下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)英語翻譯技巧淺析 【摘 要】:商務(wù)英語作為一門具有專門用途的英語,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。 【關(guān)鍵詞】:商務(wù)英語 翻譯 一、 商務(wù)英語概述 在對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅?wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。 目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多
2、數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來。 二、 商務(wù)英語詞匯的語用特征 (一)受文化差異的影響。 不同的文化不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金·奈達所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌 握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽幕牟町惤o翻譯所帶來的困難是
3、多方面的,在詞匯層面主要表現(xiàn)為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務(wù)英語詞匯中尤為突出。 (二)縮略語的運用。 “時間就是金錢”這句習(xí)語人人皆知,而商務(wù)工作又特別講究效率,常言“商場猶如戰(zhàn)場”來說明商務(wù)活動節(jié)奏之快。由于商務(wù)活動的特點,其語言也要求簡單明了,因此人們在商務(wù)交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(acronyms),其數(shù)量之多,涉及面之廣,是其他語言無法比擬的。 (三)形象化詞和新詞的運用。 隨著國家之間商務(wù)活動的交流和發(fā)展,在商務(wù)英語中也出現(xiàn)了一些生動形象的詞匯來 特指某些商務(wù)現(xiàn)象或行為。如:big name,big-name com
4、pany指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量級公司”。bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。 三、 商務(wù)英語的翻譯對策 (一)針對特有詞匯,可進行適當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯。 如針對職務(wù)、機構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進交際對象對該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識,促進有效圖式形成。如:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even. 為
5、確保對方明確該譯文的含義,應(yīng)補譯出:The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)略有盈利。 (二)用詞正式規(guī)范。 商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。例如: All disputes arising out
6、160;of the performance of,or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。 譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。 (三)保持原文與譯文語義信息的對等。 風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性
7、。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物??偠灾瑖H商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。 (四)適當(dāng)增
8、減詞量。 在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞);再如:On condition that you sign this
9、receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。 (五)謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語。 在商務(wù)交流場合中時,常常出現(xiàn)由于翻譯時選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。 總之,商務(wù)英語翻譯具有自身特殊的規(guī)律,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務(wù)目的。 參考文獻: 1,潘紅,商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004 2,吳國權(quán),圖式理論與語言習(xí)得研究.前沿,2005,7 3,余富林等著,商務(wù)英語翻譯M,北京:中國商務(wù)出版社,2003 4.李平,國際經(jīng)貿(mào)英語教程M,中國國際廣播出版社,1999 5.王學(xué)文,新編經(jīng)貿(mào)口譯教程M,中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001 6,王治奎,大學(xué)英漢翻譯教程M,山東大學(xué)出版社,2004 相關(guān)論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石材供應(yīng)購銷合同
- 食品材料采購合同書
- 酒駕者自律書
- 智能化濕地監(jiān)控系統(tǒng)招標(biāo)
- 花卉育苗合作方案
- 巖棉板采購合同示例
- 青春守護堅守底線抵制早戀
- 代理合同補充協(xié)議要點
- 簡易分包合同勞務(wù)部分
- 催辦房屋買賣合同辦理事宜
- 2024年避孕藥具計劃總結(jié)
- 新聞攝影課件
- 電力企業(yè)信息化-第2章-電力調(diào)度中心信息化
- 德能勤績考核表
- 收納箱注塑模具設(shè)計說明書
- Python數(shù)據(jù)科學(xué)方法與實踐(山東聯(lián)盟)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下山東師范大學(xué)
- 河南省鄭州市管城區(qū)卷2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)四年級第一學(xué)期期末聯(lián)考試題含答案
- 班主任考核細(xì)則評分表
- 2023教科版二年級上冊科學(xué)課堂作業(yè)本參考答案
- 乘坐飛機申請單
- 譯林牛津版九年級英語上冊期末復(fù)習(xí)課件全套一
評論
0/150
提交評論