語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究_第1頁(yè)
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究_第2頁(yè)
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究_第3頁(yè)
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究_第4頁(yè)
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究        提要:翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以和構(gòu)建自已學(xué)科的研究方法。語(yǔ)言學(xué)一向與翻譯研究的關(guān)系密切,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式,因?yàn)楫?dāng)代語(yǔ)言學(xué)不再限定于研究語(yǔ)言本身,而是把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能。本文概述了語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)概念,比較它與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的異同,討論了該研究模式的研究范圍、研究重點(diǎn)以及研究方法。關(guān)鍵詞:翻譯研究;語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué);研究范圍;研究方法Abstract: Translation is a ne

2、w discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language bot

3、h in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of

4、the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words:

5、translation studies text-linguistics research scopes research methods  引言 美籍荷蘭學(xué)者James Holmes在“翻譯學(xué)的名與實(shí)”(1987)一文中,對(duì)翻譯學(xué)的研究目標(biāo)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)部的劃分提出了詳細(xì)的構(gòu)想(見(jiàn)張美芳2000a);我們認(rèn)同Holmes的觀點(diǎn):翻譯學(xué)實(shí)質(zhì)上是以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的學(xué)科,其目標(biāo)有二:(1)描寫客觀翻譯現(xiàn)象(翻譯過(guò)程、翻譯作品及其在譯語(yǔ)文化中的作用);(2)建立能夠解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系。其基本研究方法是觀察、描寫和解釋。Holmes把翻譯學(xué)分為三大分支:描寫翻譯研究(Des

6、criptive Translation Studies);  翻譯理論(Translation Theory);  應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation Studies)。 描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。描寫翻譯研究包括三種:(1)產(chǎn)品導(dǎo)向(product-oriented)研究;(2)過(guò)程導(dǎo)向(process-oriented)研究;(3)功能導(dǎo)向(function-oriented)研究。翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式。理論研究又分通用理論研究和局部理論研究

7、兩部分。局部理論研究主要包括六個(gè)方面:(1)翻譯手段;(2)翻譯范圍;(3)翻譯等級(jí);(4)文本類型;(5)不同時(shí)期的翻譯;(6)特殊問(wèn)題。在這六個(gè)方面中,文本類型(或語(yǔ)篇類型)研究的是不同類型的文本翻譯中的特殊問(wèn)題。Holmes(1987)指出,文學(xué)專家和神學(xué)家早已注意到文學(xué)翻譯問(wèn)題以及圣經(jīng)翻譯中的文體和語(yǔ)體等復(fù)雜的因素;七十年代以來(lái),不少學(xué)者也開(kāi)始研究科技和實(shí)用文獻(xiàn)的翻譯問(wèn)題。然而,所有這些努力都未能開(kāi)花結(jié)果,原因是對(duì)于語(yǔ)篇、文本和話語(yǔ)等術(shù)語(yǔ)和理論一直未有定論。近年來(lái),語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(text linguistics)有了很大發(fā)展,西方學(xué)者紛紛把其理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,這主要是因?yàn)楫?dāng)代語(yǔ)言學(xué)(

8、尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué))不再限定于研究語(yǔ)言本身,而是把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能;例如,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)把文本視為交際活動(dòng),而不是一串串定形的文字與結(jié)構(gòu);語(yǔ)用學(xué)則研究語(yǔ)言的使用,而不是把語(yǔ)言作為一個(gè)抽象的系統(tǒng)(Baker 1992: 4-5)。翻譯工作者要研究語(yǔ)言,掌握語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu),明白語(yǔ)言如何在實(shí)際中運(yùn)作,了解語(yǔ)言的本質(zhì)及其功能,才可以系統(tǒng)地、有效地進(jìn)行描寫研究。描寫研究分支是翻譯學(xué)中最基礎(chǔ)也是最重要的分支,因?yàn)樵摲种У难芯砍晒麨槔碚撗芯亢蛻?yīng)用研究提供了具體的資料和依據(jù)。本文主要探討描寫翻譯研究中的一種研究方法(approach):即翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法。從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度看,我們需要的是一種

