他偏偏兩天就把活干完了。他偏偏兩天就把活干完了。 To everyones surprise, he finished the work in two days.Examples on the translation of empty words 8、連詞的英譯、連詞的英譯 (1)譯為關系從句:英語關系從句可表示轉(zhuǎn)折、條)譯為關系從句:英語關系從句可表示轉(zhuǎn)折、條件、假設等關系。關系從句的適當運用,可使譯文更件、假設等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論