




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、走出困境從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹(jǐn)慎處理。怎樣傳達(dá)其隱諱的含義,同時(shí)又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中兩兩難境地。本文通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)理論及其主要觀點(diǎn),指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的解釋力,把它應(yīng)用于典故翻譯時(shí),其動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)原則可以指引譯者走出典故翻譯的困境?!娟P(guān)鍵詞】典故;關(guān)聯(lián)理論;翻譯Abstract:Sinceallusionsarecharacterizedbytheirimplicityandculturalproperty,theymustbedealtwithverycarefullyintranslation.
2、Howtoconveytheimpliedinformationandatthesametimepreservetheculturalflavorasmuchaspossiblehasalwaysbeenthedilemmainallusiontranslation.Thispaperintroducestherelevancetheoryanditsmainconcepts,andsuggeststhatithasgreatexplanativepowerovertranslationactivities;whenappliedtoallusiontranslation,itsideaofd
3、ynamiccontextandPrincipleofRelevancecanleadthetranslatoroutofthedilemma.Keywords:allusionrelevancetheorytranslation一、引言一直以來(lái),典故被譽(yù)為文化的結(jié)晶,不僅在文學(xué)作品中俯拾皆是,在新聞報(bào)道、商業(yè)廣告、政論篇章、電影音樂(lè)、甚至日常交際中也隨處可見(jiàn)。然而,典故由于根植于特定的文化之中,又通常含蓄隱諱,在跨文化翻譯中造成了很難解決的問(wèn)題。雖然討論典故翻譯問(wèn)題的文章比比皆是,但這些文章無(wú)外乎簡(jiǎn)單的建議譯者采取直譯、意譯或二者結(jié)合的方法來(lái)處理典故,至于為什么在一種情況下使用這種譯法而在另
4、一種情況下使用其他譯法,卻從未講清楚過(guò)。雖然也有一些學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)和文化交際的角度討論過(guò)典故的翻譯,主張翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的、典故的作用、文體風(fēng)格、讀者的文化背景等等,但翻譯中的決策究竟與這些因素是怎樣具體聯(lián)系起來(lái)的卻仍不清楚。就像著名學(xué)者Wilss指出的那樣,在大多數(shù)情況下,翻譯方法只是指出譯者應(yīng)該估量和權(quán)衡,但并未指出如何去做到(Gutt2004:9)。本文作者認(rèn)為,之所以會(huì)出現(xiàn)這種狀況,歸根結(jié)底是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認(rèn)識(shí)不夠,因此無(wú)法確定翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)和條件。關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的最新成果不僅為整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對(duì)典故翻譯也有新的啟示。它從言語(yǔ)交際的角度對(duì)翻譯
5、本質(zhì)所作的解釋能夠指引譯者走出典故翻譯的困境。二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究1關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)介關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)用學(xué)的最新發(fā)展,它把言語(yǔ)交際看成是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,把語(yǔ)用學(xué)的重心從話(huà)語(yǔ)的產(chǎn)出轉(zhuǎn)向話(huà)語(yǔ)的理解。和傳統(tǒng)的語(yǔ)用學(xué)不同,關(guān)聯(lián)理論把“語(yǔ)境(context)”定義為“用于理解話(huà)語(yǔ)的一系列假設(shè)”(SperberandWilson2001:5),因此它是一個(gè)心理的、動(dòng)態(tài)的概念。這種意義上的語(yǔ)境不僅僅局限于交際外部的具體客觀環(huán)境因素和上下文的內(nèi)容,對(duì)將來(lái)的期望、宗教信仰、長(zhǎng)期記憶、文化常識(shí)、對(duì)說(shuō)話(huà)人精神狀態(tài)的看法都會(huì)對(duì)話(huà)語(yǔ)的理解起作用(SperberandWilson2001:15-16)。因此,語(yǔ)境可以看作是說(shuō)話(huà)人