9、操作性強(qiáng)的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段(參見(jiàn)Bell 1991: 27)。就目前的研究狀況而言,要提出一個(gè)能被普遍接受的翻譯理論似乎為時(shí)過(guò)早,因?yàn)樗辽俦仨毦哂蠦ell(1991: 26-27)所說(shuō)的“可實(shí)驗(yàn)性”(empiricism)、“可預(yù)測(cè)性”(determinism)、“簡(jiǎn)易性”(parsimony)和“概括性”(generality)。在下面的討論中,我們將首先闡述語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基本概念及其,然后簡(jiǎn)單比較它與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的異同,進(jìn)而討論翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法以及語(yǔ)篇翻譯研究的范圍、研究重點(diǎn)以及研究方法。關(guān)于語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué) “語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)”的是text linguistics,但有些學(xué)者也用

10、discourse analysis(語(yǔ)篇分析)或text analysis(篇章分析)來(lái)指這一學(xué)科。一般說(shuō)來(lái),英美國(guó)家的學(xué)者喜歡用discourse analysis,而歐洲大陸的學(xué)者則喜歡用text linguistics(見(jiàn)黃國(guó)文2001)。我國(guó)學(xué)者對(duì)discourse analysis等術(shù)語(yǔ)的翻譯也還沒(méi)有完全統(tǒng)一的看法。胡壯麟(1994:3)認(rèn)為,“語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)篇分析兩種說(shuō)法基本上是同義的”。在以下的討論中,我們不對(duì)“語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)”、“語(yǔ)篇分析”、“話語(yǔ)分析”、“話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”等進(jìn)行區(qū)分(參見(jiàn)黃國(guó)文 1988,2001)。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來(lái)的年輕的學(xué)科,很多學(xué)者的研究都促

11、成了它的發(fā)展。例如,社會(huì)學(xué)家Hymes 發(fā)表的題為“Towards Ethnographies of Communication”(1964)一文,從社會(huì)學(xué)的角度研究社會(huì)環(huán)境中的言語(yǔ)使用問(wèn)題;語(yǔ)言家Austin (1962), Searle (1969) 和Grice (1975) 等人從言語(yǔ)行為理論和會(huì)話含意等角度研究語(yǔ)言使用;Halliday (1973,1985) 的功能語(yǔ)言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)功能和純理功能(參見(jiàn)黃國(guó)文 2000);Labov(1972)對(duì)語(yǔ)言變異做了開(kāi)創(chuàng)性的研究;Sacks, Schegloff & Jefferson (1974) 和Goffman (197

12、6, 1979) 對(duì)會(huì)話常規(guī) (Conversation norm)、話輪(Turn)等口頭交往的分析揭示了會(huì)話的結(jié)構(gòu);Gumperz & Hymes (1972) 對(duì)不同社會(huì)文化環(huán)境中的言語(yǔ)行為(如講故事、問(wèn)候語(yǔ)等)的研究從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度探索了語(yǔ)篇分析的新路子;Sinclair & Coulthard (1975) 對(duì)課堂上教師與學(xué)生的對(duì)話模式的研究揭示了話段與語(yǔ)篇之間的內(nèi)在聯(lián)系??偟恼f(shuō)來(lái),語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)吸收了包括語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,慢慢形成了一個(gè)專門研究交際中語(yǔ)言使用情況的涉及多個(gè)學(xué)科的一門學(xué)問(wèn)。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的探討

