2019年考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧級(jí)練習(xí)【五篇】_第1頁(yè)
2019年考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧級(jí)練習(xí)【五篇】_第2頁(yè)
2019年考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧級(jí)練習(xí)【五篇】_第3頁(yè)
2019年考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧級(jí)練習(xí)【五篇】_第4頁(yè)
2019年考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧級(jí)練習(xí)【五篇】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2019 年考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧級(jí)練習(xí)【五篇】1. Only three customers remained in the bar.酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。( 不譯:“還留著”或“還呆在那里”)2. I'll be here for good this time.這個(gè)次我再也不走了。( 不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。( 不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)4. “ Wait, he is serious. ”等等,他不是說(shuō)著玩兒的。( 不譯:“等等,他

2、是認(rèn)真的?!保?. “ Now, Clara, be firm with the boy! ”聽(tīng)我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。(不譯:”對(duì)這孩子要堅(jiān)定”)( 二 ) 刪減解釋詞The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的

3、人看見(jiàn)那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之 八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。( 三 ) 短句拆譯“ on one sunshiny morning in June ,”在六月里的一天早上,天氣晴朗( 四 ) 譯詞推陳出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原譯:當(dāng)他能夠大膽行動(dòng)的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己除了

4、一個(gè)情人所具 有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的 了。( 五 ) 解釋性添詞“ George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have t

5、aken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, ” said Mrs. Bagnet.“喬治,我真替你害臊!喬治,想不到你會(huì)干出這種事情來(lái)!俗 話說(shuō)得好:滾著的碌碡不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢!可真沒(méi)有想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那 一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走”,貝格納特太太說(shuō)道。( 六 ) 詞無(wú)定譯It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly su

6、ed by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.我們根本不必追問(wèn)政府是否根據(jù)刑法或民法對(duì)范德比爾特提出起訴。范德比爾特不但逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對(duì) 政府實(shí)行過(guò)一次巨大的詐騙。( 七 ) 精煉譯詞A new dignity crept into his walk.原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。

7、改譯:走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。(八)刪削"When字1. When he saw me, he was startled.他看見(jiàn)我,嚇了一大跳。(不譯:當(dāng)他看見(jiàn)我的時(shí)候)2. “ When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?“你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?”(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子)( 九 ) 感嘆詞的不同譯法1.

8、“ O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them! ”“ Why, Eva, your room is full now. ”“媽媽?zhuān)瑒e這樣!我喜歡這些花,把花給我吧,我要!”“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?. “ Well, that's odd! ” said Marie. “ What in the world do you want that for? ”“喲,真是怪事瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不可?”( 十 ) 順拆法His delegation agreed

9、 with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了 解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見(jiàn)。改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努 力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系?!镜谝黄褐袊?guó)式禮儀】Every culture h

10、as its rules on how to act, and Chinaisno different. In China,to greet someone, you nodyour head, oryou bow slightly. Handshakes arealso common, but you should wait for your Chinesepartner to initiate the motion. In addition , asopposed to those found in Western society , Chinese people do not enjoy

11、 being touched bystrangers. Don t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspectiveof Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should alwaysacknowledge the elders first,and show the most respect to them.參考翻譯每種文化都有自己的行為準(zhǔn)則,中國(guó)也

12、不例外。在中國(guó),跟別人 打招呼時(shí),你或者點(diǎn)個(gè)頭,或者微微鞠個(gè)躬。握手也很常見(jiàn),但你要 等到中國(guó)朋友先伸手才能夠。另外,與西方社會(huì)的做法截然相反,中國(guó)人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點(diǎn),根據(jù)儒家思想(Confiicianism) 的觀點(diǎn),老人在任何情況下都應(yīng)該受到年輕人的尊敬。你應(yīng)該總是以老人為先, 并對(duì)他們表本的敬意。1. 行為準(zhǔn)則:有多種譯法,如rules on how to act, rulesofconduct 或 standard of behavior 。2. 中國(guó)也不例外:可譯為China is no different 或 China

13、 isnoexception 。3. 打招呼:即greet 。4. 截然相反:可譯為as opposed to 。5. 在任何情況下:可使用短語(yǔ)in every situation 表達(dá)。6. 以老人為先:可譯為acknowledge the elders first ?!镜诙悍慨a(chǎn)稅】A report released by the Chinese Academy of Social Sciences on July 6 advised the government to collect real estate taxes to cool the bustling property mar

14、kets in first- tier and second-tier cities. But this proposal faced a backlash, as China s land is owned by the State, and a real estate tax will have little effect upon the market, said China Daily. Shanghai and Chongqing have both been collecting real estate taxes for more than five years, and sti