6、“認(rèn)知語(yǔ)境(cognitiveenvironment)”的一部分,所謂“認(rèn)知語(yǔ)境”,即“一個(gè)人腦中的一系列假設(shè)”,可想而知,它也包括大量的信息。Sperber和Wilson認(rèn)為,要想使說(shuō)話(huà)人正確理解話(huà)語(yǔ),說(shuō)話(huà)人必須期待聽(tīng)話(huà)人選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),即其希望他使用的語(yǔ)境假設(shè),否則誤解就會(huì)產(chǎn)生。然而,由于認(rèn)知語(yǔ)境中的假設(shè)多種多樣,包羅萬(wàn)象,聽(tīng)話(huà)人又是怎樣選擇正確的語(yǔ)境假設(shè)從而保證交際成功的呢?為了解決這個(gè)問(wèn)題,SperberandWilson提出了“明示-推理交際(ostensive-inferentialcommunication)”和“關(guān)聯(lián)性(relevance)”的概念。他們認(rèn)為,交際是一個(gè)明示
7、推理的過(guò)程,說(shuō)話(huà)人發(fā)出一種明示刺激,向聽(tīng)話(huà)人表明其在通過(guò)這種刺激向他傳達(dá)一系列假設(shè),而聽(tīng)話(huà)人將話(huà)語(yǔ)和自己認(rèn)知語(yǔ)境中的一系列語(yǔ)境假設(shè)結(jié)合推斷出話(huà)語(yǔ)的意義。交際的這種明示推理過(guò)程并不是一個(gè)對(duì)稱(chēng)的過(guò)程,“明示”起主導(dǎo)作用,說(shuō)話(huà)人有責(zé)任在正確推斷聽(tīng)話(huà)人的認(rèn)知環(huán)境的前提下確保交際的成功并避免誤解的發(fā)生,而聽(tīng)話(huà)人只需要自由的選擇語(yǔ)境假設(shè)完成理解的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的中心論點(diǎn)就是,根據(jù)人類(lèi)交際的心理特征,人們?cè)诶斫獾倪^(guò)程中會(huì)理所當(dāng)然的認(rèn)為話(huà)語(yǔ)是具有最佳關(guān)聯(lián)的。由此SperberandWilson提出了解釋人類(lèi)交際本質(zhì)的“關(guān)聯(lián)原則”:每一個(gè)明示交際本身都傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性1(SperberandWilson200
8、1:158)。話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性是由話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)境效果和理解話(huà)語(yǔ)所需的處理努力兩個(gè)因素決定的。其他條件相同,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大;其他條件相同,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越大。因此,所謂具有最佳關(guān)聯(lián)性即可以產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果并且不需要花費(fèi)不必要的處理努力。根據(jù)這條原則,話(huà)語(yǔ)理解的過(guò)程如下:聽(tīng)話(huà)人識(shí)別說(shuō)話(huà)人發(fā)出的明示刺激,認(rèn)為這是一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的話(huà)語(yǔ),然后以處理努力從小到大的順序從認(rèn)知語(yǔ)境中選擇語(yǔ)境假設(shè)與話(huà)語(yǔ)相結(jié)合,直到產(chǎn)生符合最佳關(guān)聯(lián)性的理解時(shí)理解過(guò)程中止。因此,言語(yǔ)交際成功的關(guān)鍵在于說(shuō)話(huà)人能正確的判斷對(duì)方的認(rèn)知環(huán)境及可能用于話(huà)語(yǔ)理解的語(yǔ)境假設(shè),并且由此發(fā)出一個(gè)能產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性的明示刺激。自從關(guān)聯(lián)
9、理論提出以來(lái),它已成為語(yǔ)用學(xué)界的焦點(diǎn),許多大學(xué)都設(shè)立了關(guān)聯(lián)理論研究小組,很多著名的期刊上也開(kāi)辟了關(guān)聯(lián)理論討論的專(zhuān)欄,甚至在互聯(lián)網(wǎng)上也出現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論專(zhuān)區(qū)。在中國(guó),關(guān)聯(lián)理論的研究雖說(shuō)在規(guī)模和力度上還難與西方學(xué)術(shù)界相媲美,但它也逐漸成為研究的熱點(diǎn)。雖然在一些方面關(guān)聯(lián)理論還不大完善,也引起過(guò)許多批評(píng)和誤解,但人們不得不公認(rèn)它為認(rèn)知科學(xué)和語(yǔ)用學(xué)理論帶來(lái)了新的變革。然而,關(guān)聯(lián)理論的影響并不僅僅局限于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,如今,它已對(duì)許多相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,如普通語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等,其中翻譯學(xué)是受其影響最大的學(xué)科之一。2關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示翻譯是交際的下義詞,因此,雖然關(guān)聯(lián)理論并不是為翻譯提出的,
