最簡(jiǎn)方案背景下的漢語(yǔ)反身代詞及其在《圍城》中的翻譯研究_第1頁(yè)
最簡(jiǎn)方案背景下的漢語(yǔ)反身代詞及其在《圍城》中的翻譯研究_第2頁(yè)
最簡(jiǎn)方案背景下的漢語(yǔ)反身代詞及其在《圍城》中的翻譯研究_第3頁(yè)
最簡(jiǎn)方案背景下的漢語(yǔ)反身代詞及其在《圍城》中的翻譯研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、最簡(jiǎn)方案背景下的漢語(yǔ)反身代詞及其在圍城中的翻譯研究 摘要:Chomsky的約束理論被認(rèn)為是普遍語(yǔ)法擬構(gòu)的一個(gè)模塊。反身代詞是生成語(yǔ)法約束理論的研究對(duì)象,漢語(yǔ)反身代詞更受關(guān)注,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)反身代 詞呈現(xiàn)出一幅與執(zhí)行約束理論的反身代詞所不同的句法和語(yǔ)用現(xiàn)象。本文運(yùn)用約束理論和最簡(jiǎn)方案中的相關(guān)理論,以圍城中反身代詞的翻譯為例,對(duì)漢語(yǔ)反身代 詞進(jìn)行解釋和研究,旨在揭示它在約束、分布和用法方面所表現(xiàn)出來(lái)的特性。 關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)反身代詞;最簡(jiǎn)方案;約束理論 中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2011)-05-0-02 一、引言 英語(yǔ)中只有一類(lèi)反身代詞,即pronoun

2、 + self,如:“myself, himself, ourselves”等;而漢語(yǔ)反身代詞則可分為兩類(lèi):一類(lèi)是復(fù)合反身代詞,即代詞+自己,如“我自己,他自己,我們自己”等,另一類(lèi)是簡(jiǎn)單反身代詞“自 己。一般認(rèn)為漢語(yǔ)的復(fù)合反身代詞對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)反身代詞,這可由Chomsky的約束理論來(lái)解釋。當(dāng)前爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要在對(duì)簡(jiǎn)單反身代詞“自己”的理解上。漢 語(yǔ)“自己”在約束、分布和用法上與英語(yǔ)等西方語(yǔ)言中的反身代詞有很多不同之處。本文將運(yùn)用Chomsky的約束理論,對(duì)漢語(yǔ)反身代詞在約束、分布和用法方 面進(jìn)行分析。 二、理論依據(jù) 按照Chomsky的約束理論,語(yǔ)言里顯性的名詞性成分可以按照應(yīng)性和代詞性?xún)山M特征

3、分成照應(yīng)語(yǔ)、代詞和指稱(chēng)語(yǔ)三類(lèi)。照應(yīng)語(yǔ)包括反身代詞和相 互代詞,代詞就是傳統(tǒng)語(yǔ)法中的普通代詞,指稱(chēng)語(yǔ)包括專(zhuān)有名詞和普通名詞。它們受以下三條原則的約束:一是照應(yīng)語(yǔ)必須在本管轄語(yǔ)域內(nèi)受到約束;二是代詞必須 在本管轄語(yǔ)域內(nèi)自由;三是指稱(chēng)語(yǔ)是自由的。所謂“約束”是指受主賓語(yǔ)這樣的主目(argument)成分統(tǒng)治并與之有相同的指稱(chēng),這樣的約束是主目約束 (A-binding),起約束某個(gè)詞語(yǔ)作用的成分叫“先行詞”?!白杂伞笔侵覆煌闹阜Q(chēng)。三條約束原則的表述用到生成語(yǔ)法中常用的兩個(gè)結(jié)構(gòu)關(guān)系,即地位 高低和區(qū)域內(nèi)外。詞語(yǔ)在結(jié)構(gòu)中的位置高低可以用樹(shù)形圖顯示。句法研究中常通過(guò)統(tǒng)領(lǐng)(ccommand)關(guān)系來(lái)區(qū)分高低

4、,如下圖所示: A B C D EF G 圖中節(jié)點(diǎn)B統(tǒng)領(lǐng)C以及從屬于C的F、G,節(jié)點(diǎn)C統(tǒng)領(lǐng)B及D、E。D和E互相統(tǒng)領(lǐng),F(xiàn)和G互相統(tǒng)領(lǐng)。反身代詞缺乏獨(dú)立性,所以只能處于較低的位 置,受其先行語(yǔ)統(tǒng)領(lǐng)。如果反身代詞與先行語(yǔ)處于同一句子中,往往是前者占賓語(yǔ)位置,后者占主語(yǔ)位置,不可倒置。當(dāng)一個(gè)句子套在另一個(gè)句子中時(shí),內(nèi)層的小句 構(gòu)成局部性區(qū)域。有些語(yǔ)法關(guān)系只能限制在局部區(qū)域內(nèi),不能越出范圍涉及外層大句中的成分。反身代詞及其先行語(yǔ)的關(guān)系限制在內(nèi)層區(qū)域,例如 “Bill knows John hates himself”中“himself”只能以“John”為先行語(yǔ),而不能以外層中的成分“Bill”為先行

