外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究分析_第1頁(yè)
外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究分析_第2頁(yè)
外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究分析_第3頁(yè)
外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究分析_第4頁(yè)
外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究分 析本文從網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),上傳到平臺(tái)為了幫到更多的人,如果您需要使用本文檔, 請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載本文檔(有償下載),另外祝您生活愉快,工作順利,萬(wàn)事 如意!引言通過(guò)翻譯的媒介使得世界各國(guó)的文學(xué)作品得以流 通,尤其是通過(guò)翻譯使得外國(guó)文學(xué)名著,在中國(guó)讀者 群中進(jìn)行廣泛的傳播,也體現(xiàn)了書籍作為文化傳播重 要媒介的作用。在大量的外國(guó)文學(xué)作品被翻譯成中文 介紹到國(guó)內(nèi)的時(shí)候,內(nèi)容翻譯上初步做到了完整性和 故事性,但在具體的語(yǔ)言翻譯中,卻存在著明顯的問(wèn) 題。外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,不少語(yǔ)句在翻譯的過(guò)程中 背離了文

2、化背景本身,甚至在對(duì)書名的翻譯中也忽略 了不同國(guó)家的文化和習(xí)慣等。在翻譯的過(guò)程中,注重 漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范化,增強(qiáng)作品翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)的考究, 能夠避免不確切的翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)。一、外國(guó)文學(xué)作品漢語(yǔ)言翻譯現(xiàn)狀及原因(一)外國(guó)文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯現(xiàn)狀當(dāng)下在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,就漢語(yǔ)語(yǔ)言 規(guī)范的程度來(lái)說(shuō),翻譯的質(zhì)量參差不齊,甚至存在大 量的殘次品。很多翻譯在語(yǔ)句上不通順、錯(cuò)別字頻出, 甚至?xí)r而能夠見(jiàn)到從未見(jiàn)過(guò)的成語(yǔ)或者詞語(yǔ),這些成 語(yǔ)和詞語(yǔ)實(shí)際上并不是我們慣用的習(xí)慣詞匯,甚至不 屬于科學(xué)的用法,卻頻繁出現(xiàn)在了不少文學(xué)作品的譯 文中。對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯效果的過(guò)程中,出版社在 其中擔(dān)當(dāng)了很重要的角色,然而對(duì)翻

3、譯中的語(yǔ)言規(guī)范 化要求存在明顯的漏洞。文學(xué)作品的譯本在出版之后 才發(fā)現(xiàn)有明顯的翻譯問(wèn)題,并不同程度地存在漢語(yǔ)語(yǔ) 言不夠規(guī)范等明顯狀況。隨著出版行業(yè)的快速發(fā)展, 很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質(zhì)量的翻譯, 出版社在出版過(guò)程中缺乏必要的檢驗(yàn)和監(jiān)管機(jī)制,譯 文出版后錯(cuò)誤較多。(二)問(wèn)題原因在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,由于工作量大, 報(bào)酬微少,導(dǎo)致很多翻譯者素質(zhì)參差不齊。專業(yè)的翻 譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本 翻譯工作的人則在素質(zhì)上存在明顯的差異。非專業(yè)人 士對(duì)文學(xué)作品的翻譯,首先不具備外語(yǔ)的扎實(shí)基礎(chǔ), 其次是在將外語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言了 解十分有限,在語(yǔ)言規(guī)范方面出

4、現(xiàn)的漏洞十分明顯, 暴露出大量的翻譯問(wèn)題。在漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范方面,包括 對(duì)基本的句型、語(yǔ)法和用詞上都顯得捉襟見(jiàn)肘,具備 文采的翻譯則少之又少。綜合看來(lái),翻譯者各方面的 素質(zhì)差異造成了當(dāng)下在外國(guó)名著的翻譯過(guò)程中存在參 差不齊的質(zhì)量問(wèn)題。二、外國(guó)文學(xué)作品翻譯中漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的原則對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則 來(lái)進(jìn)行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時(shí)要注意 用語(yǔ)準(zhǔn)確。在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,由于原著 本身對(duì)措辭和文采的考究,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注意翻譯 的過(guò)程中措辭的準(zhǔn)確性和文采,避免粗制濫造。與此 同時(shí),要注意外語(yǔ)和漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化背景變 化關(guān)系,不同的語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的文化背景,將外

5、 國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文的過(guò)程實(shí)際就是一種文化的轉(zhuǎn) 換和對(duì)作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之 間的差異和轉(zhuǎn)換才能夠自如地進(jìn)行思想上和文采上的 轉(zhuǎn)換,保持形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一。在翻譯的方法上,就語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化來(lái)講,翻譯工作 實(shí)際上是將其他國(guó)家的母語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們自己的母語(yǔ), 語(yǔ)言之間充分的互動(dòng)關(guān)系成為了翻譯成功與否的關(guān)鍵 因素。對(duì)于譯者而言,一是要熟悉外語(yǔ)與中文之間的 差異,其二要熟悉外國(guó)文化和中國(guó)文化之間的差別。 當(dāng)下對(duì)翻譯工作并沒(méi)有統(tǒng)一的原則和硬性的要求,但 是對(duì)于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻 譯方法是翻譯工作者應(yīng)該共同遵守的方向,使翻譯的 文學(xué)作品更符合讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣。三、

