對遇局面條款_第1頁
對遇局面條款_第2頁
對遇局面條款_第3頁
對遇局面條款_第4頁
對遇局面條款_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、特殊水域的避碰運用第 九 條 Rule 9狹 水 道 Narrow Channels 第第 九九 條條 Rule 9 狹狹 水水 道道 Narrow Channels 1沿狹水道或航道行駛的船舶,只要安全可行,應(yīng)盡量靠近其右舷的該水道或航道的外緣行駛。 (a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which Iies on her starboard side as i

2、s safe and practicable. 2帆船或者長度小于20米的船舶,不應(yīng)妨礙只能在狹水道或航道以內(nèi)安全航行的船舶通行。 (b) A vessel of less than 20 meters in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway. 3從事捕魚的船舶,不應(yīng)妨礙任何其他在狹水道或航道以內(nèi)航行的船舶通行。 (c) A vessel engaged in f

3、ishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway. 4、船舶不應(yīng)穿越狹水道或航道,如果這種穿越會妨礙只能在這種水道或航道以內(nèi)安全航 行的船舶通行。后者若對穿越船的意圖有懷疑時,可以使用第三十四條4款規(guī)定的聲號。 (d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can s

4、afely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel. 5(1)在狹水道或航道內(nèi),如只有在被迫越船必須采取行動以允許安全通過才能追越時,則企圖迫越的船,應(yīng)鳴放第三十四條3款(1)項所規(guī)定的相應(yīng)聲號,以表示其意圖。被追越船如果同意,應(yīng)鳴放第三十四條3款(2)項所規(guī)定的相應(yīng)聲號,并采取使之能安全通過的措施。

5、如有懷疑,則可以鳴放第三十四條4款所規(guī)定的聲號。 (e) (I) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)( i).

6、The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d). (2)本條并不解除追越船根據(jù)第十三條所負(fù)的義務(wù)。 (ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her ob

7、ligation under Rule 13. 6船舶在駛近可能有其他船舶被居間障礙物遮蔽的狹水道或航道的彎頭或地段時,應(yīng)特別機警和謹(jǐn)慎地駕駛,并應(yīng)嗚放第三十四條5款規(guī)定的相應(yīng)聲號。 (f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particular alertness and caution and shall sound the

8、 appropriate signal prescribed in Rule 34(e). 7任何船舶,如當(dāng)時環(huán)境許可,都應(yīng)避免在狹水道內(nèi)錨泊。 (g) Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel. 第第 十十 條條 Rule 10 分道通航制分道通航制 Traffic Separation Schemes 1本條適用于本組織采納的分道通航制,但并不解除任何船舶遵守任何其他各條規(guī)定的責(zé)任。 (a) This Rule applies to traffi

9、c separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule.2使用分道通航制區(qū)域的船舶應(yīng):(b) A vessel using a traffic separation scheme shall: (1)在相應(yīng)的通航分道內(nèi)順著該分道的船舶總流向行駛; (i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of traffic flow

10、 for that lane; (2)盡可能讓開通航分隔線或分隔帶; (ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or separation zone; (3)通常在通航分道的端部駛進或駛出,但從分道的任何一側(cè)駛進或駛出時,應(yīng)與分道的船舶總流向形成盡可能小的角度。 (iii) normally join or leave a traffic lane at the termination of the lane, but when joining or leaving from either side s

11、hall do so at as small an angle to the general direction of traffic low as practicable.3船舶應(yīng)盡可能避免穿越通航分道,但如不得不穿越時,應(yīng)盡可能用與分道的船舶總流向成直角的船首向穿越。(c) A vessel shall, so far as practicable, avoid crossing traffic lanes but if obliged to do so shall cross on a heading as nearly as practicable at right angles to