13、起到了推動(dòng)作用。在實(shí)際翻譯中,已有不少人把語(yǔ)篇當(dāng)作翻譯對(duì)象和基本單位(參見(jiàn)司顯柱 2001)。關(guān)于語(yǔ)篇的定義,目前有兩種不同的觀點(diǎn)。一是“形式/結(jié)構(gòu)”(formal/structural)派的看法:從結(jié)構(gòu)方面看,“語(yǔ)篇”是大于句子的語(yǔ)言單位;語(yǔ)篇由句子組成。一是“功能”派的看法:從功能方面看,語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,它不是一個(gè)比句子大的語(yǔ)法單位;它與句子不屬于同一類型,因此它們之間不是“大”與“小”的關(guān)系;語(yǔ)篇與句子之間的關(guān)系是“體現(xiàn)”(realization)關(guān)系,即語(yǔ)篇由句子體現(xiàn),或者說(shuō)句子(形式)體現(xiàn)了語(yǔ)篇(語(yǔ)義)??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯的語(yǔ)言學(xué)派視翻譯為語(yǔ)言運(yùn)用的一種特殊的形式,注重研究源語(yǔ)與目的

14、語(yǔ)之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,把翻譯過(guò)程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容(命題)不變的情況下改變成另一種語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程,因此,轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點(diǎn)對(duì)象,對(duì)等/等值是翻譯研究的核心。正如Neubert & Shreve (1992: 19)所說(shuō)的那樣,“語(yǔ)言學(xué)模式調(diào)查研究詞與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換潛勢(shì),力圖建立語(yǔ)際間的對(duì)等規(guī)則,認(rèn)為語(yǔ)際間的對(duì)等可在不同的語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)”。翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法(途徑)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)途徑的發(fā)展,它重視的是語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義,其研究對(duì)象不僅僅是原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,而且還涉及語(yǔ)言體系以外的各種制約因素,包括“情景語(yǔ)境”(context

15、of situation)和“文化語(yǔ)境”(context of culture)。這種模式認(rèn)為,意義并非由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個(gè)語(yǔ)篇(包括它的語(yǔ)言體現(xiàn)形式和它的交際功能);翻譯中傳遞的是原文的語(yǔ)言含義和語(yǔ)言使用(即交際)功能。根據(jù)Neubert & Shreve (1992: 23)的觀點(diǎn),以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式操作的翻譯過(guò)程是一個(gè)從詞及其互不關(guān)聯(lián)的意思開(kāi)始的自下而上(bottom-up)的過(guò)程,這種過(guò)程生產(chǎn)出來(lái)的譯品,很難被目的語(yǔ)讀者認(rèn)同;而語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法把翻譯看作是一個(gè)自上而下(top-down)的過(guò)程,即先決定譯文在目的語(yǔ)文化中的屬性或類型以及其交際功能,再通過(guò)一個(gè)個(gè)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體

16、現(xiàn)預(yù)定的語(yǔ)篇。在翻譯實(shí)踐中,要重組(建構(gòu))一個(gè)適用于目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)篇,并非取決于表層結(jié)構(gòu)(如一個(gè)個(gè)句子)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下地、有目的地選擇語(yǔ)言資源,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫。Neubert & Shreve(1992:24)認(rèn)為,在動(dòng)手翻譯之前,譯者的腦子里首先有一個(gè)“虛構(gòu)的譯本”,在翻譯的過(guò)程中,譯者“對(duì)語(yǔ)言的選擇受控于譯者腦子里的虛構(gòu)譯本;目的語(yǔ)中的資源為虛構(gòu)譯本轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸?shí)譯本提供了材料”。因此,翻譯并不僅僅轉(zhuǎn)移原文的意義,而是要轉(zhuǎn)移原文的交際價(jià)值。簡(jiǎn)言之,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法的差異至少有三點(diǎn):(1)前者的重點(diǎn)在句子,認(rèn)為意義決定于詞與句;而后者的重點(diǎn)是整個(gè)語(yǔ)