10、但它必然會(huì)給翻譯研究帶來(lái)新的啟示。許多學(xué)者都從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)翻譯研究中的一些現(xiàn)象,如可譯性、重譯等進(jìn)行了解釋?zhuān)殃P(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到一些具體的翻譯問(wèn)題中去,如話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、商標(biāo)名以及廣告的翻譯。由此可見(jiàn),關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。趙彥春(1999)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),關(guān)聯(lián)理論“統(tǒng)一的理論框架可以框住人類(lèi)的一切翻譯活動(dòng)”。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:翻譯的本質(zhì)幾百年來(lái),學(xué)者們不斷嘗試解決“翻譯是什么”這個(gè)問(wèn)題,因此翻譯就有了如下種種定義:“翻譯是藝術(shù)”、“翻譯是科學(xué)”、翻譯是“重新創(chuàng)造”、翻譯是“改寫(xiě)”等等。雖然從某個(gè)角度來(lái)看它們都各有各的道理,但從其他角度去看,它們卻都是片面
11、的。翻譯的本質(zhì)問(wèn)題從未在學(xué)者們之間達(dá)成共識(shí)。然而,關(guān)聯(lián)理論的提出為解決翻譯的本質(zhì)問(wèn)題提供了新的啟示,在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種明示推理的交際行為,或者更具體地說(shuō),是一種語(yǔ)際的闡示性用法2。由于翻譯是人類(lèi)交際活動(dòng)的一種,因此也具有明示推理性質(zhì)。但與一般的交際行為不同,翻譯是一個(gè)雙重交際過(guò)程:首先,作為接受者,譯者和原作者進(jìn)行交際;然后作為交際者,譯者把自己對(duì)原作的理解傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。因此,翻譯也可以被看作一種語(yǔ)際的闡釋性用法。在闡釋性用法中,文本之間的關(guān)系是闡釋性的相似(interpretiveresemblance),而不是任何意義上的對(duì)等。因此,成功的翻譯只能是與原文“在相關(guān)方面充分相似”
12、(SperberandWilson2001:137)的文本。認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)檫@使我們避免了諸如“直譯”和“意譯”這種長(zhǎng)期存在翻譯學(xué)界的爭(zhēng)議。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),所有的翻譯現(xiàn)象都可以被看作是與原文本在相關(guān)方面充分相似的闡釋性用法。無(wú)論是“直譯”還是“意譯”,都只是在與原文本的相似程度上有所區(qū)別,或者說(shuō)在不同的方面與原文相似。翻譯成功的條件衡量翻譯成功的條件一直以來(lái)都與“對(duì)等”(equivalence)這個(gè)術(shù)語(yǔ)有關(guān)。但正如許多學(xué)者指出的那樣,“對(duì)等”本身是不具有任何意義的,除非規(guī)定必須在什么方面與原文對(duì)等。在這個(gè)問(wèn)題上,從施拉馬赫到奈達(dá)和韋努蒂,學(xué)者和翻譯評(píng)論家們無(wú)不各抒己見(jiàn),但遺憾的是,他
13、們的觀點(diǎn)大多互相矛盾。筆者認(rèn)為,這歸根結(jié)底是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯的本質(zhì)沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。不清楚翻譯是什么,要完成什么任務(wù),自然也就不明白怎樣才算成功的翻譯。既然關(guān)聯(lián)理論可以對(duì)翻譯的本質(zhì)作出清晰統(tǒng)一的界定,那么我們也可以借助關(guān)聯(lián)理論歸納出翻譯成功的條件。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要想使交際成功,聽(tīng)話(huà)人在理解話(huà)語(yǔ)時(shí)必須使用說(shuō)話(huà)人希望他使用的一系列語(yǔ)境假設(shè),否則交際失??;而且交際是一個(gè)明示推理的過(guò)程,其中明示是主導(dǎo)的過(guò)程,保證交際成功和避免誤解的責(zé)任都在于說(shuō)話(huà)人。翻譯是一個(gè)雙重交際過(guò)程,在第一重交際中,原作者的意向讀者中并不包括譯者,因此要想使交際成功,譯者作為讀者必須既精通原語(yǔ)語(yǔ)言又精通原語(yǔ)文化,以便提供正確理解
