版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯項(xiàng)目譯文要求規(guī)范為了確保全職和兼職翻譯人員的工作質(zhì)量和效率, 特制定此評分標(biāo)準(zhǔn),適用 于公司全部翻譯人員和審校人員, 此評分標(biāo)準(zhǔn)有待于進(jìn)一步補(bǔ)充和修訂。 翻譯基 本準(zhǔn)則如下:1 .忠實(shí)原文譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確,無核心語義差錯(cuò)。不得誤譯,漏 譯,對經(jīng)識別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。2 .詞匯統(tǒng)一譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。例如:在同一篇文章中出現(xiàn)的表達(dá)所述裝置的某些部位的名詞應(yīng)全文統(tǒng)一,以免引起語義混淆。3 .行文通順符合英文行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂流暢。應(yīng)按照英語語言習(xí)慣合 理安排句子結(jié)構(gòu),尤其注意英語語序與漢語語序的不同。4 .術(shù)語統(tǒng)一術(shù)語符合目標(biāo)語言
2、的行業(yè)、專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。5 .標(biāo)點(diǎn)符號逗號、句號后空一格,符號(逗號,句號,分號,括號等)緊鄰前面的詞, 沒有空格;英文中不使用頓號;標(biāo)點(diǎn)符號不可完全沿用原文,應(yīng)按英文書寫規(guī)定 使用。6 .時(shí)態(tài)和語態(tài)通常采用一般現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語態(tài)。7 .人稱和數(shù)正確使用單復(fù)數(shù),并且不在譯文中體現(xiàn)第一人稱,以便客觀表達(dá)原文含義。 避免在譯文中使用口語化的語言。8 .不需譯出的情形:計(jì)量單位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、 計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號等。9 .縮寫詞首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮
3、寫詞, 可以在譯文中直接使用。注:有的同學(xué)在翻譯時(shí),有的句子沒有謂語,請大家注意!錯(cuò)誤類型定義錯(cuò)誤類型錯(cuò)誤描述分值1.語法1.冠詞0.05-0.22.第三人稱單數(shù)0.13.謂詞0.14.主語0.1-0.35.時(shí)態(tài)0.16.語態(tài)07.修飾0.18.介詞0.19.屬格0.110.介詞短語做主語0.12.句子連接0.23.術(shù)語1. 術(shù)語不務(wù)-0.12.術(shù)語錯(cuò)誤0.13.術(shù)語不恰當(dāng)04.習(xí)慣用法05.漏翻及多翻1.句/詞漏翻0.3-12.句/詞增翻0.1-0.36.錯(cuò)翻1.不忠實(shí)原文0.57.格式1.標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤02.首字母大小寫0.058.單詞1.拼寫錯(cuò)誤0.12.單詞重復(fù)拷貝0.19代詞1. It指代
4、不明0.110選詞011.行文1.逐字翻譯<=117二實(shí)例分析與翻譯指導(dǎo)注意:實(shí)例中標(biāo)顏色的部分指示出對應(yīng)的錯(cuò)誤類型,沒有標(biāo)注顏色的部分不確保沒有錯(cuò)誤。1.語法錯(cuò)誤1.1冠詞(書多同學(xué)在名詞(單數(shù))前都不帶冠詞,請不要吝 嗇這幾個(gè)冠詞! |)翻譯指導(dǎo):在本專利翻譯項(xiàng)目中,冠詞的基本用法如下:1)當(dāng)單數(shù)可數(shù)名詞第一次出現(xiàn)時(shí),前面加“ a/an”,第二次出現(xiàn)用“the” ;2)當(dāng)復(fù)數(shù)可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞第一次出現(xiàn)時(shí)不加冠詞,第二次出現(xiàn)加“the”。例1:漢語原文: 錯(cuò)誤譯文: 正確譯文: 例2: 漢語原文:1)缺少冠詞一種一次性膀胱沖洗器disposable bladder douching
5、 apparatus a disposable bladder douching apparatus本實(shí)用新型涉及石油、天然氣鉆井用系列鉆機(jī)裝置,特別是關(guān)于一種性能可靠、結(jié)構(gòu)簡單的新型鉆機(jī)整體推移裝置,它包括軌道滑移(1)、液壓控制機(jī)構(gòu)(4 )、液壓缸(6 )、泥漿泵(7)、鉆機(jī)后臺(5 )及鉆機(jī)前臺(2 ), 其特征是:鉆機(jī)前臺(2 )和鉆機(jī)后臺(5 )并排放在軌道滑移(1 )上,鉆機(jī)前臺(2)與鉆機(jī)后臺(5)之間聯(lián)接,液壓控制機(jī)構(gòu)(4)固定在鉆機(jī)前臺(2 )上,液壓缸(6)固定在軌道滑移(1 )上并和鉆機(jī)后臺(5 )聯(lián)接,泥漿泵(7 )與鉆機(jī)后臺(5 )聯(lián)接,鉆機(jī)前臺(2 )上連接有井架