17、篇,認(rèn)為意義通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn);(2)前者把翻譯對(duì)等的概念建立在詞、句層面上,而后者則認(rèn)為翻譯對(duì)等建立在語(yǔ)篇和交際層面上;(3)前者的研究對(duì)象只是語(yǔ)言,而后者的研究對(duì)象不僅是語(yǔ)言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,而且還包括言外因素(包括“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”)。功能的翻譯觀 從目前的狀況看,越來(lái)越多的翻譯研究者都在尋找語(yǔ)言學(xué)理論作為分析和研究框架。在形式理論與功能理論的選擇上,功能理論更加受歡迎,原因主要是它與翻譯的目的相吻合,都是從交際的角度出發(fā)。據(jù)我們的觀察,很多翻譯研究者對(duì)Halliday的功能語(yǔ)言學(xué)情有獨(dú)鐘,他們都試圖用這個(gè)理論闡釋翻譯中的問(wèn)題。Halliday 在An Introduction t

18、o Functional Grammar (1985) 一書(shū)的前言中明確指出,他建構(gòu)功能語(yǔ)法的目的是為語(yǔ)篇分析提供一個(gè)理論框架,這個(gè)框架可用來(lái)分析中任何口頭語(yǔ)篇或書(shū)面語(yǔ)篇(參見(jiàn)黃國(guó)文 2001)。在我們看來(lái),比較成功地把Halliday的語(yǔ)篇分析思想應(yīng)用于翻譯的研究的著作有:Hatim & Mason 的語(yǔ)篇與譯者(Discourse and the Translator, 1990),Bell 的翻譯·譯者·譯論(Translation, Translator and Translation Theory,1991),Baker的換言之:翻譯研究課程(In Oth

19、er Words: A Coursebook on Translation,1992),Hatim & Mason 的譯者是交際者(The Translator As Communicator,1997),和Hatim, Basil.的跨文化交際:翻譯理論與對(duì)比語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics,1997)。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),是一種代碼。它由不同的成分組合而成,可用來(lái)表達(dá)語(yǔ)義。同時(shí),語(yǔ)言又是一個(gè)用于交際的系統(tǒng),可以運(yùn)用不同的代

20、碼形式來(lái)指稱具體的和抽象的東西,并可創(chuàng)造具有交際價(jià)值的信號(hào)。語(yǔ)言可以用來(lái)描述主觀世界和客觀世界,也可以用來(lái)建立和保持人際關(guān)系,還可以用來(lái)組織信息,這三種功能分別屬于Halliday所說(shuō)的“概念功能”、“人際功能”、“語(yǔ)篇功能”(見(jiàn)Halliday 1985)。在翻譯的過(guò)程中,有時(shí)譯者不得不做出選擇:一是放棄與語(yǔ)境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值;一是放棄與語(yǔ)境無(wú)關(guān)的純語(yǔ)義等值而保持交際功能等值。這種選擇事實(shí)上是在“逐詞譯”與“意譯”之間做出的選擇。如果選擇前者,譯文雖然在形式上忠實(shí)于原文,卻有可能被目的語(yǔ)讀者批評(píng)為“生硬、晦澀、難懂”;如果選擇后者,譯文雖然通順易懂,卻又可能被指責(zé)為“不準(zhǔn)

21、確、不忠實(shí)”。無(wú)論譯者做出哪種選擇,都無(wú)法做到面面俱到,都無(wú)法令各方滿意。譯者應(yīng)該怎么辦?從功能語(yǔ)言學(xué)的角度看,選擇就是意義(見(jiàn)黃國(guó)文 1998)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在做出選擇之前,必須弄清楚翻譯的目的,同時(shí)要明白哪些語(yǔ)言形式可以使預(yù)期的目的(功能)得以實(shí)現(xiàn)。在這一點(diǎn)上,Bell(1991)表達(dá)過(guò)一些很好的看法;他(Bell 1991: 7)通過(guò)英國(guó)詩(shī)人Kipling 一首詩(shī)中的第一段來(lái)給我們提出思考的切入點(diǎn):我有六位忠實(shí)的仆人,(他們教我運(yùn)用我的知識(shí));他們的名字是:“什么?”、“為什么?”、“什么時(shí)候?”、“怎么樣?”、“哪里?”和“誰(shuí)?”。 1    