14、原作所需的語(yǔ)境假設(shè);在第二重交際中,由于文化的差異,譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境通常存在差異,無(wú)法提供正確理解原文所需的語(yǔ)境假設(shè)。在這種情況下,譯者必須采取一定的明示手段來(lái)保證交際成功。各種各樣具體的翻譯技巧就可看作是可供選擇的明示手段。但在具體情況下該如何進(jìn)行選擇呢?采用怎樣的手段才能保證翻譯成功呢?根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成功,譯者在選擇具體翻譯策略時(shí)也必須保證譯文本身傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)定了譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應(yīng)該怎樣實(shí)現(xiàn)這種相似性(Gutt2004:10),即在選擇具體的翻譯方法時(shí),譯者應(yīng)該保證譯文內(nèi)容對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)
15、生了足夠的語(yǔ)境效果,但在表達(dá)方式上又不使讀者花費(fèi)不必要的處理努力。綜上所述,在翻譯過(guò)程中,譯者首先要對(duì)意向讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的判斷;在選擇翻譯方法時(shí),要保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這條原則并沒(méi)有指出具體的做法,但任何具體的翻譯手段或方法都可以看作是關(guān)聯(lián)原則在不同語(yǔ)境下的應(yīng)用(Gutt2004:124),實(shí)際上翻譯原則只有一個(gè):時(shí)刻保證譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)典故翻譯的啟示典故向來(lái)被譽(yù)為人類(lèi)寶貴的文化遺產(chǎn)和語(yǔ)言文化的結(jié)晶,但在跨文化交際中,尤其在翻譯的過(guò)程中,典故通常會(huì)帶來(lái)很大的困難。由于上文已從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)和成功的條件做出了統(tǒng)一清晰地闡釋?zhuān)敲慈魏畏g問(wèn)題,無(wú)論多么棘
16、手,都應(yīng)該可以在關(guān)聯(lián)理論的框架下得到解決。典故翻譯的困境由于在使用典故時(shí),人們通常把先前存在的語(yǔ)言形式用在新的情境中來(lái)傳達(dá)新的含義,因此典故的意義是含蓄的;而典故通常用來(lái)源于歷史事件、神話(huà)故事、宗教法典、文學(xué)作品、童話(huà)語(yǔ)言、民間傳說(shuō)等為具有同一歷史文化背景的人們所熟知的文化遺產(chǎn),因此它又具有鮮明的文化特征。正因?yàn)榈涔示哂幸陨蟽蓚€(gè)特征,在翻譯過(guò)程中如何做到使它的含義為譯語(yǔ)讀者所理解而同時(shí)又不破環(huán)它的文化韻味成了譯者最為頭疼的問(wèn)題。如果直接轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)的形式,雖然文化韻味被保留了,但卻很難被譯語(yǔ)讀者所理解;如果把含義清楚的表達(dá)出來(lái),典故的文化韻味就必然會(huì)被破壞。這就是典故翻譯中的兩難境地(dilem
17、ma)。雖然許多翻譯手段廣泛的被譯者采用,如直譯、文內(nèi)解釋、加注、用譯語(yǔ)中相似的典故替換、意譯典故等,但似乎沒(méi)有一種方法能幫助他們達(dá)到“理想”的效果。王東風(fēng)(1997)就曾經(jīng)在文章中對(duì)以上翻譯方法為利弊進(jìn)行了具體分析。在傳統(tǒng)的翻譯理論框架下,典故翻譯的兩難境地?zé)o時(shí)無(wú)刻不在困擾著譯者,翻譯也因此常被認(rèn)為是一種“虧損(loss)”、“失?。╢ailure)”、甚至是“不可能完成的任務(wù)(impossibletask)”(轉(zhuǎn)引自Wilss2001:35)。究竟典故翻譯的成功是不是不可能完成的任務(wù)呢?筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論框架為譯者走出典故翻譯的困境指明了道路。走出困境一一從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯在關(guān)聯(lián)理
18、論框架下,翻譯是交際行為,我們要達(dá)到的目的是使交際成功,而不是與原文“對(duì)等”?!皩?duì)等”是一種完美的理想狀態(tài),尤其是在典故翻譯中。而“交際”并不總是完美的,因此我們也不能奢望翻譯在任何情況下都是完美的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,只要做到成功的交際,即保證譯文符合關(guān)聯(lián)原則,我們的翻譯就是成功的。唯一衡量典故翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否對(duì)讀者產(chǎn)生了足夠的語(yǔ)境效果而未花費(fèi)不必要的處理努力。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,典故之所以成為翻譯的難題,是因?yàn)橐环矫?,原作者用典故是為了表達(dá)含蓄而豐富的含義,所以譯文也相應(yīng)的必須產(chǎn)生豐富的語(yǔ)境效果;另一方面,典故由于根植于特定的文化,對(duì)理解它所需的認(rèn)知語(yǔ)境有較高的要求,理解時(shí)所需花費(fèi)