12、 the general direction of traffic flow. 4(1)當(dāng)船舶可安全使用鄰近分道通航制區(qū)域中相應(yīng)通航分道時,不應(yīng)使用沿岸通航帶。但長度小于20米的船舶、帆船和從事捕魚的船舶可使用沿岸通航帶。(d) (i) A vessel shall not use an inshore traffic zone when she can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation scheme. However, vessels of less than 20 m

13、eters in length, sailing vessels and vessels engaged in fishing may use the inshore traffic zone. (2)盡管有本條4(1)規(guī)定,當(dāng)船舶抵離位于沿岸通航帶中的港口、近岸設(shè)施或建筑物、引航站或任何其他地方或為避免緊迫危險時,可使用沿岸通航帶。 (ii) Notwithstanding subparagraph (d)(i), a vessel may use an inshore traffic zone when en route to or from a port, offshore instal

14、lation or structure, pilot station or any other place situated within the inshore traffic zone, or to avoid immediate danger.5除穿越船或者駛進或駛出通航分道的船舶外,船舶通常不應(yīng)進人分隔帶或穿越分隔線,除非:(e) A vessel other than a crossing vessel or a vessel joining or leaving a lane shall not normally enter a separation zone or cross a

15、 separation line except: (1)在緊急情況下避免緊迫危險; (i) in cases of emergency to avoid immediate danger; (2)在分隔帶內(nèi)從事捕魚。 (ii) to engage in fishing within a separation zone. 6船舶在分道通航制區(qū)域端部附近行駛時,應(yīng)特別謹(jǐn)慎。(f) A vessel navigating in areas near the terminations of traffic separation schemes shall do so with particular c

16、aution.7船舶應(yīng)盡可能避免在分道通航制區(qū)域內(nèi)或其端部附近錨泊。(g) A vessel shall so far as practicable avoid anchoring in a traffic separation scheme or in areas near its terminations. 8不使用分道通航制區(qū)域的船舶,應(yīng)盡可能遠(yuǎn)離該區(qū)。(h) A vessel not using a traffic separation scheme shall avoid it by as wide a margin as is practicable. 9從事捕魚的船舶,不應(yīng)妨礙按

17、通航分道行駛的任何船舶的通行。(i) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any vessel following a traffic lane.10帆船或長度小于20米的船舶,不應(yīng)妨礙按通航分道行駛的機動船的安全通行。(j) A vessel of less than 20 meters in length or a sailing vessel shall not impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic lan

18、e.11. 操縱能力受到限制的船舶,當(dāng)在分道通航制區(qū)域內(nèi)從事維護航行安全的作業(yè)時,在執(zhí)行該作業(yè)所必需的限度內(nèi),免受本條規(guī)定的約束。(k) A vessel restricted in her ability to maneuver when engaged in an operation for the maintenance of safety of navigation in a traffic separation scheme is exempted from complying with this Rule to the extent necessary to carry out t

19、he operation.12操縱能力受到限制的船舶,當(dāng)在分道通航制區(qū)域內(nèi)從事敷設(shè)、維修或起撈海底電纜時,在執(zhí)行該作業(yè)所必需的限度內(nèi),免受本條規(guī)定的約束。(l) A vessel restricted in her ability to maneuver when engaged in an operation for the laying, servicing or picking up of a submarine cable, within a traffic separation scheme, is exempted from complying with this Rule to

20、the extent necessary to carry out the operation.第二節(jié)第二節(jié) 船舶在互見中的行動規(guī)則船舶在互見中的行動規(guī)則Section II - Conduct of Vessels in Sight of One Another第第 十十 一一 條條 Rule 11適適 用用 范范 圍圍 Application 本節(jié)條款適用于互見中的船舶。Rules in this Section apply to vessels in sight of one another.第第 十十 二二 條條 Rule 12帆帆 船船 Sailing Vessels 1兩艘帆船相互

21、駛近致有構(gòu)成碰撞危險時,其中一船應(yīng)按下列規(guī)定給他船讓路:(a) When two sailing vessels are approaching one another, so as to involve risk of collision, one of them shall keep out of the way of the other as follows: (1)兩船在不同舷受風(fēng)時,左舷受風(fēng)的船應(yīng)給他船讓路; (i) when each has the wind on a different side, the vessel which has the wind on the por