6、(3)。它可以實(shí)現(xiàn)在不需要任何起吊設(shè)備的情況下,鉆機(jī)可整體移動(dòng)。錯(cuò)誤譯文:The utility model relates to series of drilling machines used for petroleum gas drilling, especially, it is about an integrated pushing and moving device for new drilling machine with reliable performance and simple structure, which includes track sliding track (
7、1), hydraulic control mechanism(4), fluid pressure cylinder (6), mudpump ,drill background (5) and drill foreground (2), it ischaracterized in that : drill foreground (2) and drill background (5) are placed in row on the track sliding track (1), drill foreground (2) connects with drill background (5
8、), hydraulic control mechanism(4) is fixed on the drill foreground (2), fluid pressure cylinder (6) is fixed on the track sliding track (1) and connected to drill background (5), mud pump (7) connects with drill background (5), derrick (3) is connected to drill foreground (2). This makesthe drill ca
9、n move bodily without any lifting appliance.正確譯文:The utility model relates to series of drilling machines used for petroleum gas drilling, especially, it is about an integrated pushing and moving device for new drilling machine with reliable performance and simple structure, which includesa track sl
10、iding track (1), a hydraulic control mechanism (4), a fluid pressure cylinder (6), a mud pump (7), a drill background (5) and a drill foreground (2), it is characterized in that : the drill foreground (2) and the drill background (5) are placed in row on the track sliding track (1), the drill foregr
11、ound (2) connects with the drill background (5), the hydraulic control mechanism (4) is fixed on the drill foreground (2), the fluid pressure cylinder (6) is fixed on the track sliding track (1) and connected to the drill background (5), the mud pump (7) connects with drill background (5), a derrick
12、 (3) is connected to the drill foreground (2). This makes the drill can move bodily without any lifting appliance.2)冠詞錯(cuò)誤漢語原文:本實(shí)用新型作為裁判的輔助裁判工具,可有效提高原準(zhǔn)確性,有 效避免運(yùn)動(dòng)中裁判的錯(cuò)判或漏判錯(cuò)誤譯文: The utility model is a assistant judge appratus asthe judgement, can effectively boost proto accuracy, and avoid the judement&
13、#39;s fault and miss.正確譯文:The utility model is an assistant judge apparatus adjudgement, it can effectively boost proto accuracy, and avoid the judgement's fault and miss.1.2第三人稱單數(shù)翻譯指導(dǎo):人稱和動(dòng)詞的數(shù)要一致1)單數(shù)名詞在句中作主語時(shí)用動(dòng)詞第三人稱單數(shù);2)復(fù)數(shù)名詞(大多以s結(jié)尾)在句中作主語用復(fù)數(shù)動(dòng)詞。(數(shù)的一致問題非 常復(fù)雜,在此只介紹以上兩個(gè)基本用法)例1:漢語原文:效果是:具備多種實(shí)用功能錯(cuò)誤譯文:
