翻譯理論與實(shí)踐2 Lecture Five_第1頁
翻譯理論與實(shí)踐2 Lecture Five_第2頁
翻譯理論與實(shí)踐2 Lecture Five_第3頁
翻譯理論與實(shí)踐2 Lecture Five_第4頁
翻譯理論與實(shí)踐2 Lecture Five_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Lecturer:Translation Theory & Practice (2) Course No. 1400142Translation Theory & Practice (2) Course No. 1400142Commonly Used Translation Methods(1)Commonly Used Translation Methods(1)1. 2 Conversion into verbsWe will promote IT-driven industrialization and give play to advantage of new com

2、ers / late starters so as to expand productive forces by leaps and bounds. (n. v.)1.3 Conversion into adjectives(7) 全面規(guī)劃, 加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo), 這就是我們的方針。1.5 Conversion into prepositions(10)我們要站在歷史的高度,用戰(zhàn)略的眼光來審視和處理兩國關(guān)系。 We should, from a historical height and in a strategic perspective, view and handle the bilateral

3、relations of ours. (V- Prep)1.4 Conversion into adverbs2. Proper amplification and reductionTo the left of the path is a large rock formerly engraved with four big Chinese characters “云外流春” (yun wai liu chun , meaning “beyond clouds flows spring”) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile

4、 poet of the Northern Song Dynasty(960-1127). (Compensation for the necessary background information (Chinese readers default information) )The air of the campus perfumed by spring flowers in full bloom gives you a feeling of exceptionally refreshing comfort. (adj. n.)Also: With spring flowers perfu

5、ming in full bloom, the air of the campus gives you a feeling of exceptionally refreshing comfort.(14)努力解決發(fā)展思路不清的問題。 to solve the problems of being unclear about the path of development2.2 Reduction (16) 一旦置身于異國他鄉(xiāng),他發(fā)現(xiàn)自己暈頭轉(zhuǎn)向,無力應(yīng)付周圍的環(huán)境。 Once in a foreign land, he found himself disoriented and incompet

6、ent to cope with the environment around him.(17)入世后,中美經(jīng)貿(mào)問題將更多地轉(zhuǎn)入具體產(chǎn)品和具體服務(wù)行業(yè)的貿(mào)易糾紛。 After Chinese entry into WTO, trade disputes between China and US will be mostly over specific products and services.3. Shift between affirmative and negativeThe port is a natural all-season one.Should the Buyers Lette

7、r of Credit fail to reach the Seller before the stipulated date, the Contract shall be considered as null and void unless the Buyer approves the extension. 我們一定會(huì)勝利 we will not fail. 不會(huì)離開的 I am staying. XX飯店地處北京市中心 At the XX hotel, you cant get closer to Beijing. 防止出現(xiàn)半拉子工程 to ensure that projects are

8、 not stopped midway. 上車投幣不找零錢 please tender exact fare.(21) 冬季若你怕冷的話,可以到?jīng)]有酷暑和嚴(yán)冬的“春城”-昆明,那里有引人入勝的石林和滇池。 If you dislike cold, you may find Kuming, in southern China , attractive to go to ,which is also named “City of Eternal Spring” for its year round spring like weather, where you can see the stone f

9、orest and the Dianchi lake, two fascinating scenic spots.4. Translation of passive meaningThe problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.A faculty member from a Beijing-based university remained in police custody yesterday after being charged with trying to extort 100,000

10、 yuan (US$ 12,000) from the parent of a young woman who hopes to enter the university.Though China is now one of the major trading partners of the US, its most favored nation trading status still comes under annual review in the US. (25) 應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件,使學(xué)生通過讀和聽廣泛接觸英語;其中,聽對(duì)于幫助他們提高語言感性認(rèn)識(shí)也許將證明是更有效的。 Conditions should be created for the students wideranging expos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論