英譯漢常用技巧之換序法_第1頁
英譯漢常用技巧之換序法_第2頁
英譯漢常用技巧之換序法_第3頁
英譯漢常用技巧之換序法_第4頁
英譯漢常用技巧之換序法_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1Translation from English common law techniques for sequence英譯漢常用技巧之換序法換序法 2定義 換序法換序法,也可以稱之為順序調(diào)整法,即將英,也可以稱之為順序調(diào)整法,即將英語原文中的某一個(gè)部分(詞、詞組或是從句)語原文中的某一個(gè)部分(詞、詞組或是從句)在原句中的位置進(jìn)行變動(dòng),或放于句首,或在原句中的位置進(jìn)行變動(dòng),或放于句首,或放于句末,或插入句中;有時(shí)候還需要將原放于句末,或插入句中;有時(shí)候還需要將原文中多個(gè)部分的位置打亂,重新組合。這樣文中多個(gè)部分的位置打亂,重新組合。這樣做是為了使譯文更符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范和習(xí)做是為了使譯文更符合

2、現(xiàn)代漢語的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá)法,更利于譯文的組織,行文的順暢慣表達(dá)法,更利于譯文的組織,行文的順暢和結(jié)構(gòu)的安排。和結(jié)構(gòu)的安排。3下面將從下面將從前置法前置法,倒置法倒置法,拆離法拆離法,插入法插入法和和重組法重組法五五個(gè)方面來論述換序個(gè)方面來論述換序譯法。譯法。4 由于英語的語言習(xí)慣用前置性陳述,先果后由于英語的語言習(xí)慣用前置性陳述,先果后因;而漢語則相反,一般先因后果,層層遞因;而漢語則相反,一般先因后果,層層遞進(jìn),最后綜合,點(diǎn)出主題,所以,處理這種進(jìn),最后綜合,點(diǎn)出主題,所以,處理這種句子時(shí),宜采用前置法,就是將英語原句中句子時(shí),宜采用前置法,就是將英語原句中的某個(gè)成分或某些成分,在翻譯成漢語

3、的時(shí)的某個(gè)成分或某些成分,在翻譯成漢語的時(shí)候放到句子的前面或中心詞的前面。只要該候放到句子的前面或中心詞的前面。只要該成分不是太長(zhǎng),不至于造成行文上的拖沓或成分不是太長(zhǎng),不至于造成行文上的拖沓或漢語句子在連接上的麻煩,我們就可以盡量漢語句子在連接上的麻煩,我們就可以盡量使用前置法。這種方法可以使用前置法。這種方法可以 前置法前置法5定語(從句)的前置定語(從句)的前置 在翻譯時(shí)將英文句子中的后置定語成分,包括各在翻譯時(shí)將英文句子中的后置定語成分,包括各種詞組或從句,放在中心詞(即被修飾成分)之種詞組或從句,放在中心詞(即被修飾成分)之前,使譯文句子緊湊。前,使譯文句子緊湊。e.g.e.g. W

4、e saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.昨天下午,我們看了一部昨天下午,我們看了一部描寫軍人生活描寫軍人生活的影片。的影片。 6His words moved every student present.他的話使在場(chǎng)的每個(gè)學(xué)生都很感動(dòng)。Everyone concerned in the murder case has been identified. 與兇殺案有牽連的人都已經(jīng)查明。People most difficult to understand are often members of ones own fa

5、mily.最難了解的人通常就是自己的家人。7狀語(從句)的前置e.g.They had to give up the program for lack of investment funds.因?yàn)槿狈ν顿Y資金,他們只好放棄了這項(xiàng)計(jì)劃。I couldt think much of John after he had done a thing like that .由于約翰做了那樣一件事情,我無法再尊重他了。8 倒置法倒置法 由于表達(dá)習(xí)慣上的不同,英語句子習(xí)慣將評(píng)述性或由于表達(dá)習(xí)慣上的不同,英語句子習(xí)慣將評(píng)述性或總結(jié)性的話放在句首,將因果關(guān)系,先后關(guān)系中的總結(jié)性的話放在句首,將因果關(guān)系,先后關(guān)系中

6、的“果果”與與“后后”放在句首,另外還可能出現(xiàn)倒裝語放在句首,另外還可能出現(xiàn)倒裝語序,將后面的部分放于句首,而現(xiàn)代漢語則正好是序,將后面的部分放于句首,而現(xiàn)代漢語則正好是反過來的。在翻譯的時(shí)候,要適當(dāng)按照漢語的習(xí)慣反過來的。在翻譯的時(shí)候,要適當(dāng)按照漢語的習(xí)慣將這些成分倒置過來。對(duì)于結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的句子,將這些成分倒置過來。對(duì)于結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的句子,只要部分倒置即可;而對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,只要部分倒置即可;而對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,有時(shí)候要根據(jù)其邏輯關(guān)系全部倒置。有時(shí)候要根據(jù)其邏輯關(guān)系全部倒置。9部分倒置部分倒置It is quite certain that mankind will even