14、 This mattresshave many practical function正確譯文: This mattress hasmany practical functions例2:漢語原文:第一電容器組與感應(yīng)器串聯(lián)錯(cuò)誤譯文:the first capacitor bank seriesconnect with the inductor正確譯文:the first capacitor bank connectswith the inductor in series1.3謂詞翻譯指導(dǎo):1)在翻譯專利摘要時(shí),謂語動(dòng)詞不可以省略;2)動(dòng)詞可以分為及物動(dòng)詞(vt.)、不及物動(dòng)詞(vi.)、系動(dòng)詞(b
15、e動(dòng)詞 等)和情態(tài)動(dòng)詞等。其中,及物動(dòng)詞要求有直接賓語,不及物動(dòng)詞不需要賓 語,只有及物動(dòng)詞可用于被動(dòng)語態(tài),情態(tài)動(dòng)詞后接動(dòng)詞原形。1)謂詞缺少例1:漢語原文:它能將立管中泥漿壓力測量準(zhǔn)確,而且使用安全可靠。錯(cuò)誤譯文:It can accurately measure the pressure of mud in the standpipe, and safe and reliable to use.正確譯文:It can accurately measure the pressure of mud in the standpipend is safe and reliable to use.2
16、)謂詞錯(cuò)誤例1:漢語原文:不會出現(xiàn)漏液錯(cuò)誤譯文: cannot occur the phenomenon of leakage正確譯文:the phenomenon of leakage can not occur例2:漢語原文:最多可以連接1 6個(gè)傳感器錯(cuò)誤譯文:at most it may connects to 16 sensors.正確譯文: at most it may connect to 16 sensors.1.4主語翻譯指導(dǎo):1)在翻譯專利摘要時(shí),主語不可以省略;2)主語與動(dòng)詞的人稱和數(shù)要一致例1.漢語原文:本實(shí)用新型作為裁判的輔助裁判工具,可有效提高原準(zhǔn)確性,有效避免運(yùn)動(dòng)中
17、裁判的錯(cuò)判或漏判錯(cuò)誤譯文: The utility model is a assistant judge appratus as the judgement,can effectively boost proto accuracy, and avoid the judement's fault and miss.正確譯文:The utility model is an assistant judge apparatus as a judgementnd it can effectively boost proto accuracy, and avoid the judgement
18、9;s fault and miss.1.5時(shí)態(tài)翻譯指導(dǎo):在翻譯專利摘要時(shí),通常使用一般現(xiàn)在時(shí)。盡量不用過去時(shí)和將 來時(shí)。漢語原文:本實(shí)用新型采用了履帶式行走機(jī)構(gòu),對耕地壓力小,傳動(dòng)效率高錯(cuò)誤譯文:The utility model is adopting the crawler unit, which is small pressure for the arable land, high transmission efficiency正確譯文:The utility model adoptsthe crawler unit, which brings small pressure for t
19、he arable land, having high transmission efficiency例2:漢語原文:可將中立管向后向下折疊錯(cuò)誤譯文:the neutralizing pipe could be fold backwardly,正確譯文:the neutralizing pipe can be folded backwardly,1.6語態(tài)翻譯指導(dǎo):在翻譯專利摘要時(shí),通常使用被動(dòng)語態(tài)。形式為:主語 +is/are + v-ed +其他成分.例1:漢語原文:分別連接有2只液壓缸構(gòu)成的缸頭閥組錯(cuò)誤譯文:are respectively connecting a cylinder h
20、ead valve set connected to hydraulic controllers正確譯文: are respectively connectedwith a cylinder head valve set having two hydraulic cylinders例2:漢語原文:壓力轉(zhuǎn)換器固定在立管上錯(cuò)誤譯文:pressure transducerixed on the standpipe正確譯文:pressure transducers fixed on the standpipe1.7修飾翻譯指導(dǎo):通常情況下,1)形容詞(adj.)修飾名詞(n.),并且形容詞放在名詞的前
21、面;2)副詞(adv.)修飾動(dòng)詞(verb),副詞的位置比較靈活。例1:漢語原文:本實(shí)用新型具有設(shè)計(jì)合理、結(jié)構(gòu)簡單、效率高、能耗低、自動(dòng)化程度高、生產(chǎn)成本低、通用性好等優(yōu)點(diǎn),可在平地機(jī)上推廣應(yīng)用錯(cuò)誤譯文:The utility model is provided with designing rational simple structure, efficiency height, energy consumption low-automaticity height,production cost low,.commonality better etc advantage, can exten
