第三章LanguageandCulture_第1頁
第三章LanguageandCulture_第2頁
第三章LanguageandCulture_第3頁
第三章LanguageandCulture_第4頁
第三章LanguageandCulture_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1III Language and Culture第三章 語言與文化可參見:可參見:關(guān)世杰:關(guān)世杰:跨文化交流學(xué)跨文化交流學(xué),北京大學(xué)出版社,北京大學(xué)出版社,1995年版,年版,第第223-258頁。頁。(第十章(第十章 跨文化交流的語言符號系統(tǒng))跨文化交流的語言符號系統(tǒng))Sapir-Whorf HypothesisuSapir (1921): “Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, bu

2、t are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression in that society.”uAs a result of differences in language, people in different cultures will think about, perceive, and behave toward the world differently.uReality itself is already embedded in language

3、 and therefore comes preformed.uLanguage determines, enabling and constraining, what is perceived and attended to in a culture, as well as the upper limits of knowledge.語言符號系統(tǒng)語言符號系統(tǒng)u包括口語和文字的語言包括口語和文字的語言符號。符號。u人類創(chuàng)造出的一種最為人類創(chuàng)造出的一種最為先進(jìn)、完善的符號體系先進(jìn)、完善的符號體系,在一切符號形式中占,在一切符號形式中占據(jù)著基礎(chǔ)地位。據(jù)著基礎(chǔ)地位。非語言符號系統(tǒng)非語言符號系統(tǒng)u表情

4、、手勢、姿態(tài)、沉默、時間、空間、表情、手勢、姿態(tài)、沉默、時間、空間、顏色等。顏色等。u分享不同的文化經(jīng)驗,共建交往的內(nèi)容和分享不同的文化經(jīng)驗,共建交往的內(nèi)容和意義意義。第一節(jié)第一節(jié) 語言與感知語言與感知 一語言:表達(dá)人們思想和概念的工具?一語言:表達(dá)人們思想和概念的工具? 傳統(tǒng)觀念:傳統(tǒng)觀念:“語言是表達(dá)人們思想語言是表達(dá)人們思想和概念的工具和概念的工具”。二薩皮爾沃爾夫假說二薩皮爾沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis) 語言的作用不僅是傳遞信息,而且語言的作用不僅是傳遞信息,而且在現(xiàn)實生活中塑造了我們對客觀現(xiàn)實的在現(xiàn)實生活中塑造了我們對客觀現(xiàn)實的感知,即語言結(jié)構(gòu)能決定操該

5、語言者的感知,即語言結(jié)構(gòu)能決定操該語言者的思維方法,各種不同語言的結(jié)構(gòu)導(dǎo)致使思維方法,各種不同語言的結(jié)構(gòu)導(dǎo)致使用這些語言的人以不同的方法去觀察世用這些語言的人以不同的方法去觀察世界。界。 此假說也被稱為此假說也被稱為“語言相對論語言相對論”(linguistic relativity)或或“語言決定論語言決定論”(linguistic determinism)。)。 三語言在多大程度上影響了三語言在多大程度上影響了人們的思維過程?人們的思維過程? u語言是以細(xì)微的形式(語言是以細(xì)微的形式(subtle form),),而而不是以強烈的形式(不是以強烈的形式(strong form)影響著影響著

6、人們的思維過程。人們的思維過程。 第二節(jié)第二節(jié) 語言對跨文化交流語言對跨文化交流的影響的影響 u斯特芬斯特芬金(金(Stephen W. King)對關(guān)于對關(guān)于語言與文化、語言在跨文化交流中所擔(dān)語言與文化、語言在跨文化交流中所擔(dān)任的角色的種種研究作了綜述,把跨文任的角色的種種研究作了綜述,把跨文化交流中的語言研究進(jìn)行了分類化交流中的語言研究進(jìn)行了分類 。一語音與跨文化交流一語音與跨文化交流 二語義、詞匯與跨文化交流二語義、詞匯與跨文化交流 u語義指符號與所指事實或概念之間的關(guān)語義指符號與所指事實或概念之間的關(guān)系,即指語言中詞語的意義。系,即指語言中詞語的意義。 u詞匯的意義(詞義)詞匯的意義(

