下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、有關(guān)王之渙的文章,感謝您的閱讀!文學(xué)分享王之渙登鸛雀樓四英譯本評(píng)析本文是關(guān)于 王之渙的文學(xué)文章 ,僅供參考,如果覺(jué)得很不錯(cuò),歡迎點(diǎn) 評(píng)和分享。導(dǎo)語(yǔ): 登鸛雀樓是唐代著名詩(shī)人王之渙(688-742)所作的五言 絕句,是唐詩(shī)最具有代表性的作品之一,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),該詩(shī)可謂 婦孺皆知。如今,很多學(xué)者也將其譯成英文,傳播到西方國(guó)家。An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what yo
2、u desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰譯)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. (許淵沖譯)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River i
3、s on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吳有關(guān)王之渙的文章,感謝您的閱讀!文學(xué)分享鈞陶譯)UpwardWestwardthesun,endingthedays journey in a slow descent behind the mountains.Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the
4、farthesthorizon, upward! Up another storey! (翁顯良譯)一、專(zhuān)有名詞的處理 全詩(shī)涉及到的專(zhuān)有名詞有兩處,一是鸛雀樓,一是黃河。四個(gè)譯 本中, 三位譯者徐忠杰、 許淵沖、 吳鈞陶采用的都是直譯+意譯的方 法, 將鸛雀樓譯為stork+hall或者stork+tower,翁顯良則另辟蹊徑, 未正面翻譯名稱, 而將題目?jī)?nèi)容整體處理, 取其意項(xiàng), 譯為Upward!對(duì)于第二個(gè)專(zhuān)有名詞黃河的處理,四位譯者意見(jiàn)基本統(tǒng)一,三位 直接采用標(biāo)準(zhǔn)譯法theYellow River,只有徐譯在標(biāo)準(zhǔn)譯法前又加入 了解釋性形容詞muddy,進(jìn)一步說(shuō)明黃河之名的實(shí)質(zhì),不過(guò)徐采用
5、 此譯主要意圖可能并非認(rèn)為確有解釋的必要, 而是出于格式上同其第 一句setting sun對(duì)仗的考慮。二、詞性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的處理 原詩(shī)標(biāo)題登鸛雀樓體現(xiàn)了一個(gè)登樓觀景的動(dòng)態(tài)過(guò)程,四個(gè)譯 文當(dāng)中,徐譯An Ascent to Stork Hall當(dāng)中注意到了這個(gè)差別,使 用了動(dòng)詞性的ascent,許譯和吳譯都使用了介詞on引導(dǎo)的短語(yǔ), 意 思基本一致,但更強(qiáng)調(diào)一種狀態(tài),未體現(xiàn)出“登”的含義;翁譯使用了表示行為過(guò)程的動(dòng)詞upward,一語(yǔ)雙關(guān),一則體現(xiàn)攀登的含義,二則暗合全詩(shī)高瞻遠(yuǎn)矚、向上進(jìn)取的主旨,很有創(chuàng)見(jiàn),只是如同上節(jié)所述,作為題目未出現(xiàn)登臨之地一一鸛雀樓,正文當(dāng)中也未能提及,似 有欠缺。四個(gè)
6、譯本正文部分詞語(yǔ)詞性的分布情況見(jiàn)表一。 閱讀全詩(shī)不難發(fā)現(xiàn),這首詩(shī)的前兩句有關(guān)王之渙的文章,感謝您的閱讀!文學(xué)分享寫(xiě)的是景,后兩句寫(xiě)意,由 景生情,意韻悠長(zhǎng),每一句都是一個(gè)完整的概念,如果以漢語(yǔ)斷句來(lái) 翻譯,英譯也可以是四小句。四位譯者基本采用了此思路,這樣英譯 中謂語(yǔ)動(dòng)詞使用4個(gè)應(yīng)該已經(jīng)足夠。觀察表二注意到許譯最為標(biāo)準(zhǔn), 是4個(gè)動(dòng)詞;徐譯增加了1個(gè)系動(dòng)詞;后兩位實(shí)義動(dòng)詞使用較多,分別 為6個(gè)和7個(gè),吳譯當(dāng)中還另有系動(dòng)詞2個(gè)。結(jié)合表二各譯者特色詞匯,將全詩(shī)前兩句譯文進(jìn)行比較。第一句 “白日依山盡” ,四位譯者詞匯使用差別不大,只是動(dòng)詞上分別使用 了“glows, glows, is eating