22、d for leveling application.正確譯文: The utility model is provided with designing rationality, simple structure, high efficiency, low energy consumption, high automaticity, low production cost, better commonality etc advantages, can extend for leveling application1.8介詞翻譯指導(dǎo):1)在專利摘要中描述位置關(guān)系時(shí),介詞起到了重要作用,不可以省
23、略;2)注意固定搭配中介詞的用法,如: consist of , be composed of等。例1:漢語原文:在支撐桿的中部設(shè)置有與其通過軸承聯(lián)接的按摩盤錯(cuò)誤譯文:a massage disk isset the middle of the support bar connects with it by bearing正確譯文:a massage disk isset at the middle of the support bar which connects with the disk by bearing例2:漢語原文:一種用于時(shí)基集成電路輸出脈沖寬度的控制電路,其電阻R1和電容C
24、2串聯(lián)在電子鎮(zhèn)流器工作回路上組成充放電電路,錯(cuò)誤譯文: A controlling circuit for time base integrated circuit outputting pulse amplitude, whose resistor R1 and capacitor C2 is connected in series by which charge and discharge circuits composed on正確譯文: A controlling circuit for time base integrated circuit outputting pulse wid
25、th, wherein resistor R1 and capacitor C2 are connected in series in charge and discharge circuit which is composed of1.9屬格翻譯指導(dǎo):1) 's屬格通常用來表示有生命的東西,of屬格多用來表示無生命的東西;2)在翻譯較長的物體的某個(gè)部位時(shí),要求使用of屬格,即:the +部位+of +物體;3)其他表示所屬關(guān)系的情況也要用of屬格。例1:漢語原文:本實(shí)用新型涉及對硬脆性材料進(jìn)行磨削加工設(shè)備技術(shù)領(lǐng)域錯(cuò)誤譯文: The utility model relates to a
26、brasing and abrasive machining hard brittle material equipment technique field正確譯文: The utility model relates to the technique field of abrasing and abrasive machining equipment for hard brittle material例2:漢語原文:景物圖像顯示屏及相機(jī)狀態(tài)(參數(shù))顯示屏處于拍攝者握住槍式 握把虎口的上方,其它按鈕布置在 拍攝者大拇指可及的范圍內(nèi)。錯(cuò)誤譯文:The scene picture display
27、screen and the camera status(parameter)display screen are the top of shooter jaw that holding gun grip. The other press-buttons are arranged the extent that tlseiooter thumbcan attain. 正確譯文: The scene picture display screen and the camera status(parameter)display screen are the top of shooter jaw th
28、at holding gun grip. The other press-buttons are arranged the extent that the shooters thumb canattain.1.10介詞短語做主語(,這個(gè)錯(cuò)誤的同學(xué)很多,一定要注意! 此時(shí)最好改用被動(dòng)語態(tài)。)翻譯指導(dǎo):雖然介詞短語有作主語的情況,但是在專利翻譯中避免使用,可以用介詞短語作狀語的方式來描述。例1:漢語原文:在四個(gè)角上有螺帽。錯(cuò)誤譯文:at the four cornersare nuts.正確譯文:nuts are providedat the four corners.例2:漢語原文:上機(jī)殼上有進(jìn)
29、料口(8),下機(jī)殼下部有出料口(9)錯(cuò)誤譯文:on the upper cover has chage inlet (8), at the bottom of lower coverhas discharge outlet (9);正確譯文:a feed gate (8)is provided on the upper cover,and a discharge gate (9) is provided at the bottom of the lower cover;2.句子連接翻譯指導(dǎo):1)句子連接問題主要體現(xiàn)在連詞的使用和從句的使用等方面。連詞用來連接單詞、短語、從句、分句或句子;2)在
