文學(xué)翻譯的異化策略_第1頁
文學(xué)翻譯的異化策略_第2頁
文學(xué)翻譯的異化策略_第3頁
文學(xué)翻譯的異化策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯的異化策略翻譯是將一種文化背景下的語言信息轉(zhuǎn)換成為另一種文化背景下的語 言信息的一種活動。簡言之,就是用一種語言形式把另一種語言的內(nèi) 容(包括語言和文化)表現(xiàn)出來。異化翻譯是以源語中的語言文化為 導(dǎo)向,盡可能的保留源語中的“異質(zhì)成分”。異化翻譯能夠做到在保 留源語文化色彩的同時,讓讀者體會到原汁原味的異國文化,不受譯 入語的的語法習慣和文化特征的干擾。隨著世界各國之間的經(jīng)濟、政 治、軍事等方面的交流的持續(xù)增強同時也帶動并促進了世界各國文化 之間的交流。因而,有著不同語言文字的現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動也日益增 多,異化翻譯的重要性逐漸凸現(xiàn)出來。一、文學(xué)翻譯中異化策略的陌生化人們對于熟悉的事物總是

2、司空見慣,漠然的感知。藝術(shù)的功能就是要 打破習慣性的感知方式。人們追新求異的這種心理同樣適用于文學(xué)翻 譯。從根本上講,人類改革自新、了解世界的普遍要求促進了文學(xué)翻 譯的產(chǎn)生和發(fā)展。此外,讀者的閱讀動機、審美心理和審美需求是譯 者進行翻譯時所要考慮的必要因素。在文學(xué)領(lǐng)域,讀者同樣也希望擺 脫常見的文學(xué)形式和文學(xué)內(nèi)容,得到一些新穎、陌生的東西,這些東 西包括文化思想、文學(xué)本身和語言本身,從而感受新鮮的藝術(shù)魅力, 這就是翻譯文學(xué)閱讀的“陌生化”訴求。簡單來說,就是要求所翻譯 的文學(xué)內(nèi)容有“異于我”的東西。異化策略是滿足這種“陌生化”訴 求的有效手段。二、 現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略以京華煙云為例林語堂先

3、生旅居巴黎時曾寫了一部關(guān)于舊中國社會的英文小說,名為 京華煙云。它不僅描寫了時代大變遷的動蕩時期幾個大家庭的命 運起伏,而且介紹了舊中國民風、民俗等文化特色,蘊含了豐富的文 化內(nèi)涵。作者在書中描述了很多富有中國特色的文化,比如:賦詩作 對、求道成仙、婚喪嫁娶等。京華煙云的創(chuàng)作過程實際上是一個 漢譯英的過程。在創(chuàng)作過程中,作者多采用異化法處理中國特色的文 化習俗,用自己獨特的語言表達方式為西方讀者解讀具有中國特色的 文化現(xiàn)象,使其固有的文化思維模式受到一種猛烈的沖擊,領(lǐng)略到中 國文化的獨特魅力。1. 物質(zhì)文化:中國特有的器物以及具有中國特色的的建筑風景中國的 歷史背景和文化環(huán)境所造就的中國器物和

4、建筑風景必然和外國有極大 的不同之處。作者在小說中對富有中國特色的器物和建筑風景進行了 詳細的描述,把這些器物和建筑風景的性質(zhì)狀態(tài)展現(xiàn)給讀者,給讀者 留下了深刻的印象。比如: Therewasalsoajadejuyi( 如 意) ,apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallypl acedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck. 在舊中國的傳統(tǒng)文 化中,如意是一種飾物,象征著吉祥如意。作者在小說里不但對如意 進行了音譯,同時又向讀者詳細描述了這種中國文化特有的器物,使 讀者感受到了異國文化

5、的獨特魅力。2. 傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度,風俗習慣以及獨特的文化名詞,民間 俗語和格言在舊中國根據(jù)人們不同的性別、年齡和社會地位,會給與 其不同的稱謂。作者在小說中采用了不同的翻譯策略對這些稱謂進行 翻譯。比如奶奶、老爺、丫頭,作者直接使用了漢語拼音。還有一些 稱謂,作者采用了音譯的方式,必要時加注。比如漢語中的“大 姐”“二小姐”“三小姐”作者分別分別把它們音譯成了: Tachieh 、 ErhHsiaochieh 和 SanHsiaochiech ,還在括號中加上注釋,讓讀者了 解到中國家庭成員之間的稱謂與西方國家的不同之處。中國的風俗習 慣對外國讀者而言是很難理解的,作者在翻譯此類文化

6、術(shù)語時,不僅 表達了每個風俗習慣字面上的意義,而且對其進行了詳細的闡釋。例 如: Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebrid e'smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheser vantsofthebride 'sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheY aos. 在舊時代的中國,賞門包給下人是一種舊習俗,它能為主人面子 上增光,同時顯示了主人的仁慈和大方。在小說中作者先是把門包音 譯