15、ll, they have failed to stabilize property prices.7. 月 6 日,中國(guó)社科院發(fā)布中國(guó)住房發(fā)展(2016 中期 ) 報(bào)告,該報(bào)告建議政府對(duì)一二線城市收取房產(chǎn)稅,為當(dāng)前房地產(chǎn)市場(chǎng)降 溫。據(jù)中國(guó)日?qǐng)?bào)報(bào)道,這個(gè)提議遭到了反對(duì),因?yàn)橹袊?guó)的土地為 國(guó)家所有,房產(chǎn)稅對(duì)市場(chǎng)的影響不大。上海和重慶收取房產(chǎn)稅已經(jīng)五 年多了,但仍沒(méi)能穩(wěn)定住房?jī)r(jià)。馬上學(xué):常用的關(guān)于稅收的表達(dá)有:Levy/impose taxes “征稅”和 dodge/evade taxes “逃稅”?!镜谌罕本┛绝啞緼ccording to a Chinese saying, no visi

16、t to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or diningon Beijing Roast Duck. As a famous and deliciousfood with a very long history, Beijing Roast Duck isan excellent choice if you want to know more aboutChinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve Be

17、ijingRoast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Bothhave a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: first takeone piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,addsmall slices of spri

18、ng onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and takea bite.You will be surprised by the terrific taste!參考翻譯:中國(guó)有句說(shuō)法:不去長(zhǎng)城看一看或沒(méi)有品嘗北京烤鴨(BeijingRoast Duck) 都不算來(lái)過(guò)北京。如果你想更多地了解中國(guó)菜系、 文化和習(xí)俗,北京烤鴨作為的、擁有悠久歷史的美食是的選擇。供應(yīng)烤鴨的兩大最的餐廳是便宜坊(Bianyifang Roast Duck Restaurant)和全聚德。這兩家餐廳都有100 多年的歷史了。品嘗

19、烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜面醬(sweet beansauce), 加 點(diǎn)蔥段,再加幾片鴨肉,最后將餅卷起來(lái),咬上一口。你會(huì)為這種美 味而感到驚奇的。1. 中國(guó)有句說(shuō)法:可譯為According to a Chinese saying 或There is a saying in China 。2. 不算來(lái)過(guò)北京:可理解為“游玩北京不完整”,故可譯為 novisit to Beijing is complete 。3. 的選擇:可譯為an excellent choice。4. 卷起來(lái):可譯為rollup 。5. 咬上一口:譯為take a bite 。【第四篇:中國(guó)“紅

20、”】When we talk about “ Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony , and reunion; it also means everything goes well an

21、d it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way : Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delica

22、te emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.當(dāng)我們提到“過(guò)年”的時(shí)候,你腦子里首先想到的是什么?有紅燈籠、紅對(duì)聯(lián)(couplets) 、紅爆竹和紅色的中國(guó)結(jié)。的確,紅色對(duì)于中國(guó)人是不可或缺的一種顏色。中國(guó)紅意味著平安、喜慶、和諧、團(tuán)圓,意味著事事順利、祛病除災(zāi)。有人這么形容中國(guó)紅:中國(guó)紅吸納了朝陽(yáng)最富生命力的元素,采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆(jequirity) 最細(xì)膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。1.

23、腦子里首先想到的是什么:可譯為what occurs toone's mindfirst? 或 what comes to one's mind first?2. 的確:可譯為indeed ,表示強(qiáng)調(diào)。3. 事事順利:可譯為everything goes well 。4. 祛病除災(zāi):這里面的“驅(qū)”和“除”表達(dá)同樣的含義,可用drive away 表達(dá),故此處可譯為drive away illness anddisaster5. 吸納了朝陽(yáng)最富生命力的元素:“吸納”即 absorb, “朝陽(yáng)”即“升起的太陽(yáng)”, 譯為 the rising sun ,“富有生命力的元素”可 譯為

24、dynamic element 。6. 采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒:“采擷”可譯為 pick ,“絢麗迷人的光芒”可譯為 beautiful and charminglight,“晚霞”可譯為sunset glow 。7. 凝聚:可譯為gather ,但此處的“凝聚”有“包含,使集于一體”的意味,譯為embody更合適。8. 融入:此處有“包含”的意味,可譯為 contain 。9. 最細(xì)膩的情感:可譯為the most delicate emotions 。10. 浸染了楓葉最成熟的晚秋意象:能夠理解為“( 中國(guó)紅 ) 塑造了晚秋時(shí)節(jié)楓葉最成熟的意象”,故可譯為 itshapes the mostmature imagery of maple leaves in late autumn 。其中,shape 意為“塑造”, imagery 意為“意象”?!镜谖迤何膶W(xué)藝術(shù)】The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chineseculture, which is, to a large degree, attrib

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論