




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、3本研究受江蘇省“青藍(lán)工程”以及2009年江蘇省高校人文社科基金資助項(xiàng)目“戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)研究體系”資助。本研究也受2009教育部人文社科基金資助,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為09Y JA740055。項(xiàng)目名稱:“戲劇翻譯的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究體系”。戲劇對(duì)白翻譯中的話輪轉(zhuǎn)換戲劇翻譯研究的一項(xiàng)戲劇文體學(xué)案例分析3江蘇大學(xué)任曉霏毛瓚上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馮慶華提要:話論轉(zhuǎn)換是戲劇文體學(xué)分析中的一個(gè)重要概念,為戲劇對(duì)白翻譯研究提供了理想的理論框架和方法論依據(jù)。在話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)中,話輪構(gòu)建和話輪分布直接與戲劇對(duì)白的結(jié)構(gòu)、銜接等風(fēng)格特點(diǎn)密切相關(guān),是保證人物語(yǔ)言持續(xù)性互動(dòng)的關(guān)鍵。本文選取英若誠(chéng)譯莎翁名劇請(qǐng)君入甕作為案例,并結(jié)合朱
2、生豪和梁實(shí)秋譯本進(jìn)行基于語(yǔ)料的對(duì)比分析,主要從話論轉(zhuǎn)換位置即連接臺(tái)詞的“榫子”以及話輪中關(guān)鍵詞的選擇兩方面,考察英若誠(chéng)戲劇翻譯中戲劇對(duì)白話輪管理的獨(dú)到之處,探究其集導(dǎo)演、演員和譯者于一身的特殊譯者身份下適合目的語(yǔ)舞臺(tái)表演的戲劇翻譯的成功秘訣。20世紀(jì)八九十年代,迅速發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)用學(xué)和話語(yǔ)分析被廣泛運(yùn)用于英語(yǔ)戲劇語(yǔ)言的分析研英若誠(chéng)(柯文輝編,1992在談到請(qǐng)君入甕的譯后感時(shí)提到,要表達(dá)莎士比亞的原意,光是傳達(dá)了臺(tái)詞的意思是不夠的。莎士比亞臺(tái)詞的音韻、長(zhǎng)短,哪里要干凈利落,哪里要?dú)鈩?shì)磅礴,連接臺(tái)詞的“榫子”在什么地方,關(guān)鍵性的單詞是哪一個(gè),都起著很大的作用。這里,連接臺(tái)詞的“榫子”以及關(guān)鍵性的單詞
3、,是保證戲劇對(duì)白翻譯可表演性的一個(gè)重要因素,是話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)構(gòu)建過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)。話輪轉(zhuǎn)換是戲劇文體學(xué)會(huì)話分析中的一個(gè)核心概念,是控制會(huì)話交流中會(huì)話參與者的話語(yǔ)分配、話語(yǔ)流動(dòng)以及保持人物臺(tái)詞持續(xù)互動(dòng)的重要機(jī)制。19世紀(jì)六七十年代,以G arfinkel 和Sacks 為代表的社會(huì)學(xué)家開(kāi)始致力于對(duì)自然會(huì)話的分析。他們發(fā)現(xiàn),人們社會(huì)交際中話語(yǔ)的組織受某種機(jī)制所控制,并由此提出了話輪轉(zhuǎn)換模式(sys 2tematics of turn 2taking in conversation ,也就是從會(huì)話參與者的話輪轉(zhuǎn)換方式中發(fā)掘會(huì)話結(jié)構(gòu)的規(guī)則。在話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)中有兩個(gè)組成部分:話輪構(gòu)建部分和話輪分配部分(a t
4、urn constructional component &a turn allocational component (Sacks et al.,1974;Levinson ,1983。2.1話輪分配話輪分配即發(fā)言權(quán)的分配,也就是一個(gè)話輪向另一個(gè)話輪轉(zhuǎn)換,有兩種不同的實(shí)現(xiàn)方式:(1目前說(shuō)話者可以通過(guò)提名、代詞、稱呼語(yǔ),或者用手指、眼神等指定下一個(gè)說(shuō)話人;(2下一個(gè)說(shuō)話者自我選定。根據(jù)話輪分配規(guī)則(turn allocation rule ,話輪轉(zhuǎn)換通常出現(xiàn)在話輪過(guò)渡關(guān)聯(lián)位置上(transition relevance place,簡(jiǎn)稱TRP,即新舊話輪交替的位置,就是上文提到的“榫子
5、”。在戲劇對(duì)白中,通常以稱呼、應(yīng)答或感嘆等話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)為表現(xiàn)形式,或者以話輪中的“關(guān)鍵單詞”作為“針?shù)h相對(duì)”、“你來(lái)我往”的噱頭,從而獲得戲劇語(yǔ)言特有的動(dòng)態(tài)現(xiàn)場(chǎng)效果。戲劇翻譯基于語(yǔ)言文化的差異,話輪交替過(guò)程中的這些“榫子”TRP以及關(guān)鍵性的單詞往往不能依靠字對(duì)字的一一對(duì)應(yīng),通常需要譯者對(duì)原劇語(yǔ)言敏銳的洞察力和對(duì)目標(biāo)戲劇語(yǔ)言現(xiàn)場(chǎng)效果的操控能力。2.2話輪構(gòu)建話輪構(gòu)建控制著話輪的語(yǔ)言長(zhǎng)度和組織特點(diǎn)。首先,從語(yǔ)言長(zhǎng)度來(lái)說(shuō),戲劇語(yǔ)言由于受到舞臺(tái)表演的限制,需要照顧演員發(fā)聲的氣息、臺(tái)詞與動(dòng)作的搭配以及觀眾的接受,話語(yǔ)單位趨小。其次,從語(yǔ)言組織特點(diǎn)來(lái)說(shuō),為了塑造典型舞臺(tái)形象,人物語(yǔ)言必須具有各自的風(fēng)格特色,