30、專利翻譯中,如需多個(gè)句子連接使之成為并列句,應(yīng)在第二個(gè)分句及之后的分句前使用and等連詞;3)使用定語從句時(shí),應(yīng)注意先行詞和 which,whose,that等引導(dǎo)詞在同一個(gè) 句子中。例1:漢語原文:本實(shí)用新型碳粉盒定位框與接地觸件之間的配合狀態(tài)穩(wěn)定,電接觸性能得以提高,具拆裝簡便錯(cuò)誤譯文: The utility model cracked-carbon box position box and the ground connection touching piece fit each others steadily in the state, its electric contact pe
31、rformance can be improved, and its disassemble is convenient.正確譯文: The utility model cracked-carbon box position box and the ground connection touching piece have a steady interaction stateand the electric contact performance can be improved, and its disassembly and assembly is convenient. 例2:漢語原文:該
32、浴室取暖器含有底座3和照明面板2 ,光觸媒涂層1在底座3 和照明面板2的外表面上。錯(cuò)誤譯文: The bathroom warmer contains base 3 and lighting panel 2, light catalyst coatings 1 is on the external surface area of base 3 and lighting panel 2. 正確譯文:The bathroom warmer contains a base 3 and a lighting panel 2nd thelight catalyst coating 1例3:漢語原文:同時(shí)
33、發(fā)揮高效率的除臭殺菌、凈化空氣的作用,能長期保持干凈 衛(wèi)生。錯(cuò)誤 譯文:it full plays to the function of high-authority deodorization disinfecting and purifying air, can keepindoor air clean for a long time.正確譯文:it puts efficient deodorization, disinfecting and purifying air into fullplay, and cankeep indoor air clean for a long time.
34、例4:漢語原文:本實(shí)用新型提供一種視頻通信裝置,包括:PSTN通信模塊、I P通信模塊、視頻模塊、音頻模塊,還包括:錯(cuò)誤譯文: The utility model provides a video communication apparatus, comprises PSTN communication module, IP communication module, video frequency module, audioaudio frequency module, and also includes signal identification module,正確譯文: The util
35、ity model provides a video communication apparatus, comprising PSTN communication module, IP communication module, video module, audio module, and also including a signal identification module and a control module.例5:漢語原文:能夠方便記錄以前的中獎(jiǎng)號碼,本實(shí)用新型具有結(jié)構(gòu)簡單,制造成本低,查看、更換和攜帶方便的優(yōu)點(diǎn),錯(cuò)誤譯文:It can record information w
36、hich is needed on the table papers with the structure of epiplastron and lower cylinder of a recording device, the table papers are meters long it is convenient to record previous prize-winning number, it has advantages of a simple structure, a low cost and be convenient to view, easy to be replaced
37、 and carried正確譯文:Information which is needed on the table papers with the structure of top boare and lower cylinder of a recording device can be recorded, and the table papers are meters long It is convenient to record previous prize-winning number, and the utility model has advantagesof a simple st