7、給讀者,然后對其實質(zhì)和含義進行了詳細的闡釋。這正是對異化翻譯策略成功運用。它不僅使讀者對舊中國“賞門包兒”的民間習俗有 了一定的了解,還讓讀者對中國習俗產(chǎn)生一種強烈的新鮮感和好奇感。 民間的俗語和俚語濃縮了一個民族的集體智慧。它是民間集體智慧的 精華所在。作者在翻譯此類語言時也采用了異化的翻譯策略。比如 Thiswaswhatisknownas “killingalandscape. ”它要表達的是中國民 間俗語“大煞風景”,在英文中是沒有類似的比喻的。作者把原句中 的生動、形象比喻翻譯到英文中,加深了讀者對原句含義的理解。3. 精神文化作者在京華煙云每部分開頭都摘選了一部分莊子著作 的內(nèi)容。

8、比如出自莊子大宗師的“大道,在太極之上而不為高, 在六極之下而不為深。先天地而不為久,長于上古而不為老”。作者 把他們翻譯成了“ Totao,thezenithisnothigh,northenadirlow : norpointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold ”對這些 深奧難懂的哲學(xué)思想,作者采用了歸化和異化相結(jié)合的策略向讀者展 示了中國哲學(xué)思想的精髓。使用英語語法結(jié)構(gòu)的同時保留了原文的哲 學(xué)內(nèi)涵,讓讀者在接收英語表達習慣的同時產(chǎn)生一種神秘莫測的感覺, 從而領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力。三、文學(xué)翻譯的異化價值與啟示異化翻譯是緩和不同國家

9、和地域間文化沖突的有效手段之一。具體來 看,文學(xué)翻譯的異化價值主要體現(xiàn)在保持原語風姿、了解異國文化、 豐富語言內(nèi)涵、促進文化交流、緩和文化沖突五個方面,以下內(nèi)容對 這五個方面進行了詳細的闡述。 1. 異化翻譯對源語的語言表達方式和 異域文化的描寫進行了最大水準的保留,把原文中有別于自身的的文 化思想和藝術(shù)特色在譯文中進行還原式再現(xiàn),使譯語讀者對原文特殊 的表達方式和獨特的異域文化有了深刻的感受,促進了不同文化的交 流;2. 任何民族均有其獨特的、燦爛的文化。翻譯工作者的使命不僅 是把一種語言機械式的翻譯成另一種語言,同時也包括讓讀者了解異 國文化。紅樓夢是中國最偉大的文學(xué)作品之一,以異化手段對

10、其 進行翻譯,能夠讓西方讀者領(lǐng)略到中國五千年歷史文化的風采; 3. 語 言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,有一定的開放性和兼容性,同 時它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的異化翻譯有利于吸收外 語中的新元素。比如“因特網(wǎng)”“沙發(fā)”“啤酒”這些我們常見的生 活詞匯,實際上并不存有于中國漢語詞匯中,也屬于英語的語言內(nèi)容。 翻譯者通過異化翻譯使這些詞逐漸被社會接受,并得到人們的廣泛傳 播和應(yīng)用,極大地豐富了語言的內(nèi)涵; 4. 不同的民族和國家必然有著 不同的文化形式。文化形式間的差異從不同水準上防礙了異域文化之 間的交流。異化翻譯可以使讀者了解有別于自身的文化,促進不同民 族和國家的文化交流,進而

11、吸收和借鑒異國語言; 5. 因為歷史環(huán)境、 社會制度、宗教信仰以及價值觀念等方面的不同,不同語言所承載的 文化含義也就不同。正是這種差異使人們在閱讀譯語文化的作品時產(chǎn) 生了障礙。異語翻譯可以讓讀者直接接觸異國語言的歷史和文化背景, 了解中西方文化的差異,從而緩和文化沖突。綜上所述,異化翻譯策略在現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動中的地位是不可取代的。 隨著全球一體化進程的持續(xù)加快和世界各國文化交流日益頻繁,異化 翻譯策略擁有了更廣闊的發(fā)展空間和得天獨厚的發(fā)展條件。一方面, 伴隨著“地球村”現(xiàn)象的出現(xiàn),世界各國之間的相互接觸也日益頻繁, 各國、各民族之間迫切希望互相了解,并都想讓本國、本民族的文化 得到進一步地發(fā)展。同時,國際人口快速、頻繁流動,為不同國家、 不同民族互相了解提供了先天優(yōu)越的條件。另一方面,信息時代的到 來為廣大讀者獲取不同的信息資源提供了便利。讀者可以通過電視、 廣播、互聯(lián)網(wǎng)及其它電子媒介獲取豐富的信息資源。這為不同國家、 民族讀者了解異域文化打下了良好的基礎(chǔ)。異語翻譯對于跨文化交際 產(chǎn)生的促進作用是不可否認的。它不僅能保留原文特色,反映異國的 民族特色和獨特的語言風格,還能讓讀者了解異域文化,領(lǐng)略異域風 情,同時還能將源語言和文化移植到目的語語言和文化中,豐富目的 語。但是,異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論