




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、.1文學翻譯 詩歌翻譯詩歌翻譯 .2 詩歌翻譯觀點詩歌翻譯觀點 詩是一種最古老的文學形式,它隨著音樂舞蹈產生,而人們常常吟唱詩,詩又稱為詩歌。一直以來對于詩歌的翻譯就爭論不休, 分為兩大陣營:.3 詩歌作為一種高級的文學藝術形式,它是否可譯,詩歌作為一種高級的文學藝術形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達成一致。不管怎樣,每年都有現(xiàn)在翻譯界都沒有達成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術美,(馮慶華在建筑美、美術美,(馮慶華在英漢翻譯基礎教程英漢翻譯基礎教程 即即音韻音韻美、美、形式形式美和美和意象意象美。
2、(許淵沖美。(許淵沖“三美論三美論”翻譯的藝術翻譯的藝術) 詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內容的表現(xiàn)力。其形式的表現(xiàn)力可以超過內容的表現(xiàn)力。“神寓于神寓于形,形之不存,神將焉附?形,形之不存,神將焉附?”所以英詩翻譯應該在所以英詩翻譯應該在恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。詩的形式。.4關于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見關于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見: : 一種主張把英詩譯成一種主張把英詩譯成“中國詩中國詩”,即譯成中,即譯成中國固有的
3、詩歌形式;國固有的詩歌形式; 另一種主張譯詩應該連同原詩的形式一起移另一種主張譯詩應該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作。過來,使它盡量接近原作。 .5 詩之不可譯詩之不可譯(Untranslatability)(Untranslatability) 羅伯特L弗洛斯特:詩就是在翻譯中失去的那種東西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆詩雄論中國古典詩歌的不可譯性.6 詩之可譯詩之可譯(Translatability) 郭沫若/王佐良/許淵沖:以詩譯詩 聞一多:詩
4、筆譯詩 成仿吾譯詩論:譯詩也應當是詩,這是我們所最不能忘記的。譯詩應當忠于原文。 馮慶華:譯詩要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風格神韻;講究音美、形美、意美.7英詩漢譯對比賞析(一) 我們來看拜倫這一天我滿三十六歲一詩第二節(jié)的翻譯: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 譯文1:年華黃葉秋, 花實空悠悠。 多情徒自苦, 殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對照原詩,譯詩讀來
5、瑯瑯上口,是很復合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風格和拜倫的風格則相去甚遠,不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:.8 譯文2:我的歲月似深秋的黃葉,愛情的香花甜果已凋殘;只有蛀蟲、病毒和災孽,是我的財產。此段譯文流暢自然,1.第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;2.譯詩與原詩句式長短相當,形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。3.原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味
6、和風格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。.9再來看蘇格蘭農民詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)的我的愛像朵紅紅的玫瑰的譯本:O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel, my only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile
7、.10 譯文:呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;呵,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。再見吧,我唯一的愛人,我和你小別片刻。我要回來的,親愛的,即使是萬里相隔。O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel, my only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten
8、 thousand mile.11O My Luves Like A Red, Red Rose 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰Robert Burns 彭斯彭斯O my luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June:O my luves like the melodie Thats sweetly playd in tune.As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a the seas gan
9、g dry. 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰,新綻在六月新綻在六月, 更若旋律曲更若旋律曲,嘹亮聲和諧嘹亮聲和諧. 汝顏美若斯汝顏美若斯,我深彌愛之我深彌愛之, 情愛永不變情愛永不變,直至海枯時直至??輹r.12Till a the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi the sun:I will luve thee still, my dear,While the sands o life shall run. 海水盡枯竭海水盡枯竭,巖石皆蝕摧巖石皆蝕摧,此生一息存此生一息存,相愛永不隳相愛永不隳. (周宜乃譯周宜乃譯).13 翻譯分析: 羅伯特彭斯
10、自幼受民歌熏陶,他的詩富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風味,語言通俗,音樂性強,讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節(jié)是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據(jù) sprung 表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊所有而表層意蘊所無的內容,因而更深層次地傳達了原詩的意境,達到了“怡”的效果。 第二節(jié)中將my Luve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現(xiàn)了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應
11、,進一步表現(xiàn)出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達到了統(tǒng)一。.14鑒定:如果以音、形、意三美的標準來衡量, 譯詩也是相當成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當?shù)男问?,每?jié)同為四行,句子長短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風采。.15中詩英譯賞析中詩英譯賞析 1,一代人,一代人 A Generation 顧城 by Gu Cheng黑夜給了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes,我卻用它尋找光明。 I use them to find the light.162,紅樓夢紅樓夢曹雪芹曹雪芹滿紙荒唐言, Pages
12、 full of fantastic talk一把辛酸淚! Penned with bitter tears;都云作者癡, All men call the author mad,誰解其中味? None his message hears. 紅樓夢 第一回 楊憲益英譯.173,斷章斷章 卞之琳你站在橋上看風景看風景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢Fragment Bian Zhi-linYou watched the sight from a bridge,As a sightseer watched you from a towerThe moon adorns your w
13、indow,And you adorn anothers dream.18This very day last year, ou, at this very place, A pretty face outshone the flowers of peach trees. I do not know today where shines the pretty face Only the pretty flowers still smile in vernal breeze. English Translation by Xu YuanZhong (許淵沖 英譯)去年今日此門中,去年今日此門中,
14、 人面桃花相映紅。人面桃花相映紅。 人面不知何處去,人面不知何處去, 桃花依舊笑春風。桃花依舊笑春風。4 4,題都城南莊題都城南莊崔護崔護.19補充: 中國當代譯詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論譯詩六論” 很有借鑒意義。它們是:11.5.1譯者一也(Identification) 翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩的層面上統(tǒng)一。 11.5.2 譯者藝也(Re-creation) 文學翻譯是藝術,詩歌翻譯更是藝術文學翻譯是藝術,詩歌翻譯更是藝術。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統(tǒng)一,這時就需要譯者藝術地創(chuàng)新藝術地創(chuàng)新。.2011.5.3 譯者異也(Innovation) 詩歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會標新立異。有時立異是必須的,特別是對年代久遠的詩,可能在原可能在原語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。11.5.4 譯者依也(Imitation) 前面說譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異異”指的是譯指的是譯文脫離原文的程度,文脫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【假期提升】五升六語文暑假作業(yè)(八)-人教部編版(含答案含解析)
- 2025年軍隊文職人員招聘之軍隊文職教育學考前沖刺模擬試卷B卷含答案
- 2019-2025年消防設施操作員之消防設備高級技能通關考試題庫帶答案解析
- 社?;A知識培訓
- 2024年黑龍江公務員《行政職業(yè)能力測驗》試題真題及答案
- 2025年反恐怖主義法知識競賽試卷及答案
- 皮革基礎知識培訓課件
- 中學生成長電影觀后感
- 民間個人消費短期借款合同書
- 古詩詞學習感悟
- 環(huán)境監(jiān)測安全培訓
- 第六課 呵護花季激揚青春
- 建筑工程原材料檢驗與取樣規(guī)定
- 演唱會安保方案及應急預案
- 10kv高壓送電專項方案
- 城市軌道交通車輛制動系統(tǒng)課件EP2002
- 工會心理健康講座助力
- 阿那亞-社群營銷課件
- 糖尿病性眼肌麻痹的護理查房
- 《沃爾瑪企業(yè)物流成本控制現(xiàn)狀及完善對策研究》22000字
- 工程項目成本核算表格
評論
0/150
提交評論