38、ructure, a low cost and is convenient to view, and is easy to be replaced and carried.3.術(shù)語翻譯指導(dǎo):1)術(shù)語使用應(yīng)力求準(zhǔn)確,恰當(dāng),注意近義詞之間的區(qū)別;2)使用較為通用的術(shù)語,必要時(shí)應(yīng)查閱字典等工具書;3)術(shù)語使用應(yīng)全文統(tǒng)一。1)術(shù)語錯(cuò)誤例1:漢語原文:一次性輸液器錯(cuò)誤譯文:the primary infusion unit正確譯文:a disposableinfusion unit例 2:漢語原文:逆變器諧振回路錯(cuò)誤譯文:an inverter resonance loop circuitcycleri
39、ng正確譯文:an inverter resonanceloop例 3:漢語原文:蓄能過濾裝置錯(cuò)誤譯文:fluorescent filter device正確譯文:energy storagefilter device2. 術(shù)語不恰當(dāng)例 1:漢語原文:上端錯(cuò)誤譯文:superior extremity正確譯文:upper end例 2:漢語原文:絞車自動(dòng)送鉆掛合機(jī)構(gòu)錯(cuò)誤譯文:an automaticbit-feeding connection mechanism for winch正確譯文:an automaticdrilling connection mechanism for winch
40、with3. 術(shù)語不統(tǒng)一例 1:漢語原文:金屬板與人造板的復(fù)合板屬于建筑墻體材料;該板由金屬板和人造板構(gòu)成,在兩層金屬板之間配裝人造板,利用膠粘劑將其粘結(jié)成一體;做為墻體材料,本板具有較好的強(qiáng)度性能和保溫、隔熱、隔音、阻燃效果,結(jié)構(gòu)簡單,成本低廉。錯(cuò)誤譯文:Metal board and artificial board composite board belong tothe building walling material. The panel composeto the metallic plate and the artificial fiber board. The artific
41、ial fiber board is between two metallic plates , use adhesive to bond together. This panel as the walling materialis good strength character,good temperatureprotection, thermal insulation, soundproof, fire retardation, simple structure and low cost.正確譯文:Metal board and artificialboard composite boar
42、d belong tothe building walling material. Thecomposite board compose to themetal board and the artificial board . The artificial board is between two metal boards , use adhesive to bond together. This composite board as the walling material is good strength character, good temperature protection,the
43、rmal insulation, soundproof, fire retardation, simple structure and low cost.4. 習(xí)慣用法翻譯指導(dǎo):1)盡量保持句子格式的統(tǒng)一,例如:專利摘要中介紹優(yōu)點(diǎn)一句,能用短語 描述的就用短語,以避免羅嗦和格式不齊,影響行文流暢;2)盡量使譯文符合英語語言習(xí)慣。例 1:漢語原文:不受任何時(shí)間、環(huán)境的限制,能隨時(shí)隨地閱讀錯(cuò)誤譯文:It can not be limited by any time or any environment and can be readanytime and anywhere正確譯文:It can b
44、e read anytime and anywhere without any time orenvironment limit例 2:漢語原文:這種鑄軋及動(dòng)態(tài)輕壓下用液壓系統(tǒng)設(shè)備,能自動(dòng)調(diào)節(jié),可進(jìn)行鑄軋及動(dòng)態(tài)輕壓。錯(cuò)誤譯文:This casting roll and dynamic light forced down use hydraulic systemequipment, auto-adjusting,can conduct casting roll and dynamic soft reduction 正確譯文:This hydraulic system equipment for
45、cast-rolling and dynamic softreduction is adjustable automatically,which can conduct casting roll and dynamic soft reduction例 3:漢語原文:占地面積較小錯(cuò)誤譯文:floor space is small正確譯文:having small floor space例 4:漢語原文:且省力方便錯(cuò)誤譯文:labour saving is great正確譯文:great labour saving例 5:漢語原文:結(jié)構(gòu)也較簡單錯(cuò)誤譯文:and structure is simpl