7、tually solve the riddle of AIDS.e.g.e.g.人類將解開艾滋病之謎,這一點(diǎn)是可以肯定的。I Ill llogicallyogically , she had expected some kind of miracle solution.她期待著會(huì)出現(xiàn)某種奇跡般的解決方法,這是不合情理的。10I am at a loss what I ought to say on that occasion . 在那種場(chǎng)合該說什么話,實(shí)在是叫我一籌莫展。11完全倒置完全倒置完全倒置要求抓住關(guān)鍵詞,清理完全倒置要求抓住關(guān)鍵詞,清理主要脈絡(luò),在改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)的時(shí)主要脈絡(luò),在改變?cè)?/p>

8、結(jié)構(gòu)的時(shí)候,要根據(jù)其意義,按照邏輯關(guān)候,要根據(jù)其意義,按照邏輯關(guān)系,如條件關(guān)系,因果關(guān)系或時(shí)系,如條件關(guān)系,因果關(guān)系或時(shí)間的先后順序等進(jìn)行調(diào)整。間的先后順序等進(jìn)行調(diào)整。12e.g.e.g.Insects would make it impossible for us to live in the world ; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. 假如沒有那些以昆蟲為食

9、的動(dòng)物保護(hù)我們,假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,的牛羊家畜,使我們不能生存于世。使我們不能生存于世。13He was puzzled that I did not want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power 。所有美國(guó)人受的教育都是長(zhǎng)大成人后應(yīng)該追求金錢和權(quán)利,而我卻偏偏不愿意朝這個(gè)目標(biāo)邁進(jìn),他對(duì)此大為不解。14 拆離法拆離法在英

10、語句子中,有時(shí)候會(huì)有一些表示評(píng)在英語句子中,有時(shí)候會(huì)有一些表示評(píng)價(jià)或注釋的副詞、形容詞和介詞短語等,價(jià)或注釋的副詞、形容詞和介詞短語等,它們?cè)诜g成漢語時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)行文上它們?cè)诜g成漢語時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)行文上的困難。這時(shí)往往要采用拆離法,也就的困難。這時(shí)往往要采用拆離法,也就是將這些成分從句子主干中拆開,另行是將這些成分從句子主干中拆開,另行處理,以利于句子的總體安排。處理,以利于句子的總體安排。15拆離單詞拆離單詞e.g.e.g.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements .中國(guó)人在為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成

11、就而自豪,這是無可非議的 。That district was a very apparent hot spot .那個(gè)地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是顯而易見的。 16His informality impressed me deeply.不拘禮節(jié),這是他給我留下的印象。He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 17拆離詞組或插入成分拆離詞組或插入成分e.g.e.g.Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts I none the

12、less saw many signs of occupation .中午中午,我在沒人陪伴的時(shí)候獨(dú)自漫步街,我在沒人陪伴的時(shí)候獨(dú)自漫步街頭,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),很多茅頭,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),很多茅棚里還住了人。棚里還住了人。這個(gè)棚戶區(qū)離中央大道這個(gè)棚戶區(qū)離中央大道很近很近。18I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅(jiān)決地認(rèn)為,英

13、國(guó)應(yīng)該繼續(xù)在歐洲共同體中扮演一個(gè)積極而充滿活力的角色,這是符合我國(guó)人民利益的。19 插入法插入法有些英語句子中的從句,短語比較長(zhǎng)、給翻有些英語句子中的從句,短語比較長(zhǎng)、給翻譯帶來了不少麻煩。問題在于這些從句、短譯帶來了不少麻煩。問題在于這些從句、短語在譯文中的位置不好放。如果將它們放在語在譯文中的位置不好放。如果將它們放在有關(guān)詞語的前面,會(huì)使譯文晦澀難懂;放在有關(guān)詞語的前面,會(huì)使譯文晦澀難懂;放在后面又會(huì)顯得結(jié)構(gòu)松散。解決這一問題的途后面又會(huì)顯得結(jié)構(gòu)松散。解決這一問題的途徑之一就是采用插入法,即利用漢語中的破徑之一就是采用插入法,即利用漢語中的破折號(hào),括號(hào)或前后逗號(hào)將英文中難以處理的折號(hào),括號(hào)

14、或前后逗號(hào)將英文中難以處理的句子成分插入到漢語的句子中。這樣做的好句子成分插入到漢語的句子中。這樣做的好處就是可以適當(dāng)保持原文的風(fēng)貌,使翻譯比處就是可以適當(dāng)保持原文的風(fēng)貌,使翻譯比較順暢,不至于產(chǎn)生疏漏。較順暢,不至于產(chǎn)生疏漏。20破折號(hào)用于表達(dá)語流的中斷、轉(zhuǎn)折,也可以用來對(duì)破折號(hào)用于表達(dá)語流的中斷、轉(zhuǎn)折,也可以用來對(duì)文中的某一部分進(jìn)行注釋說明。括號(hào)則多用于解釋文中的某一部分進(jìn)行注釋說明。括號(hào)則多用于解釋語義,補(bǔ)充說明,交代某一事實(shí)的出處等等。但在語義,補(bǔ)充說明,交代某一事實(shí)的出處等等。但在英譯漢時(shí)要注意以下幾點(diǎn):英譯漢時(shí)要注意以下幾點(diǎn):插入成分不宜太長(zhǎng)。英語書面語的插入成分可插入成分不宜太長(zhǎng)