22、     這首詩(shī)中六個(gè)問(wèn)題的每一個(gè)都規(guī)定了一個(gè)(或多個(gè))語(yǔ)篇參數(shù)(見(jiàn)圖表一):“什么”指語(yǔ)篇所包含的信息,是信號(hào)的意義、言語(yǔ)行為的命題內(nèi)容,也即語(yǔ)篇的范圍(語(yǔ)場(chǎng))?!盀槭裁础敝感畔l(fā)送者的意圖、語(yǔ)篇問(wèn)世的目的、言語(yǔ)行為的施為作用等?!笆裁磿r(shí)候”所關(guān)心的是交際的時(shí)間背景?!霸趺礃印焙袃煞N意思:(1)交際者的態(tài)度,即語(yǔ)篇的基調(diào)(語(yǔ)旨):嚴(yán)肅的還是輕浮的或是冷諷的;(2)交際的手段,即語(yǔ)篇方式(語(yǔ)式):文字的或是非文字的,口頭的或是書(shū)面的。“哪里”所關(guān)心的是交際的地點(diǎn)(語(yǔ)場(chǎng))?!罢l(shuí)”指的是交際者的身份和他們之間的關(guān)系,這些決定了語(yǔ)篇的基調(diào)(語(yǔ)旨)。

23、社會(huì)變數(shù)語(yǔ)篇范疇語(yǔ)言形式參與者語(yǔ)旨句法目的語(yǔ)式背景語(yǔ)場(chǎng)詞匯圖1 語(yǔ)篇參數(shù) (Bell 1991: 9)語(yǔ)言是一種具有各種特征的代碼,包括語(yǔ)音、文字、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義等方面的特征。語(yǔ)言的使用就是從這些代碼特征系統(tǒng)中作出選擇,創(chuàng)造出可以傳遞意義的語(yǔ)篇。另外,每一種語(yǔ)言都有其方言特征 (dialect features) 和使用標(biāo)記 (markers of the use)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),了解語(yǔ)言特征,尤其是了解語(yǔ)言的使用標(biāo)記,是非常必要的。因?yàn)榉g過(guò)程的第一步就是要對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,而語(yǔ)篇參數(shù)是分析的重要依據(jù)。譯者首先要辨認(rèn)出語(yǔ)言使用的各種標(biāo)記:信息發(fā)送者和接收者之間的關(guān)系(語(yǔ)旨)、發(fā)送信息的渠道(

24、語(yǔ)式)和語(yǔ)篇的范圍與目的(語(yǔ)場(chǎng))(參見(jiàn)張美芳 2001b)。譯者碰到的問(wèn)題是與社會(huì)因素緊密聯(lián)系的:(1)交際者的身份及其之間的關(guān)系;(2)根據(jù)語(yǔ)篇的目的(功能)選擇語(yǔ)篇的表現(xiàn)方式;(3)語(yǔ)篇所涉及的(發(fā)生在社會(huì)上某個(gè)領(lǐng)域的)事情。此外,譯者還要對(duì)兩種語(yǔ)言的(語(yǔ)音、文字、句法、詞匯、語(yǔ)義的)特征了如指掌,只有這樣,才能根據(jù)語(yǔ)篇的參數(shù)在語(yǔ)言的特征系統(tǒng)中作出選擇,創(chuàng)造出一個(gè)和原文等值的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Beaugrande & Dressler(1981: 3)認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng)”(communicative occurrence),它必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、

25、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語(yǔ)境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其它標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。銜接是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,它是一個(gè)語(yǔ)義概念,它體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。語(yǔ)法手段(如照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的使用,都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的粘著性(即結(jié)構(gòu)上的銜接)。從這一點(diǎn)看,銜接是語(yǔ)篇的有形。連貫也是一個(gè)語(yǔ)義概念,它也是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),連貫