19、的處理努力也較大。因此,我們可以將典故翻譯中的困境在關(guān)聯(lián)理論下重新定義:譯者可以去除典故中的文化因素,把它的含義直白的表達(dá)出來(lái)以減少譯語(yǔ)讀者的處理努力,但這樣的譯文可能是不成功的,因?yàn)樗赡苡捎跊](méi)有產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果而不具有最佳關(guān)聯(lián)性;譯者也可以保留典故的文化因素,把它直接移植到譯文中去,以期產(chǎn)生豐富的語(yǔ)境效果,但這樣產(chǎn)生的譯文也可能是失敗的,因?yàn)樗芸赡苡捎诨ㄙM(fèi)讀者過(guò)多的處理努力而不具備最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這看起來(lái)仍然是一個(gè)進(jìn)退兩難的處境,但在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下,譯者總能找到一條出路。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是由語(yǔ)境決定的,同一句話(huà)在不同的語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)性不同。同樣,與關(guān)聯(lián)原則的一致性也是依語(yǔ)境而定的。這
20、對(duì)典故的翻譯有著重要的啟示譯者在翻譯中所能達(dá)到的成功取決于意向讀者的語(yǔ)境。因此,在典故翻譯的過(guò)程中,譯者首先要確定譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)境與正確理解原典故所需的語(yǔ)境有多大差異,由此決定在翻譯中他能實(shí)現(xiàn)的與原文的相似程度。在選擇具體翻譯策略即明示手段的時(shí)候,譯者只需將關(guān)聯(lián)原則銘記于心,保證譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果而又不花費(fèi)其不必要的處理努力。做到了這些,翻譯就是成功的,而不是“虧損”、“失敗”,更不是“不可能完成的任務(wù)”。下面筆者以?xún)蓚€(gè)典故翻譯的例子來(lái)說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論對(duì)典故翻譯的指導(dǎo)作用。例一:一位大學(xué)教授正在津津有味的講十分重要的內(nèi)容,這時(shí)下課鈴響了,學(xué)生們急不可耐的開(kāi)始噼里啪啦的收拾書(shū)本,準(zhǔn)備離開(kāi)
21、教室。教授十分氣惱,他舉起手對(duì)學(xué)生們說(shuō):“Waitjustoneminute,gentlemen!Ihaveafewmorepearlstocast!”(王治奎1997:135)教授活用了“tocastpearlsbeforeswine”這個(gè)典故。此典出自圣經(jīng)?馬太福音的第7章:“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)咬你們?!边@里教授巧妙地運(yùn)用此典來(lái)諷刺學(xué)生們浪費(fèi)了他傳授的寶貴的知識(shí)。在翻譯時(shí),譯者需首先考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中是否包含有關(guān)此圣經(jīng)典故的語(yǔ)境假設(shè)。如果有,則可將教授的話(huà)直接翻譯為“稍等一下,諸位。我還有幾粒珍珠要投擲呀”;如果沒(méi)有,譯者就需要采用必
22、要的明示手段來(lái)產(chǎn)生一個(gè)在意向讀者認(rèn)知語(yǔ)境下具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。如可將其直譯并加后注來(lái)幫助讀者構(gòu)建理解典故所需的語(yǔ)境假設(shè),或用中文里意義相近的典故“對(duì)牛彈琴”替換,將其譯為“諸位,請(qǐng)?jiān)賵?jiān)持一小會(huì)兒,我這兒還有琴要對(duì)你們彈”。具體翻譯策略的選擇要根據(jù)譯語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)境效果的期待而定:倘若讀者期待教授符合西方思維習(xí)慣的反應(yīng),則可選擇直譯加注法以保證足夠的語(yǔ)境效果;倘若讀者只期待理解教授的話(huà),那么選用替換典故的方法可以減少理解后注所需的不必要的處理努力。例二:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定。Thelightofrapeseedoillampwasthenburningassmallasapea,
23、andtheedgesofthebedcurtainhunglowinthetwilight,andwewereshakingallover.(LinYutang1999:33)原文是浮生六記中的一句話(huà)。在譯文中,林語(yǔ)堂刪除了原文中的典故“杯弓蛇影”。刪除典故通常是最不被認(rèn)可的一種翻譯手段,這樣產(chǎn)生的譯文常被加以“不忠實(shí)于原文”的罪名。但根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則,林語(yǔ)堂的處理卻是成功的。首先,對(duì)于普通的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),要理解“杯弓蛇影”這個(gè)具有特殊歷史文化背景的中國(guó)典故是很困難的,即使加注說(shuō)明典故的來(lái)龍去脈,也需花費(fèi)很多的處理努力。而緊跟其后的“驚魂未定”已經(jīng)包含了“弓影杯蛇”所要表達(dá)的意義,因此