22、t side shall keep out of the way of the other; (2)兩船在同舷受風(fēng)時,上風(fēng)船應(yīng)給下風(fēng)船讓路; (ii) when both have the wind on the same side, the vessel which is to windward shall keep out of the way of the vessel which is to leeward; (3)如左舷受風(fēng)的船看到在上風(fēng)的船而不能斷定究竟該船是左舷受風(fēng)還是右舷受風(fēng),則應(yīng)給該船讓路。 (iii) if a vessel with the wind on the por

23、t side sees a vessel to windward and cannot determine with certainty whether the other vessel has the wind on the port or on the starboard side, she shall keep out of the way of the other. 2就本條規(guī)定而言,船舶的受風(fēng)舷側(cè)應(yīng)認(rèn)為是主帆被吹向的一舷的對面舷側(cè);對于方帆船,則應(yīng)認(rèn)為是最大縱帆被吹向的一舷的對面舷側(cè)。(b) For the purposes of this Rule the windward sid

24、e shall be deemed to be the side opposite to that on which the mainsail is carried or, in the case of a square-rigged vessel, the side opposite to that on which the largest fore-and-aft sail is carried.第第 十十 三三 條條 Rule 13追追 越越 Overtaking 1.不論第二章第一節(jié)和第二節(jié)的各條規(guī)定如何,任何船舶在追越任何他船時,均應(yīng)給被追越船讓路。(a) Notwithstandi

25、ng anything contained in the Rules of Part B, Sections I and II any vessel overtaking any other shall keep out of the way of the vessel being overtaken.2一船正從他船正橫后大于225度的某一方向趕上他船時,即該船對其所追越的船所處的位置,在夜間只能看見被追越船的尾燈而不能看見它的任一舷燈時,應(yīng)認(rèn)為是在追越中。(b) A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with ano

26、ther vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam, that is, in such a position with reference to the vessel she is overtaking, that at night she would be able to see only the stern light of that vessel but neither of her sidelights.3.當(dāng)一船對其是否在追越他船有任何懷疑時,該船應(yīng)假定是在追越,并應(yīng)采取相應(yīng)行動。(c) When a

27、vessel is in any doubt as to whether she is overtaking another, she shall assume that this is the case and act accordingly.4隨后兩船間方位的任何改變,都不應(yīng)把追越船作為本規(guī)則條款含義中所指的交叉相遇船,或者免除其讓開被追越船的責(zé)任,直到最后駛過讓清為止。(d) Any subsequent alteration of the bearing between the two vessels shall not make the overtaking vessel a cro

28、ssing vessel within the meaning of these Rules or relieve her of the duty of keeping clear of the overtaken vessel until she is finally past and clear.第第 十十 四四 條條 Rule 14對對 遇遇 局局 面面 Head-On Situation1. 當(dāng)兩艘機動船在相反的或接近相反的航向上相遇致有構(gòu)成碰撞危險時,各應(yīng)向右轉(zhuǎn)向,從而各從他船的左舷駛過。(a) When two power-driven vessels are meeting on

29、 reciprocal or nearly reciprocal courses so as to involve risk of collision each shall alter her course to starboard so that each shall pass on the port side of the other.2當(dāng)一船看見他船在正前方或接近正前方,并且,在夜間能看見他船的前后桅燈成一直線或接近一直線和(或)兩盞舷燈;在白天能看到他船的上述相應(yīng)形態(tài)時,則應(yīng)認(rèn)為存在這樣的局面。(b) Such a situation shall be deemed to exist

30、when a vessel sees the other ahead or nearly ahead and by night she could see the masthead lights of the other in a line or nearly in a line and/or both sidelights and by day she observes the corresponding aspect of the other vessel.3當(dāng)一船對是否存在這樣的局面有任何懷疑時,該船應(yīng)假定確實存在這種局面,并應(yīng)采取相應(yīng)的行動。(c) When a vessel is i

