版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、正文:Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們
2、的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different,
3、that their voices could be that difference.是那些今天在學校和教堂排著長隊、數(shù)不勝數(shù)的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同他們的聲音會讓這次不同。Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not
4、disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯
5、者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是美利堅合眾國。Its the answer that led those whove been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了
6、歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終于迎來了轉變。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.
7、 McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And hes fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate h
8、im; I congratulate Gov. Palin for all that theyve achieved. And I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead.我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個 他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議 員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來
9、的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴。他發(fā)自內心地投入競選,他
10、的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音?,F(xiàn)在他將是美國的副總統(tǒng),他就是喬·拜登。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nations next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love
11、you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy thats coming with us to the new White House.And while shes no longer with us, I know my grandmothers watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.To my s
12、ister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. I am grateful to them.如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這 里。那就是我們國家的下任第一夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶著你們剛贏得的小狗一起搬進白宮。而我的外祖 母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她在看著呢和帶給我生命、
13、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod whos been a partner with me every step of the w
14、ay.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done.感謝我的競選經理大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe),我的首席戰(zhàn)略官大衛(wèi)·阿克塞羅德(David Axelrod),以及美國政治史上最棒的競選團隊,是你們造就了今天,對你們的付出和犧牲我永遠感謝。But above all, I will never f
15、orget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這一勝利真正屬于誰。它屬于你們!I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of
16、Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來都不是總統(tǒng)的最佳人選。剛開始時我們沒有太多經費也沒有很多要人的支持。我們的競選不是孵化自華盛頓的會議大廳,而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓
17、的某個前廊。It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perf
18、ect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.這一勝利來自于普通工薪階層人民,他們從微薄的積蓄中拿出五元、十元來支持我們的理念。我們的勝利來自于年輕人-那些遠離家人
19、承擔辛苦但收入微薄 的競選工作的年輕人。他們反駁了關于他們是冷漠的一代的謬論。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的選民進行 宣傳。我們的勝利來自數(shù)以百萬計的美國人民,他們的志愿參與和組織證明了兩個多世紀之后,那個民有、民治、民享的政府仍然長存。這個勝利屬于你們!And I know you didnt do this just to win an election. And I know you didnt do it for me.You did it because you understand the enormity of the task t
20、hat lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq an
21、d the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage or pay their doctors bills or save enough for their childs college education.Theres new energy to harness, new jobs to be
22、created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我知道你們這樣做不僅僅是為了這次競選,不僅僅是為了我。你們這樣做是因為你們知道我們面臨的任務之艱巨。即便我們今晚在此慶祝,我們也知道明天的 挑戰(zhàn)是前所未有的兩場戰(zhàn)爭、一個奄奄一息的星球、和一場百年不遇的經濟危機。即便我們今晚在此慶祝,我們也清楚地知道那些勇敢的美國人明早會在伊拉克 的沙漠或是阿富汗的山地中醒來他們在為我們冒生命危險。我們知道父母們在孩子睡下后輾轉難眠,不知如何才能償付按揭、醫(yī)療賬單、或是為孩子上大學籌 款。我們需要去開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就
23、業(yè)機會、建設新學校、面對新挑戰(zhàn)、和修復我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.前路嚴峻而漫長,我們也許在一年甚至一屆總統(tǒng)任期之內都無法解決這些問題
24、。但是美國,我從來沒有像今晚這樣有信心,相信我們會解決它們。我向你們承諾:我們,美國人民會解決這些問題。There will be setbacks and false starts. There are many who wont agree with every decision or policy I make as president. And we know the government cant solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face. I will