15、。英語書面語的插入成分可以很長(zhǎng),但在漢語的習(xí)慣表達(dá)中卻不宜太長(zhǎng),以很長(zhǎng),但在漢語的習(xí)慣表達(dá)中卻不宜太長(zhǎng),否則就可能形成句子主干成分隔斷太遠(yuǎn)。否則就可能形成句子主干成分隔斷太遠(yuǎn)。注意插入的位置。插入成分應(yīng)盡量緊接在被注意插入的位置。插入成分應(yīng)盡量緊接在被注釋、補(bǔ)充說明的部分,不要單純追求同原注釋、補(bǔ)充說明的部分,不要單純追求同原文在形式上的一致。文在形式上的一致。插入不宜多用。這種插入法在英語中較多,插入不宜多用。這種插入法在英語中較多,在漢語中則較少。在漢語中則較少。 在翻譯過程中,常見的采用插入法的句子在翻譯過程中,常見的采用插入法的句子成分有定語、同位語、短語、狀語和插入成分有定語、同位語

16、、短語、狀語和插入語。語。21定語定語e.g.e.g.As they grow old , people also accumulate belongings for two other reasons ,lack of physical and mental energy ,both of which are essential in turning out the throwing away ,and sentiment.隨著年齡的增長(zhǎng),人們還由于其他兩個(gè)原因而積隨著年齡的增長(zhǎng),人們還由于其他兩個(gè)原因而積聚物品:一是體力精力都不足聚物品:一是體力精力都不足這兩者是在清這兩者是在清掃廢棄物時(shí)

17、力不從心的關(guān)鍵因素掃廢棄物時(shí)力不從心的關(guān)鍵因素;二是情感上的;二是情感上的原因。原因。22同位語同位語The biosphere , the sphere of life ,is probably not so familiar to us as the three physical zones .我們對(duì)生物圈(我們對(duì)生物圈(即生命圈即生命圈)可能不如對(duì)前)可能不如對(duì)前三個(gè)自然帶那么熟悉。三個(gè)自然帶那么熟悉。 e.g.e.g.23IIIIII介詞,分詞短語介詞,分詞短語Her schedule has brought her almost every honor in running , in

18、cluding eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim of being the greatest female runner in history.她的成績(jī)表(含八項(xiàng)不同賽程的美國(guó)記錄)給她帶來了跑步方面的幾乎所有的榮譽(yù),從而使她成為有使以來當(dāng)之無愧的最杰出的女子賽跑運(yùn)動(dòng)員。e.g.e.g.24VI狀語,狀語從句狀語,狀語從句 這里的狀語從句可以是表示時(shí)間,方式,條件及讓步等關(guān)系的狀語從句。e.g. On some days the air contains almost , if not quite ,as

19、 much water vapor as it can hold . 有時(shí)候,空氣含有差不多(如果不是全部的話)它所能容納的那么多的水蒸氣。25V插入法插入法e.g.e.g. Even the simplest operation the removal of a single joint of a finger would prove fatal. 就連最簡(jiǎn)單的手術(shù)(就連最簡(jiǎn)單的手術(shù)(切除一個(gè)手指關(guān)節(jié)切除一個(gè)手指關(guān)節(jié))結(jié))結(jié)果也可能是致命的。果也可能是致命的。26 重組重組法法 有時(shí)候英語長(zhǎng)句的翻譯不是單單采用一種翻譯方法有時(shí)候英語長(zhǎng)句的翻譯不是單單采用一種翻譯方法就能解決問題的,尤其是在句

20、子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、邏就能解決問題的,尤其是在句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、邏輯關(guān)系較為混亂的時(shí)候,就更令初學(xué)者難以下筆。輯關(guān)系較為混亂的時(shí)候,就更令初學(xué)者難以下筆。這個(gè)時(shí)候我們就要考慮用重組法,也就是將英語長(zhǎng)這個(gè)時(shí)候我們就要考慮用重組法,也就是將英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)完全理清,將原義完全弄懂之后,按照漢句的結(jié)構(gòu)完全理清,將原義完全弄懂之后,按照漢語的敘述習(xí)慣重新組合句子。語的敘述習(xí)慣重新組合句子。 重組的重組的好處好處:由于完全擺脫了原文的語序和句子形:由于完全擺脫了原文的語序和句子形式的約束,因此比較容易做到漢語譯文的流暢、自式的約束,因此比較容易做到漢語譯文的流暢、自然。其然。其缺陷缺陷在于:由于完全擺脫了原文,難免丟三在于:由于完全擺脫了原文,難免丟三落四。原文的輕重、分寸和語氣對(duì)于英語初學(xué)者和落四。原文的輕重、分寸和語氣對(duì)于英語初學(xué)者和翻譯實(shí)踐較少的人也不容易掌握。故此在運(yùn)用重組翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論