31、n any doubt as to whether such a situation exists she shall assume that it does exist and act accordingly.第第 十十 五五 條條 Rule 15交叉相遇局面交叉相遇局面 Crossing Situation 當(dāng)兩艘機動船交叉相遇致有構(gòu)成碰撞危險時,有他船在哪有或船舶應(yīng)給他船讓路,如當(dāng)時環(huán)境許可,還應(yīng)避免橫越他船的前方。When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the vess

32、el which has the other on her own starboard side shall keep out of the way and shall, if the circumstances of the case admit, avoid crossing ahead of the other vessel.第第 十十 六六 條條 Rule 16讓路船的行動讓路船的行動 Action by Give-way Vessel 須給他船讓路的船舶,應(yīng)盡可能及早地采取大幅度的行動,寬裕地讓清他船。Every vessel which is directed to keep ou

33、t of the way of another vessel shall, so far as possible, take early and substantial action to keep well clear.第第 十十 七七 條條 Rule 17直航船的行動直航船的行動 Action by Stand-on Vessel 1(1)兩船中的一船應(yīng)給另一船讓路時,另一船應(yīng)保持航向和航速。(a) (i) Where one of two vessels is to keep out of the way the other shall keep her course and speed

34、. (2)然而,當(dāng)保持航向和航速的船一經(jīng)發(fā)覺規(guī)定的讓路船顯然沒有遵照本規(guī)則條款采取適當(dāng)行動時,該船即可獨自采取操縱行動,以避免碰撞。 (ii) The latter vessel may however take action to avoid collision by her maneuver alone, as soon as it becomes apparent to her that the vessel required to keep out of the way is not taking appropriate action in compliance with these

35、Rules.2當(dāng)規(guī)定保持航向和航速的船,發(fā)覺本船不論由于何種原因逼近到單憑讓路船的行動不能避免碰撞時,也應(yīng)采取最有助于避碰的行動。(b) When, from any cause, the vessel required to keep her course and speed finds herself so close that collision cannot be avoided by the action of the give-way vessel alone, she shall take such action as will best aid to avoid collisi

36、on. 3在交叉相遇的局面下,機動船按照本條二款(2)項采取行動以避免與另一艘機動船碰撞時,如當(dāng)時環(huán)境許可,不應(yīng)對在本船左舷的船采取向左轉(zhuǎn)向。(c) A power-driven vessel which takes action in a crossing situation in accordance with subparagraph (a)(ii) of this Rule to avoid collision with another power-driven vessel shall, if the circumstances of the case admit, not alte

37、r course to port for a vessel on her own port side.4本條并不解除讓路船的讓路義務(wù)。(d) This Rule does not relieve the give-way vessel of her obligation to keep out of the way.第第 十十 八八 條條 Rule 18船舶之間的責(zé)任船舶之間的責(zé)任 Responsibilities Between Vessels除第九、十和十三條另有規(guī)定外:Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require:1機動船在航時應(yīng)給下

38、述船舶讓路:(a) A power-driven vessel underway shall keep out of the way of: (1)失去控制的船舶;(i) a vessel not under command; (2)操縱能力受到限制的船舶;(ii) a vessel restricted in her ability to maneuver; (3)從事捕魚的船舶;(iii) a vessel engaged in fishing; (4)帆船。(iv) a sailing vessel.2帆船在航時應(yīng)給下述船舶讓路:(b) A sailing vessel underway

39、 shall keep out of the way of: (1)失去控制的船舶;(i) a vessel not under command; (2)操縱能力受到限制的船舶;(ii) a vessel restricted in her ability to maneuver; (3)從事捕魚的船舶。(iii) a vessel engaged in fishing.3從事捕魚的船舶在航時,應(yīng)盡可能給下述船舶讓路:(c) A vessel engaged in fishing when underway shall, so far as possible, keep out of the