5、語(yǔ)。Chomsky把內(nèi)層的區(qū)域稱(chēng)為管轄語(yǔ)域 (governing category),管轄區(qū)語(yǔ)域又常稱(chēng)作“局部區(qū)域”(local domain),它是由某個(gè)名詞短語(yǔ)、它的管轄詞和一個(gè)可通入的主語(yǔ)(accessible subject)構(gòu)成的一個(gè)最小語(yǔ)類(lèi)。 某些語(yǔ)言中有這樣一種成分:它們沒(méi)有獨(dú)立的指稱(chēng),需要從句中的另一個(gè)成分身上獲得指稱(chēng),但它們不僅能照應(yīng)本管轄語(yǔ)域內(nèi)的某個(gè)成分,還可以跨過(guò) 自身所在的小句和名詞短語(yǔ)受到約束,這樣的成分被叫做“長(zhǎng)距離反身代詞”(long-distance reflexive),其主要表現(xiàn)特征為:長(zhǎng)距離反身代詞的先行語(yǔ)可以越出反身代詞所處的局部范圍,在形態(tài)上屬于簡(jiǎn)單形

6、式反身代詞,傾向于把句中的主語(yǔ)當(dāng) 作先行語(yǔ),并與代詞無(wú)互補(bǔ)性。 三、漢語(yǔ)反身代詞“自己”的基本語(yǔ)法特性 (一) 漢語(yǔ)反身代詞“自己”的約束特性 1、長(zhǎng)距離約束。同英語(yǔ)反身代詞不同,漢語(yǔ)中的“自己”可以受到長(zhǎng)距離約束,而不僅僅拘泥于自己所在的管轄語(yǔ)域。例如,在“王明說(shuō)李磊不喜歡 自己”一句中的“自己”不僅可以受到本小句的主語(yǔ)“李磊”的約束,而且還可以受到更上層的根句主語(yǔ)“王明”的約束。與此相反,英語(yǔ)反身代詞則是“局部 的”。例如,在“Jim said that Lily is confident of herself/himself”中,內(nèi)嵌小句里的“herself”可以回指本小句的主語(yǔ)Lily

7、,而“himself”則不能用于照應(yīng)本小句之外的根 句主語(yǔ)Jim。“自己”的長(zhǎng)距離約束還有一個(gè)重要的表現(xiàn)方式,即“次統(tǒng)治約束(sub-command binding)”。所謂次統(tǒng)治約束指的是下面反映出來(lái)的現(xiàn)象: “李磊的高傲害了自己”句中的主語(yǔ)是復(fù)雜的結(jié)構(gòu),卻能約束處于賓語(yǔ)位置上的“自己”。在英語(yǔ)里,次統(tǒng)治約束是受到嚴(yán)格禁止的,只能用相應(yīng)的代 詞,而不能用反身代詞,如“Jims pride hurt him/()himself”??梢?jiàn),與英語(yǔ)中的反身代詞相比,“自己”最重要的特點(diǎn)就是它能受到包括次統(tǒng)治約束在內(nèi)的長(zhǎng)距離約束,這也是漢語(yǔ)“自己” 的約束特性。 2、主語(yǔ)導(dǎo)向性。很早人們就注意到能夠約

8、束“自己”的詞一般是主語(yǔ),而賓語(yǔ)一般不能約束“自己”,這就是所謂的“主語(yǔ)導(dǎo)向性”。例如,在句子 “王明跟李磊談了自己”、“ 王明告訴李磊自己做得好”中,“自己”都只能指稱(chēng)主語(yǔ)“王明”,而不能照應(yīng)賓語(yǔ)“李磊”。英語(yǔ)反身代詞則可以受賓語(yǔ)的約束。例如,“We expected Jim to love himself.”中的賓語(yǔ)“Jim”就可以約束“himself”。 (二)漢語(yǔ)反身代詞“自己”的分布特征 漢語(yǔ)“自己”在分布上與英語(yǔ)反身代詞有所不同,即“自己”的分布極為自由,可以是漢語(yǔ)中名詞短語(yǔ)能夠出現(xiàn)的所有位置,包括主語(yǔ)、賓語(yǔ)、名詞短 語(yǔ)的領(lǐng)屬語(yǔ)、附加語(yǔ)等。如:(1)作主語(yǔ):小王說(shuō)自己錯(cuò)了;(2)作