24、刪除此典不僅不會(huì)減少應(yīng)有的語(yǔ)境效果,還不會(huì)給讀者增加不必要的理解負(fù)擔(dān)。所以雖然刪除了整個(gè)典故,林語(yǔ)堂的翻譯仍是符合關(guān)聯(lián)原則的成功的翻譯。四、結(jié)語(yǔ)本文首先對(duì)典故翻譯的現(xiàn)狀做出分析,指出在典故翻譯中之所以存在一個(gè)進(jìn)退兩難的困境,從根本上講是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯的本質(zhì)從未有過(guò)一個(gè)統(tǒng)一、清晰地認(rèn)識(shí)。接著通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)理論指出它作為最新的言語(yǔ)交際理論對(duì)翻譯有著重要的啟示,能幫助我們從新的角度認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)并揭示出衡量翻譯成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)。最后將關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)用于典故的翻譯,進(jìn)一步說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)原則能夠有效的指引譯者走出典故翻譯的困境。注釋?zhuān)? Sperber和Wilson在后記中把關(guān)聯(lián)原則修改為兩條原
25、則,其中第一關(guān)聯(lián)原則的內(nèi)容是“人類(lèi)的認(rèn)知傾向于與最大關(guān)聯(lián)性相吻合”(2001:260),而此條原則被改為第二關(guān)聯(lián)原則。由于本文中只涉及第二關(guān)聯(lián)原則的應(yīng)用,因此就簡(jiǎn)單地把它稱(chēng)為關(guān)聯(lián)原則。2 Sperber和Wilson認(rèn)為,話(huà)語(yǔ)可以分為兩類(lèi),一是描述性用法(descriptiveuse),即描述客觀世界的狀況或?qū)陀^世界狀況的愿望;二是闡釋性用法(interpretiveuse),即闡述對(duì)別人的思想或話(huà)語(yǔ)的理解(2001:224-231)。參考文獻(xiàn)1 GentzlerEdwin.ContemporaryTranslationTheoriesM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.2 GuttErnst-Augus
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《貴州豐采能源開(kāi)發(fā)有限公司織金縣珠藏鎮(zhèn)宏發(fā)煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開(kāi)發(fā)利用方案(三合一)》評(píng)審意見(jiàn)
- 統(tǒng)編版小學(xué)語(yǔ)文二年級(jí)下冊(cè)第4課《鄧小平爺爺植樹(shù)》精美課件
- 近視手術(shù)后護(hù)理
- 2025年呼和浩特a2貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 2025年石家莊從業(yè)資格貨運(yùn)資格考試題庫(kù)答案解析
- 2025年萍鄉(xiāng)經(jīng)營(yíng)性道路客貨運(yùn)輸駕駛員從業(yè)資格考試
- 2025年唐山貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題及答案
- 2025年銀川貨運(yùn)上崗證考試題
- 治酒工藝知識(shí)培訓(xùn)課件
- 四川省瀘州市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末考試歷史試題(解析版)
- 時(shí)政述評(píng)巴以沖突課件-2024屆高考政治一輪復(fù)習(xí)
- 三級(jí)綜合醫(yī)院評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)(2024年版)
- 2024延長(zhǎng)石油(集團(tuán))限責(zé)任公司社會(huì)招聘高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 中建《質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化管理手冊(cè)》水利水電工程
- 聲樂(lè)老師招聘筆試題與參考答案(某大型央企)
- 湘教版四年級(jí)美術(shù)下冊(cè) 3 春天來(lái)了 教案
- 上海市靜安區(qū)2025年高三第一次聯(lián)考英語(yǔ)試題含解析
- 3.1 細(xì)胞膜的結(jié)構(gòu)和功能課件-高一上學(xué)期生物人教版必修1
- 天津市2024年中考英語(yǔ)模擬試卷(含答案)2
- 部編人教版初中歷史七年級(jí)下冊(cè)歷史復(fù)習(xí)提綱含答案
- 2024年中國(guó)泌尿科內(nèi)窺鏡市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論