7、詞義) 1詞匯的特征詞匯的特征 (1)詞匯意義既有穩(wěn)定性又有變化性,穩(wěn)定是相)詞匯意義既有穩(wěn)定性又有變化性,穩(wěn)定是相對的,而變化是絕對的。對的,而變化是絕對的。(2)詞匯所表示的意義大致可以分為兩大類:)詞匯所表示的意義大致可以分為兩大類:ul 字面的意義(或稱字面的意義(或稱“本義本義”,denotation):字面上直接所指的事物或概念。字面上直接所指的事物或概念。ul 引申意義(引申意義(connotation):):在原來字面意義在原來字面意義之上所添加的新的意義。之上所添加的新的意義。2跨文化交流中的詞匯問題跨文化交流中的詞匯問題 (1)重合詞匯)重合詞匯 在兩種語言中,某些對應(yīng)的詞

8、匯不在兩種語言中,某些對應(yīng)的詞匯不僅字面意義相同,而且引申意義也基本僅字面意義相同,而且引申意義也基本相同。相同。 (2)平行詞匯)平行詞匯 在兩種語言中,某些對應(yīng)的詞匯字在兩種語言中,某些對應(yīng)的詞匯字面意義不同,但引申意義相同的詞匯。面意義不同,但引申意義相同的詞匯。 (3) 全空缺詞匯全空缺詞匯 指一種語言某些詞匯的字面意義和指一種語言某些詞匯的字面意義和引申意義在另一種語言中都沒有與之對應(yīng)引申意義在另一種語言中都沒有與之對應(yīng)的詞匯。的詞匯。 (4) 半空缺詞匯半空缺詞匯 指兩種語言中字面意義相同,但在指兩種語言中字面意義相同,但在一種語言中擁有引申意義,在另一種語言一種語言中擁有引申意義

9、,在另一種語言中卻沒有該引申意義的詞匯。中卻沒有該引申意義的詞匯。 (5) 沖突詞匯沖突詞匯 指兩種語言中那些字面意義相同,指兩種語言中那些字面意義相同,但引申意義不同甚至褒貶意義截然相反但引申意義不同甚至褒貶意義截然相反的詞匯。的詞匯。 三句法與跨文化交流三句法與跨文化交流 u 句法指語法中連詞成句的規(guī)則,即句法指語法中連詞成句的規(guī)則,即詞匯這種符號之間的關(guān)系,是語法中的詞匯這種符號之間的關(guān)系,是語法中的一部分。一部分。 1英語與漢語的句法英語與漢語的句法 英語的句子有兩種基本類型:主英語的句子有兩種基本類型:主語謂語(或主語謂語賓語)語謂語(或主語謂語賓語),主語系動詞表語。英語的句,主語

10、系動詞表語。英語的句子中的主語是不可或缺的。子中的主語是不可或缺的。 漢語基本上屬于主語動詞漢語基本上屬于主語動詞賓語。但是,漢語中,特別是古漢賓語。但是,漢語中,特別是古漢語中,主語是可以沒有的。語中,主語是可以沒有的。 Before my bedThere is bright moonlight,So that it seemsLike frost on the ground.Lifting my headI watch the bright moon,Lowering my headI dream that Im home. (Translated by Arthur Cooper)2“

11、焦點視焦點視”與與“散點視散點視” 英語句子組織是以動詞為核心的。英語句子組織是以動詞為核心的。句子中各種成分都以限定動詞為中心明句子中各種成分都以限定動詞為中心明確彼此關(guān)系。這種句子格局本質(zhì)上反映確彼此關(guān)系。這種句子格局本質(zhì)上反映的是西方民族焦點視的思維方式。西方的是西方民族焦點視的思維方式。西方繪畫的構(gòu)圖,每個部分都可以通過透視繪畫的構(gòu)圖,每個部分都可以通過透視線與視焦作直觀的、幾何學(xué)的聯(lián)系。線與視焦作直觀的、幾何學(xué)的聯(lián)系。 在漢語里,句子思維采用散點透視的方法。在漢語里,句子思維采用散點透視的方法。古人希望從整體上把握平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)與高遠(yuǎn),以景古人希望從整體上把握平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)與高遠(yuǎn),以景外鳥瞰