6、外國(guó)文學(xué)作品翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范化途徑(一)尊重語(yǔ)言翻譯的原則首先,在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng) 當(dāng)重視通用語(yǔ)言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講, 應(yīng)當(dāng)本著對(duì)原著尊重的態(tài)度,在翻譯的過(guò)程中對(duì)原著 有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究 和準(zhǔn)確。漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是包羅萬(wàn)象的,同時(shí)在使用方 法上和語(yǔ)法、句法、詞法上也是十分復(fù)雜的,在這樣 的語(yǔ)言背景下,充分要求翻譯工作者對(duì)翻譯的文本做 到盡量負(fù)責(zé),尤其是在語(yǔ)法句法的使用上應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格考 究,避免低級(jí)錯(cuò)誤的產(chǎn)生。其次,對(duì)翻譯的外國(guó)名著的文本要注重結(jié)合其作 者本身想要表達(dá)的關(guān)鍵意思和名著的思想、主旨等重 要內(nèi)容。就文采方面應(yīng)當(dāng)細(xì)心進(jìn)行推敲,大多數(shù)外國(guó)

7、 原著對(duì)文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說(shuō)中 對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用十分的自如,同時(shí)對(duì)文采方面也發(fā)揮得 淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經(jīng)典的范本 供外國(guó)語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)。在翻譯諸如此類的作品過(guò) 程中,對(duì)作者的意圖和文采應(yīng)當(dāng)進(jìn)行仔細(xì)地推敲。避 免太過(guò)于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語(yǔ)法的同時(shí), 注意考慮兼顧文采。第三,是對(duì)于文化差異之間的合理轉(zhuǎn)換。外國(guó)文 化和中國(guó)文化之間存在巨大的差異,尤其是中國(guó)傳統(tǒng) 文化中對(duì)特定元素的表現(xiàn)和接受都是很委婉的。在這 個(gè)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分注意和理解外國(guó)文化和中國(guó)文化 之間的巨大差異。外國(guó)的很多名著在對(duì)男女描寫上都 較為開放和大膽,實(shí)則是因?yàn)樵谄鋰?guó)家文化中,將原 始的生

8、命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國(guó)讀者的接受過(guò)程中,這類文化淵源形成的翻譯 差異應(yīng)當(dāng)?shù)玫胶侠淼闹匾暫娃D(zhuǎn)換。尤其是中國(guó)讀者對(duì) 比較開放和露骨的翻譯表現(xiàn)出本能上的排斥。由此, 就需要翻譯工作者對(duì)所翻譯的原著進(jìn)行推敲,尤其是 在涉及敏感文化現(xiàn)象的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注重中國(guó)傳統(tǒng)文化 中的習(xí)慣性表現(xiàn),進(jìn)行合理科學(xué)地展示和呈現(xiàn)。(二)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的過(guò)硬掌握與合理運(yùn)用在對(duì)外國(guó)名著進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,本著準(zhǔn)確、真 實(shí)的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現(xiàn)原著,順利地轉(zhuǎn) 換為中國(guó)讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達(dá)方式。 而就其基礎(chǔ),是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的過(guò)硬掌握,尤 其是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的扎實(shí)掌握和推敲,最大限度地避

9、免 在基本的漢語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。嚴(yán)格避免自創(chuàng) 詞語(yǔ)”的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)以現(xiàn)行的漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣用語(yǔ)為出發(fā) 點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作。(三)出版流程上的保障當(dāng)下對(duì)外國(guó)名著的翻譯出版過(guò)程中,由于出版流 程的不盡人意,使得部分出版商為了規(guī)避責(zé)任和轉(zhuǎn)嫁 矛盾,將對(duì)翻譯中的基本矯正和語(yǔ)言語(yǔ)法等交給了翻 譯工作者本人來(lái)校對(duì),這樣容易造成翻譯工作者對(duì)自 己的錯(cuò)誤不能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn),及時(shí)發(fā)現(xiàn)了編輯中的錯(cuò)誤, 對(duì)語(yǔ)法、語(yǔ)句翻譯和用詞的考究上依然處于無(wú)意識(shí)的 狀態(tài)。由此,就需要我們從出版流程上進(jìn)行規(guī)范,規(guī) 范出版環(huán)境,選用具備專業(yè)知識(shí)和專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的校稿編 輯進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)整和專業(yè)性的評(píng)估。尤其是對(duì)于翻 譯過(guò)程中的語(yǔ)言、語(yǔ)法、文化背景等直接涉及漢語(yǔ)語(yǔ) 言規(guī)范化的因素進(jìn)行審核和校對(duì),從更專業(yè)的角度進(jìn) 行修改,保障所翻譯的名著的基本質(zhì)量和進(jìn)一步的優(yōu) 化。結(jié)語(yǔ)外國(guó)文學(xué)名著的翻譯工作無(wú)論是對(duì)于翻譯工作者 而言還是對(duì)于具體的出版單位而言都具有較高的要 求,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于基本的漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范化要求 較高,同時(shí)也對(duì)文學(xué)作品所涉及的文化背景有隱性的 要求?;A(chǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的疏漏和或缺與文化背景轉(zhuǎn)換上的瑕疵都有極有可能造成翻譯過(guò)程中的低級(jí)錯(cuò) 誤。在翻譯過(guò)程中不僅要注重科學(xué)合理的具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論