7、 away, ending原詩(shī)此處表”達(dá),了太陽(yáng)徐徐落下到夜幕緩緩降臨的情景,從時(shí)態(tài)方面來(lái)看,吳譯“iseating away”和翁譯的“ending者阱艮好的表現(xiàn)出太陽(yáng)逐漸被吞噬的情景,很符合原文。徐譯和許譯都使用了glow的一般現(xiàn)在時(shí) 形式,盡管許譯當(dāng)中又借the setting sun強(qiáng)調(diào)景物漸變的過(guò)程, 但 傳遞的含意還是沒(méi)有后兩位細(xì)致。 同樣在第二句“黃河入海流”中, 徐、許仍繼續(xù)簡(jiǎn)約路線,用seawards配合flow完成,而吳譯用go與seawards配合并附加了介詞短語(yǔ)on the run,翁譯采用了更多 的特色詞匯,繼續(xù)第一句進(jìn)行時(shí)態(tài)的使用,來(lái)凸顯黃河奔騰氣勢(shì),且 對(duì)黃河流向
8、通過(guò)eastwards一詞進(jìn)行了補(bǔ)充。就意思完整性講,翁譯無(wú)疑是涵蓋最全的,只是句式也最為復(fù)雜。表三對(duì)各譯者譯作正文部分用詞總數(shù)和使用詞匯分別進(jìn)行了統(tǒng) 計(jì),結(jié)果如下:(表三)各譯文字?jǐn)?shù)情況不難看出,許譯是四個(gè)譯本中,用詞最少的一位,只有23詞, 徐在前兩句的翻譯中同許基本一致,只是在“sun, Yellow River”兩個(gè)名詞前增加了 “setting, muddy這”樣體現(xiàn)狀態(tài)的兩個(gè)形容詞, 仔細(xì)揣摩,這種增詞并有關(guān)王之渙的文章,感謝您的閱讀!文學(xué)分享不冗余,可更好的將隱含意義傳遞給讀者。吳 譯在第一句的處理中,同其他人略有不同,原詩(shī)當(dāng)中動(dòng)作的主語(yǔ)是 “白日”,其他三位都以白日為主寫(xiě)景,而
9、吳譯是以“mountain為主體,盡管白日與山峰的相對(duì)關(guān)系未發(fā)生改變, 但這樣描寫(xiě)出的景 物似乎同詩(shī)人當(dāng)時(shí)欣賞到的景色略有差別;而翁譯此處過(guò)于注重了意 思的完整表達(dá),加入了如“in a slowdescent ,behind the mountains, into the sea”等解,簡(jiǎn)釋練信程息度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在后兩句的翻譯當(dāng)中,許譯盡管字?jǐn)?shù)最少,但達(dá)意是最清楚的。尤其是“欲窮千里目”一句,這是全詩(shī)的轉(zhuǎn)折之處。元代楊載說(shuō):“絕 句之法要婉曲回環(huán),刪蕪就簡(jiǎn),句絕而意不絕,多以第三句為主,而第四 句發(fā)之大抵起承二句固難,然不過(guò)平直敘起為佳,從容承之為是。至 如宛轉(zhuǎn)變化工夫,全在第三句,若于此轉(zhuǎn)變得
10、好,則第四句如順流之舟 矣。”可見(jiàn)此句的重要性。許譯直接采用人稱代詞 “you” 引導(dǎo)簡(jiǎn) 單句,體現(xiàn)了登樓者登高望遠(yuǎn)的心情;徐、吳兩人選擇了條件句,句 式自然略為復(fù)雜;翁譯未提及人稱,而使用了兩個(gè)介詞短語(yǔ),效果也 不錯(cuò)。該句另一難點(diǎn)就在于如何翻譯“千里目”這是一個(gè)虛詞, 許譯采用了“a grander sight”而徐、吳翁分別采用了“more distant good and boundless,the farthest horizon”的表述,“千里” 一詞盡管在漢語(yǔ)當(dāng)中是強(qiáng)調(diào)距離,但聯(lián)系全詩(shī),不難發(fā)現(xiàn),此時(shí)詩(shī)人 正在登樓遠(yuǎn)眺, 他看到的應(yīng)該不僅僅是很遠(yuǎn)的地方, 更應(yīng)該是廣闊而一望無(wú)際的大好山水,這樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版船舶建造船員聘用及質(zhì)量控制合同3篇
- 2024年股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同標(biāo)的股權(quán)比例與交易金額確認(rèn)
- 2024年電子產(chǎn)品代工加工合同
- 2024投融資居間服務(wù)合同書(shū)
- 2025年度標(biāo)準(zhǔn)二手豪華車(chē)交易合同范本3篇
- 2024年版夫妻房產(chǎn)過(guò)戶合同范本版B版
- 2024技術(shù)開(kāi)發(fā)合同4篇
- 2024年藥品質(zhì)量控制及保障標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議版B版
- 著作權(quán)知識(shí)培訓(xùn)課件下載
- 2024年金融衍生品交易與風(fēng)險(xiǎn)管理合同
- 2023年云南大學(xué)滇池學(xué)院教師招聘考試筆試題庫(kù)及答案
- 醫(yī)院“無(wú)陪護(hù)”病房試點(diǎn)工作方案
- 礦業(yè)公司薪資福利制度
- JGJT411-2017 沖擊回波法檢測(cè)混凝土缺陷技術(shù)規(guī)程
- 污水管網(wǎng)溝槽槽鋼支護(hù)專(zhuān)項(xiàng)方案
- 公司客戶服務(wù)應(yīng)急預(yù)案
- 三年級(jí)道德與法制上學(xué)期期末考試質(zhì)量分析集合3篇
- 水工-建筑物課件
- 裝修增減項(xiàng)單模板
- 義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)2022年版新增詞匯記背
- 人教版高中物理必修二全冊(cè)同步課時(shí)練習(xí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論