40、way of: (1)失去控制的船舶;(i) a vessel not under command; (2)操縱能力受到限制的船舶。(ii) a vessel restricted in her ability to maneuver.4(1)除失去控制的船舶或操縱能力受到限制的船舶外,任何船舶,如當(dāng)時環(huán)境許可,應(yīng)避免妨礙顯示第二十八條信號的限于吃水的船舶的安全通行。(d) (i) Any vessel other than a vessel not under command or a vessel restricted in her ability to maneuver shall, i

41、f the circumstances of the case admit, avoid impeding the safe passage of a vessel constrained by her draft, exhibiting the signals in Rule 28. (2)限于吃水的船舶應(yīng)全面考慮其特殊條件,特別謹(jǐn)慎地駕駛。(ii) A vessel constrained by her draft shall navigate with particular caution having full regard to her special condition.5在水面的

42、水上飛機,通常應(yīng)寬裕地讓清所有船舶并避免妨礙其航行。然而在有碰撞危險的情況下,則應(yīng)遵守本章條款的規(guī)定。(e) A seaplane on the water shall, in general, keep well clear of all vessels and avoid impeding their navigation. In circumstances, however, where risk of collision exists, she shall comply with the Rules of this Part.第第 十十 九九 條條 Rule 19船舶在能見度不良時的行

43、動規(guī)則船舶在能見度不良時的行動規(guī)則 Conduct of Vessels in Restricted Visibility1本條適用于在能見度不良的水域中或在其附近航行時不在互見中的船舶。(a) This Rule applies to vessels not in sight of one another when navigating in or near an area of restricted visibility. 2每一船應(yīng)以適合當(dāng)時能見度不良的環(huán)境和情況的安全航速行駛,機動船應(yīng)將機器作好隨時操縱的準(zhǔn)備。(b) Every vessel shall proceed at a sa

44、fe speed adapted to the prevailing circumstances and conditions of restricted visibility. A power-driven vessel shall have her engines ready for immediate maneuver. 3在遵守本章第一節(jié)各條時,每一船應(yīng)充分考慮當(dāng)時能見度不良的環(huán)境和情況。(c) Every vessel shall have due regard to the prevailing circumstances and conditions of restricted

45、visibility when complying with the Rules of Section I of this Part.4一船僅憑雷達(dá)測到他船時,應(yīng)判定是否正在形成緊迫局面和(或)存在碰撞危險。若是如此,應(yīng)及早地采取避讓行動,如果這種行動包括轉(zhuǎn)向,則應(yīng)盡可能避免如下各點:(d) A vessel which detects by radar alone the presence of another vessel shall determine if a close-quarters situation is developing and/or risk of collision

46、 exists. If so, she shall take avoiding action in ample time, provided that when such action consists of an alteration of course, so far as possible the following shall be avoided: (1)除對被追越船外,對正橫前的船舶采取向左轉(zhuǎn)向;(i) an alteration of course to port for a vessel forward of the beam, other than for a vessel

47、being overtaken; (2)對正橫或正橫后的船舶采取朝著它轉(zhuǎn)向。(ii) an alteration of course towards a vessel abeam or abaft the beam.5除已斷定不存在碰撞危險外,每一船當(dāng)聽到他船的霧號顯似在本船正橫以前,或者與正橫以前的他船不能避免緊迫局面時,應(yīng)將航速減到能維持其航向的最小速度。必要時,應(yīng)把船完全停住,而且,無論如何,應(yīng)極其謹(jǐn)慎地駕駛,直到碰撞危險過去為止。(e) Except where it has been determined that a risk of collision does not exist

48、, every vessel which hears apparently forward of her beam the fog signal of another vessel, or which cannot avoid aclose-quarters situation with another vessel forward of her beam, shall reduce her speed to the minimum at which she can be kept on her course. She shall if necessary take all her way o