46、e too正確譯文:and simple structure5. 漏翻及多翻翻譯指導(dǎo):漏翻及多翻是不允許的,應(yīng)在提交譯文前,仔細(xì)閱讀譯文及原文,以免發(fā)生漏翻及多翻情況。例 1:漢語原文:主體機(jī)構(gòu)包括主體外殼和螺接在主體外殼下部的主體蓋板, 上吊鉤配接在主體外殼上部; 主體外殼內(nèi)置防逆轉(zhuǎn)的齒輪傳動(dòng)裝置和鏈輪傳動(dòng)裝置,兩吊鉤的開口部位裝有防止鏈條外脫的卡索板組件;棘輪扳手機(jī)構(gòu)中的棘輪手柄組件配接齒輪軸。其結(jié)構(gòu)簡單緊湊,重量輕,防逆轉(zhuǎn),使用靈活輕巧, 適用高空作業(yè)。在登桿、 登塔時(shí)會減輕勞動(dòng)負(fù)擔(dān),使用過程中更會省力、省功,從而提高了工作效率。錯(cuò)誤譯文:The main body mechanismi
47、ncludes casing, screwed cover plate ,upper lifting hook , non-return gear set and chain wheel set inside the casing, and cable clamping board assembly to avoid outer separation of the chain. The ratchet spanner mechanism has ratchet handle assembly fitted to the gear shaft,and the ratchet handlecomp
48、onent of the mechanism is patched with gear shaft.It has thefeatures of compact simple structure, light weight, fender wall counterclockwise, flexible using and appliance aloft work. When climb bar or tower, it reduces the burden of labour. The using process is more labour saving and work saving, as
49、 a consequence, it boosts the working efficiency.(標(biāo)紅顏色為發(fā)生漏譯的位置,標(biāo)藍(lán)顏色為多譯部分)例 2:漢語原文:本實(shí)用新型公開了一種門窗框體安裝定位調(diào)整裝置,包括固定架(1)錯(cuò)誤譯文:The utility model discloses a positioning regulation device formounting door-window frame(1)正確譯文:The utility model discloses a positioning regulation device formounting door-window f
50、rame comprising a fixing frame(1).6. 錯(cuò)翻翻譯指導(dǎo):1)仔細(xì)閱讀和理解原文,以保證對原文意思理解無誤,若遇到歧義句子,暫時(shí)按照個(gè)人的理解進(jìn)行翻譯;2)注意語言知識的正確運(yùn)用。例 1:漢語原文:左臂連接的4個(gè)驅(qū)動(dòng)油缸錯(cuò)誤譯文:Left arm is composed of4 drive cylinders正確譯文:Left arm is connected with4 drive cylinders例 2:漢語原文:電磁換向閥5的P、T油路之間連接截止閥1錯(cuò)誤譯文:P of electromagnetic reversing valve 5, T oil ci
51、rcuit betweenconnecting shutoff valve 1正確譯文:a shutoff valve 1 is connected between P and T oil paths of theelectromagnetic reversing valve 5例3:漢語原文:效果顯著實(shí)用錯(cuò)誤譯文:the effect is markednessand quickly obtains正確譯文:the effect is remarkable and practical7. 格式翻譯指導(dǎo):注意標(biāo)點(diǎn)符號的使用:1)逗號、句號后空一格,符號(逗號,句號,分號,括號等)緊鄰前面的 詞
52、,沒有空格;2)英文中不使用頓號;3)標(biāo)點(diǎn)符號不可完全沿用原文,應(yīng)按英文書寫規(guī)定使用。4)除專有名詞外,逗號,分號,冒號后的單詞首字母應(yīng)小寫;5)在句中,非專有名詞的首字母應(yīng)小寫。例 1:漢語原文:, 此外錯(cuò)誤譯文:, Furthermore,正確譯文:, furthermore,例2:漢語原文:本實(shí)用新型屬于治療弱視增視儀的自動(dòng)數(shù)碼計(jì)數(shù)訓(xùn)練機(jī)構(gòu),特別是增視儀的自動(dòng)數(shù)碼計(jì)數(shù)訓(xùn)練機(jī)構(gòu),它是在原后像增視儀控制電路的基礎(chǔ)上增加一觸動(dòng)開關(guān)、紅色發(fā)光管和顯示器,其特征是:觸動(dòng)開關(guān)、紅色發(fā)光管和顯示器與原后像增視儀控制電路單片機(jī)的I/O口電連接;觸動(dòng)開關(guān)、顯示器固定在殼體外,紅色發(fā)光管固定在觸動(dòng)開關(guān)鍵殼里