25、listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way its been done in America for 221 years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.前面會有挫折和彎路。很多人不會完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。而且我們知道政府不會解決所有問題。但關于面對的挑戰(zhàn),我會始終
26、對你們坦誠相 告。我會傾聽你們的聲音特別是當我們意見相左時。而最重要的是,我請你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們唯一的方法,美國的方法一 磚一瓦,水滴石穿。What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back t
27、o the way things were.It cant happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.二十一個月之前那個深冬開始的勝利之路,不會在今天這個秋夜止步。這個勝利本身并不是我們所追求的。這只是給了我們機會,去實現(xiàn)我們期待的轉變。而如果我們退回原地則什么也不會發(fā)生。沒有你們的參與,也不會發(fā)生。So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves t
28、o pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.讓我們呼喚一種全新的愛國主義,一種投入與責任
29、感我們每個人都更努力地工作,不僅考慮到我們自己,還要考慮到他人。如果這次金融危機有什么教訓的話,那就是實體經濟受損,華爾街也不可能繁榮。在這個國家,我們榮辱與共。Lets resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Lets remember that it was a man from this state who first carried the banner of th
30、e Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divide
31、s that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I h
32、ear your voices. I need your help. And I will be your president, too.讓我們一起抵制兩黨分立所帶來的那些長久以來腐蝕我們的政治的幼稚、繁瑣、無謂的爭端。讓我們記住來自這個州的那個第一個將共和黨的大旗插上白宮的 人他引領了一個崇尚自力更生、獨立自由和國家統(tǒng)一的政黨,這是我們都崇尚的價值觀。今晚民主黨所取得的偉大勝利,將促使我們更加謙虛、更加堅定地彌合 曾經阻礙我們前進的分裂。正如林肯總統(tǒng)對那個更加分裂的國家所說的:“我們不是敵人,我們是朋友盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的 親密情感紐帶破裂?!倍鴮τ谀切┎恢С治?/p>
33、的美國人我可能還沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也會成為你們的總統(tǒng)。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American lead
34、ership is at hand.To those to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if Americas beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from th
35、e might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于那些身居海外,正在看著這里的美國人,還有在國會、白宮和在世界的某個角落圍坐在收音機前的人們我們可能有不同的經歷,但是我們有相同的目 標,美國的嶄新黎明正浮現(xiàn)在我們的面前。對那些想要破壞這個世界的人我們將會擊敗你。對那些尋求和平與安寧的人們我們將會幫助你。對那些懷疑美國 的自由之火是否依舊興旺的人們今晚我們再次
36、證明了,我們的真正實力不是來自我們的強大力量、也不是來自我們的巨額財富,而是來自我們堅忍不拔的信念: 民主、自由、機遇和永不放棄的理想。Thats the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What weve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.天賦異稟的美國人我們的國家可以改變,我們的聯(lián)盟將是完美的。我們已經取得的成績給我們帶來了信心,讓我們向著更偉大的成就前進。T
37、his election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonights about a woman who cast her ballot in Atlanta. Shes a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper
38、is 106 years old.這次選舉有太多的第一次,有太多的故事將被代代傳敘。但是給我印象最深的是一位女性在亞特蘭大投下了她的選票,她像千千萬萬的美國人一樣發(fā)出自己的聲音,除了一點安·尼克松·庫帕(Ann Nixon Cooper)已經106歲了。She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons be
39、cause she was a woman and because of the color of her skin.她生于黑暗的奴隸時代,那個時候路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時的她不能投票,只有兩個原因她的性別和她的膚色。And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the pe
40、ople who pressed on with that American creed: Yes we can.而今晚,我想她一個世紀的經歷心痛與希望;抗爭與進步;一次次失敗和逆流而上都證明了:我們做得到。At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.每一次女性的聲音被壓制,夢想被摧殘,她都看到她們再次站起來,行使自己的權利。我們做得到。
41、When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.當美國人在風沙中絕望,全國陷入蕭條,她都看到這個國家克服恐懼,施行新政,創(chuàng)造新的工作崗位,統(tǒng)一目標。我們做得到。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world
42、, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.當我們的港口被炸,暴政籠罩著世界,她見證了一代人的崛起,他們捍衛(wèi)了民主。我們做得到。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運、伯明翰的黑人暴動、塞爾瑪?shù)难戎苣┖湍俏粊碜詠喬靥m大的傳教士對人們高聲喊出:“我們一定會勝利。”我們做得到。A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast he
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度大連市智慧港口項目合作合同3篇
- 二零二五年度車輛燃油價格指數(shù)波動風險合同4篇
- 2025年個人合伙股權轉讓合同(三篇)
- 二零二四年度醫(yī)院院長醫(yī)院醫(yī)療風險管理聘用合同3篇
- 二零二五年度綠色充電樁建設項目合同4篇
- 二零二五版儲油罐拆除與廢棄設備處置合同3篇
- 2025正規(guī)擔保借款合同樣本
- 2025技術開發(fā)(委托)合同范本(含提示)
- 2025年醫(yī)療服務質量評估合同
- 2025年專業(yè)版季節(jié)工勞動合同模板(2篇)
- 夜市運營投標方案(技術方案)
- 電接點 水位計工作原理及故障處理
- 國家職業(yè)大典
- 2024版房產代持協(xié)議書樣本
- 2024年四川省成都市成華區(qū)中考二診物理試題
- 2024年3月計算機等級考試三級數(shù)據(jù)庫技術筆試真題及答案
- 公眾號運營實戰(zhàn)手冊
- 科研倫理與學術規(guī)范(研究生)期末試題庫及答案
- 2024中考地理必考試卷含解析
- (高清版)DZT 0282-2015 水文地質調查規(guī)范(1:50000)
- 《紅樓夢》禮儀研究
評論
0/150
提交評論