12、和景內(nèi)走動的思維使千里之景收于一幅,外鳥瞰和景內(nèi)走動的思維使千里之景收于一幅,因而創(chuàng)造了移動視點的運動透視法。這種方法不因而創(chuàng)造了移動視點的運動透視法。這種方法不受視域的局限,在同一個畫面上畫出不同視域的受視域的局限,在同一個畫面上畫出不同視域的景物。由于視線是流動的、轉(zhuǎn)折的,看的過程是景物。由于視線是流動的、轉(zhuǎn)折的,看的過程是動態(tài)的,便形成了節(jié)奏感。漢語句子不以某個動動態(tài)的,便形成了節(jié)奏感。漢語句子不以某個動詞為核心,而是散點展開,流通鋪排地表達(dá)思詞為核心,而是散點展開,流通鋪排地表達(dá)思 想。這種句子鋪排之想。這種句子鋪排之“散散”,并不是一種隨意而,并不是一種隨意而雜亂地雜亂地 “ “散散

13、”,而是,而是“形散而神不散形散而神不散”。這時地。這時地“神神”,就是漢語句子地表達(dá)功能和句子鋪排地,就是漢語句子地表達(dá)功能和句子鋪排地邏輯事理性(申小龍,邏輯事理性(申小龍,1993;轉(zhuǎn)引自關(guān)世杰,;轉(zhuǎn)引自關(guān)世杰,1995:242245)。)。 四語用與跨文化交流四語用與跨文化交流 語用學(xué)研究語言符號和使用者之間的語用學(xué)研究語言符號和使用者之間的關(guān)系,回答的問題是:語言的使用在一關(guān)系,回答的問題是:語言的使用在一定的上下文里產(chǎn)生什么樣的字面意義和定的上下文里產(chǎn)生什么樣的字面意義和蘊含意義,以及會產(chǎn)生什么影響和效蘊含意義,以及會產(chǎn)生什么影響和效 果。果。u語言至少有兩套規(guī)則:語言至少有兩套規(guī)

14、則: 一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語音、詞匯、語一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語音、詞匯、語法等;法等; 二是使用規(guī)則,即決定使用語言是二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。否得體的諸因素。 1文化背景和語言形式選擇文化背景和語言形式選擇2不同文化中不同文化中“會話中合作原會話中合作原則則”差異差異 語言學(xué)家格賴斯(語言學(xué)家格賴斯(Paul Grice)在在20多年前提出了多年前提出了“會話中合作原則會話中合作原則”,認(rèn),認(rèn)為會話雙方有問有答,這是合作的基本為會話雙方有問有答,這是合作的基本形式,不然就不可能有會話。格賴斯提形式,不然就不可能有會話。格賴斯提出了合作原則的四條準(zhǔn)則:關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、出了合作原則的四條準(zhǔn)

15、則:關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、信息適量、信息真實準(zhǔn)則和信息明白準(zhǔn)信息適量、信息真實準(zhǔn)則和信息明白準(zhǔn) 則。則。 英國語言學(xué)家利奇(英國語言學(xué)家利奇(G. N. Leech)提出提出“照顧對方面子的原則照顧對方面子的原則”(有的學(xué)者認(rèn)為,這個原則是合(有的學(xué)者認(rèn)為,這個原則是合作原則的一個附項)。利奇說,語作原則的一個附項)。利奇說,語用原則是共有的,但他們的相對重用原則是共有的,但他們的相對重要性卻由于文化的不同而相異。不要性卻由于文化的不同而相異。不同文化在合作原則的差異也是引起同文化在合作原則的差異也是引起誤解的原因之一。誤解的原因之一。 第三節(jié)第三節(jié) 英語和漢藏語系對比英語和漢藏語系對比(英文版,閱讀材料

16、)1English: A Language of Action uReality is measurable.uIndividuals are response.uMessages should be direct, explicit, and personal.uEnglish puts people at the center of the universe as the agents for action /decision (the subject of the sentence). What people do is interesting and important (the ve

17、rb, for which there are over 90 forms). By clearly identifying who or what is affected by the action (direct and indirect objects), the linguistic structure of English captures how people affect the world. 2. Sino-Tibetan Languages: A Rich Contrast uReality is complex and impressionistic.uMessages s

18、hould be indirect and impersonal.uHarmony dominate. The Sino-Tibetan family of languages (spoken by most Asian cultures) is multi-valued, complex, and subtle, allowing for many shades of gray. There is no firm belief in objective reality: language seeks to capture impression, an overall emotional quality, and subjective, e x p e r i e n t i a l t h i n k i n g . Communication is fluid, indirect, inexplicit, nonlinear, and self-effacing.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論