49、ff and in any event navigate with extreme caution until danger of collision is over. 第第 九九 條條 Rule 9 狹狹 水水 道道 Narrow Channels 1沿狹水道或航道行駛的船舶,只要安全可行,應(yīng)盡量靠近其右舷的該水道或航道的外緣行駛。 (a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fai

50、rway which Iies on her starboard side as is safe and practicable. 2帆船或者長度小于20米的船舶,不應(yīng)妨礙只能在狹水道或航道以內(nèi)安全航行的船舶通行。 (b) A vessel of less than 20 meters in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway. 3從事捕魚的船舶,不應(yīng)妨礙任何其他在

51、狹水道或航道以內(nèi)航行的船舶通行。 (c) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway. 4、船舶不應(yīng)穿越狹水道或航道,如果這種穿越會妨礙只能在這種水道或航道以內(nèi)安全航 行的船舶通行。后者若對穿越船的意圖有懷疑時,可以使用第三十四條4款規(guī)定的聲號。 (d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing i

52、mpedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel. 5(1)在狹水道或航道內(nèi),如只有在被迫越船必須采取行動以允許安全通過才能追越時,則企圖迫越的船,應(yīng)鳴放第三十四條3款(1)項所規(guī)定的相應(yīng)聲號,以表示其意圖。被追越船

53、如果同意,應(yīng)鳴放第三十四條3款(2)項所規(guī)定的相應(yīng)聲號,并采取使之能安全通過的措施。如有懷疑,則可以鳴放第三十四條4款所規(guī)定的聲號。 (e) (I) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropr

54、iate signal prescribed in Rule 34(c)( i). The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d). (2)本條并不解除追越船根據(jù)第十三條所負(fù)的義務(wù)。 (ii) This Rule does n

55、ot relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule 13. 6船舶在駛近可能有其他船舶被居間障礙物遮蔽的狹水道或航道的彎頭或地段時,應(yīng)特別機警和謹(jǐn)慎地駕駛,并應(yīng)嗚放第三十四條5款規(guī)定的相應(yīng)聲號。 (f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particular

56、 alertness and caution and shall sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(e). 7任何船舶,如當(dāng)時環(huán)境許可,都應(yīng)避免在狹水道內(nèi)錨泊。 (g) Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel. 第第 十十 條條 Rule 10 分道通航制分道通航制 Traffic Separation Schemes 1本條適用于本組織采納的分道通航制,但并不解除任何船舶遵守任何

57、其他各條規(guī)定的責(zé)任。 (a) This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule.2使用分道通航制區(qū)域的船舶應(yīng):(b) A vessel using a traffic separation scheme shall: (1)在相應(yīng)的通航分道內(nèi)順著該分道的船舶總流向行駛; (i) proceed in the appropriate traffic lan

58、e in the general direction of traffic flow for that lane; (2)盡可能讓開通航分隔線或分隔帶; (ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or separation zone; (3)通常在通航分道的端部駛進或駛出,但從分道的任何一側(cè)駛進或駛出時,應(yīng)與分道的船舶總流向形成盡可能小的角度。 (iii) normally join or leave a traffic lane at the termination of the lane, but

59、when joining or leaving from either side shall do so at as small an angle to the general direction of traffic low as practicable.3船舶應(yīng)盡可能避免穿越通航分道,但如不得不穿越時,應(yīng)盡可能用與分道的船舶總流向成直角的船首向穿越。(c) A vessel shall, so far as practicable, avoid crossing traffic lanes but if obliged to do so shall cross on a heading a

60、s nearly as practicable at right angles to the general direction of traffic flow. 4(1)當(dāng)船舶可安全使用鄰近分道通航制區(qū)域中相應(yīng)通航分道時,不應(yīng)使用沿岸通航帶。但長度小于20米的船舶、帆船和從事捕魚的船舶可使用沿岸通航帶。(d) (i) A vessel shall not use an inshore traffic zone when she can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論