53、。它是在電腦后像增視儀的基礎(chǔ)上增加數(shù)碼計(jì)數(shù)訓(xùn)練機(jī)構(gòu),這樣在多光交閃后像增視儀進(jìn)行弱視治療時(shí),可提高患兒的興趣和積極性;并可了解掌握治療進(jìn)度。錯(cuò) 誤 譯 文 : The utility model belongs to automatic digital-count training mechanism of sight enhancing device in the treatment of amblyopia, in particular automatic digital-count training mechanism of sight enhancing device. it adds
54、 a touching switch 、 a red luminous tube and a display on the basis proto after-image sight enhancing device control circuit. It is characterized by that: Touching switch, red luminous tube and display are electrically connected to the I/O ports of the proto after-image sight enhancing device contro
55、l circuit single chip computer; touching switch and display are fixed outside the casing; Red luminous tube is fixed in the case of the touching switch. It adds digital-count training mechanism on the basis of the computer after-image sight enhancing device; when amblyopia treatment is conducted by
56、the rich light separation flash after-image pleoptic instrument, the interest and aggressivenessof the children patients can be raised, and treatment progress is mastered.正 確 譯 文 : The utility model belongs to automatic digital-count training mechanism of sight enhancing device in the treatment of a
57、mblyopia, in particular automatic digital-count training mechanism of sight enhancing device. It adds a touching switch, a red luminous tube and a display on the basis proto after-image sight enhancing device control circuit. It is characterized bythat: touching switch, red luminous tube and display are electrically connected to the I/O ports of the proto after-image sight enhancing device control circ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高速公路合同制收費(fèi)員二零二五年度服務(wù)質(zhì)量監(jiān)督與反饋協(xié)議3篇
- 2025年度落水管安裝與水質(zhì)凈化服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度木屋建造與木材加工工藝改進(jìn)合同4篇
- 咖啡館品牌形象包裝設(shè)計(jì)考核試卷
- 客運(yùn)站服務(wù)創(chuàng)新實(shí)踐考核試卷
- 2025版養(yǎng)老信托資金借款合同3篇
- 2025版電子商務(wù)合同爭議解決程序與法律適用合同4篇
- 二零二五年度軟件開發(fā)與經(jīng)銷合同2篇
- 2025版學(xué)校教師培訓(xùn)與發(fā)展聘用合同樣本3篇
- 2025年外匯交易居間服務(wù)合同
- GB/T 16895.3-2024低壓電氣裝置第5-54部分:電氣設(shè)備的選擇和安裝接地配置和保護(hù)導(dǎo)體
- 計(jì)劃合同部部長述職報(bào)告范文
- 窗簾采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)方案)
- 基于學(xué)習(xí)任務(wù)群的小學(xué)語文單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)策略的探究
- 人教版高中物理必修一同步課時(shí)作業(yè)(全冊)
- 食堂油鍋起火演練方案及流程
- 《呼吸衰竭的治療》
- 2024年度醫(yī)患溝通課件
- 2024年中考政治總復(fù)習(xí)初中道德與法治知識點(diǎn)總結(jié)(重點(diǎn)標(biāo)記版)
- 2024年手術(shù)室的應(yīng)急預(yù)案
- 五年級上冊小數(shù)除法豎式計(jì)算練習(xí)300題及答案
評論
0/150
提交評論