26、存在于語(yǔ)篇的底層,通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義連接;因此,可以說(shuō)它是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)(參見(jiàn)黃國(guó)文1988:10-11)。我們認(rèn)為,意向性 (intentionality) 和可接受性(acceptability) 是翻譯行動(dòng)論(包括翻譯目的論)的核心內(nèi)容(參見(jiàn)張美芳 2001c)。在翻譯行動(dòng)論者的著作中,“意圖”和“接受”二詞無(wú)處不在(見(jiàn)Nord 1988, 1997;引自陳德鴻、張南峰主編,2000)。這些學(xué)者認(rèn)為,可以從語(yǔ)篇制作者或接受者的角度來(lái)分析語(yǔ)篇功能。從制作者的角度來(lái)分析,就是要了解作者意欲透過(guò)語(yǔ)篇表現(xiàn)什么意圖,因?yàn)檫@意圖主宰著語(yǔ)篇制作的策略(如闡釋主題、選擇修辭手段和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等)(參見(jiàn)張

27、美芳 2001c)。譯文的合適性主要取決于它的目的或任務(wù),譯文并不一定要忠實(shí)地模仿原文;“忠實(shí)”于原文只是一種可能的、合理的目的或任務(wù)(Vermere 1989)。在很多情況下,“忠實(shí)”可以有截然不同的理解。語(yǔ)篇的其它標(biāo)準(zhǔn)也很重要,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,“如果其中的任何一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有達(dá)到,都會(huì)影響語(yǔ)篇的交際性”(Beaugrande & Dressler 1981: 3)。我們常常見(jiàn)到這樣的譯文:語(yǔ)法正確,但讀起來(lái)不通順。其原因就是譯文沒(méi)有達(dá)到目的語(yǔ)的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)。然而,語(yǔ)篇的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)在每一種語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式又不盡相同。因此,譯者要根據(jù)目的語(yǔ)的實(shí)際情況作相應(yīng)的調(diào)整,才能使譯文既保留原意,又通順。

28、但是,究竟不同的語(yǔ)言有哪些不同的標(biāo)準(zhǔn)?譯者應(yīng)該如何調(diào)整才合理?這些都是每個(gè)翻譯研究者需要探討的問(wèn)題(參見(jiàn)張美芳 2000b)。語(yǔ)篇翻譯研究的幾個(gè)重點(diǎn) 從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度看,在翻譯研究中有幾個(gè)方面是探討的重點(diǎn)。下面我們對(duì)它們逐一進(jìn)行討論。重點(diǎn)一:意義與其體現(xiàn)形式之間的關(guān)系 人們?cè)诮浑H過(guò)程中一般是通過(guò)形式來(lái)體現(xiàn)意義、意圖、目的的。這種用于體現(xiàn)意義的形式既可能是言語(yǔ)性的(verbal),也可以是非言語(yǔ)性的,還可以是非言語(yǔ)性伴隨言語(yǔ)性的形式。例如,要表示要求某人關(guān)門這一意義,在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“請(qǐng)把門關(guān)上”、“請(qǐng)你把門關(guān)上”、“請(qǐng)您把門關(guān)上”、“請(qǐng)把門關(guān)上,好嗎?”、“請(qǐng)你把門關(guān)上,好嗎?”、“請(qǐng)您把門關(guān)

29、上,好嗎?”,等等;在中則可以說(shuō)“Close the door.”、“Close the door, please.”、“Please close the door.”、“Can you close the door?”、“Will you close the door?”、“Would you please close the door?”,等等。無(wú)論是用漢語(yǔ)還是用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)要求某人關(guān)門這一意義都可以有非言語(yǔ)性的形式伴隨。這些可能被選擇的形式除了表示要求某人關(guān)門這一基本的“概念”(命題)意義(ideational/propositional meaning)外,它們還因各自的不同形式表達(dá)了不同的人際意義(interpersonal meaning)和語(yǔ)篇意義(textual meaning)。這三種意義與前面講的“語(yǔ)場(chǎng)”、“語(yǔ)旨”和“語(yǔ)式”是屬于同一類情形的。就翻譯而言,“巧婦難為無(wú)米之炊”既可譯為“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”,又可譯為“Even a clever housewife cannot make bread without flour.”。從翻譯方法上講,前者是“直譯”,后者是“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論