9、賓語(yǔ):小王很喜歡自己;(3)作領(lǐng)屬語(yǔ):小王喜歡自己的書(shū);(4)作附加語(yǔ):小王打算 自己去去北京。相比之下,英語(yǔ)反身代詞在分布上受到的限制要嚴(yán)格得多,表現(xiàn)在它們不能出現(xiàn)時(shí)態(tài)句的主語(yǔ)和名詞短語(yǔ)領(lǐng)屬語(yǔ)的位置上。如“Jim said himself was wrong”與“Jim likes himselfs books”都是不滿(mǎn)足英語(yǔ)語(yǔ)法要求的。 (三)漢語(yǔ)反身代詞“自己”的用法特征 漢語(yǔ)“自己”的用法主要有三種:(1)照應(yīng)用法:用于回指某個(gè)先行詞;(2)強(qiáng)調(diào)用法:用于強(qiáng)調(diào)或?qū)Ρ鹊?;?)泛指用法:用于表達(dá)某個(gè)帶普 遍性的事實(shí)或信念,如“自己掙錢(qián)自己花”。英語(yǔ)反身代詞也同時(shí)有照應(yīng)和強(qiáng)調(diào)兩種用法,然而

10、卻沒(méi)有泛指用法。表示泛指用法的詞語(yǔ),如英語(yǔ)里的“one”是代 詞的一個(gè)子類(lèi),并可以約束反身代詞,如“One should believe in oneself”??傊瑵h語(yǔ)“自己”的泛指用法是英語(yǔ)等語(yǔ)言里的反身代詞所不具備的。四、以圍城中有反身代詞的句子為例分析其翻譯 (一)“還不夠神秘么?當(dāng)然我們不知世事的女孩子,莫測(cè)高深。方先生的口才我早知道,對(duì)自己所作所為一定有很滿(mǎn)意中聽(tīng)的解釋。大不了,方先生 只要說(shuō):我沒(méi)有借口,我無(wú)法解釋?zhuān)思覝?zhǔn)會(huì)原涼。對(duì)不對(duì)?”“You dont think youre mysterious? Of course, to naive girls like mysel

11、f, youre inscrutable. Ive known about your gift of gab for some time. You undoubtedly have a very convincing explanation for everything youve done. At the least, youll just say, “I have no excuse and no way to explain,” and people will certainly forgive you. Isnt that so?” 分析:這段話(huà)是說(shuō)話(huà)人對(duì)聽(tīng)話(huà)人方先生說(shuō)的,所以把第二句

12、的后半句補(bǔ)充完整就是“你對(duì)自己所作所為一定有很滿(mǎn)意中聽(tīng)的解釋”, 因?yàn)檫@段話(huà)的聽(tīng)話(huà)人是方先生,所以句子中的“自己”是指“方先生”,在翻譯成英文時(shí)就是“you”。 (二)“她怎樣講?”鴻漸囁嚅說(shuō)。他相信蘇文紈一定添油加醋,說(shuō)自己引誘她、吻她,準(zhǔn)備據(jù)實(shí)反駁?!癢hat did she say about it?” he managed to ask. He was sure Su Wen-wan had exaggerated everything, saying he had lured her and kissed her, and he was prepared to counter lie

13、s with facts. 分析:第二句的后半句簡(jiǎn)略為“他相信蘇文紈說(shuō)自己引誘她、吻她”,句子中的自己是指鴻漸,即主語(yǔ)“他”,所以翻譯成“he”。 (三)柔嘉也聲明過(guò),她不會(huì)在大家庭里做媳婦的,暫時(shí)兩人各住在自己家里,一面找房子。Jou-chia had also made it clear that she would not be a daughter-in-law in a big family, so for the time bEing they would just have to stay in thEIr own homes while they looked for room

14、s. 分析:將后半句簡(jiǎn)略為“兩人住在自己家里”,這里的“自己”是指“兩人”即“他們”,其后面有名詞“家”,表所屬關(guān)系,即“他們自己的家里”,所以翻譯成“their own homes”。 上述三例均反映了在具體的語(yǔ)境中,將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),對(duì)反身代詞應(yīng)進(jìn)行靈活處理,要針對(duì)具體語(yǔ)境中的邏輯關(guān)系并考慮英漢互譯時(shí)不同語(yǔ)言的語(yǔ)法要求,這樣才能較為準(zhǔn)確地處理翻譯中的問(wèn)題,而不至于簡(jiǎn)單地進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的傻瓜式翻譯。 五、結(jié)語(yǔ) 從上面的分析可以看出,漢語(yǔ)“自己”比英語(yǔ)反身代詞自由得多,除了有照應(yīng)和強(qiáng)調(diào)的作用外,還可用來(lái)泛指,相當(dāng)于英語(yǔ)中表泛指的“one”或 “man”;此外,漢語(yǔ)“自己”可以受到長(zhǎng)距離約束,而英語(yǔ)的反身代詞卻不能這樣。因此,漢語(yǔ)中的“自己”的確有與英語(yǔ)中的反身代詞不同的特性,我們?cè)谑?用時(shí)應(yīng)注意它的特殊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論