6、老舍的茶館被譽(yù)為“一句臺(tái)詞塑造一個(gè)形象”。所以,對(duì)于戲劇翻譯而言,基于兩種戲劇語(yǔ)言文化傳統(tǒng)的差異,話輪構(gòu)建中的話語(yǔ)長(zhǎng)度、語(yǔ)言特色便成為巨大的挑戰(zhàn)。難怪Bassnett(1998主張拋棄戲劇翻譯研究中討論的與舞臺(tái)表演相關(guān)的可表演性(performability、文化移植(acculturation等因素,因?yàn)橐瓿蛇@樣的任務(wù),譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言及其背后的兩種戲劇體系,還要在這兩種體系中有過(guò)演員或?qū)а菰趧?dòng)作性解讀和培訓(xùn)方面的經(jīng)歷,這在她看來(lái)是不可能完成的任務(wù)。英若誠(chéng)先生是我國(guó)著名的戲劇翻譯家,在中西戲劇文化交流過(guò)程中做出突出的貢獻(xiàn)?;谒輪T、導(dǎo)演和翻譯于一身的特殊譯者身份,他戲劇翻譯的根本
7、目的是打造適合演出的譯本,即為演員表演和觀眾接受服務(wù)。由于英漢兩種語(yǔ)言和戲劇文化的差異,在英漢/漢英戲劇翻譯中,為了舞臺(tái)表演的現(xiàn)場(chǎng)效果,真正做到人物對(duì)話的“有來(lái)有去”,實(shí)現(xiàn)戲劇的“動(dòng)態(tài)效果”,處理好人物對(duì)白的話輪轉(zhuǎn)換是一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。這里,譯者不能僅僅停留在傳達(dá)原語(yǔ)的意義上,而是要從戲劇藝術(shù)的角度敏銳地把握人物話語(yǔ)的流向,安裝好每一個(gè)“榫子”,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),保證戲劇情節(jié)的順利展開(kāi)和人物形象的成功塑造。我們選取英若誠(chéng)漢譯莎士比亞名劇請(qǐng)君入甕作為案例,選擇朱生豪、梁實(shí)秋譯本作為比較,分別從話輪轉(zhuǎn)換中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)使用、話輪中關(guān)鍵詞的選擇,并通過(guò)話輪轉(zhuǎn)換的抽樣調(diào)查,追蹤英若誠(chéng)適合舞臺(tái)表演的戲劇翻譯的
8、典型特征。3.1話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的調(diào)查分析話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是重要的語(yǔ)篇銜接手段,在引導(dǎo)讀者或者聽(tīng)眾實(shí)現(xiàn)對(duì)話語(yǔ)的理解方面起著關(guān)鍵的作用。冉永平等(2006認(rèn)為,在日常言語(yǔ)交際中,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)出現(xiàn)的頻率非常高,是交際雙方構(gòu)建持續(xù)性互動(dòng)的重要手段。選取英、梁、朱三個(gè)譯本的第三幕第二場(chǎng)(該劇非常精彩的一場(chǎng),對(duì)其中的呼喚語(yǔ)、感嘆語(yǔ)/語(yǔ)氣詞、應(yīng)答語(yǔ)、禮貌附加語(yǔ)以及插入語(yǔ)等話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)分別統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表1:呼喚語(yǔ)感嘆語(yǔ)/語(yǔ)氣詞應(yīng)答語(yǔ)禮貌附加語(yǔ)插入語(yǔ)朋友1神父12老兄3老爺4高貴的龐培1龐培7先生2好心的大人1大人2好神父1伙計(jì)1長(zhǎng)官1少來(lái)這一套1我的天1吧10哇1啊3嘛2嘻1哦1唄1嗎6哩1呢2哪1也對(duì)1算了2那好1說(shuō)的是1那也
9、很對(duì)頭1那沒(méi)的說(shuō)1不行1那決不行1對(duì)1不可能1誰(shuí)1沒(méi)什么1上帝保佑您1也保佑你1再見(jiàn)2請(qǐng)問(wèn)2回大人的話1晚安1上天賜你幸福和善心1祝你安寧1您看1不過(guò)1說(shuō)實(shí)話1這么說(shuō)1說(shuō)老實(shí)話1您說(shuō)1那1怎么1沒(méi)錯(cuò)兒1怎么回事1怎么搞的1其實(shí)1你這樣說(shuō)112種36個(gè)13種31個(gè)12種13個(gè)8種10個(gè)13種13個(gè)表1英若誠(chéng)譯本(1999話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)統(tǒng)計(jì)表呼喚語(yǔ)感嘆語(yǔ)/語(yǔ)氣詞應(yīng)答語(yǔ)禮貌附加語(yǔ)插入語(yǔ)老兄1神父修道士1兄弟1老太爺1先生16高貴的龐沛1龐沛10好龐沛2神父5好神父1老家伙1唉1啊天呀1吧4呸1啦2啊4喂2噫4哼1哩1么9呢2呀1唉呀1那很好1是的2好1誰(shuí)1算了1為什么1沒(méi)有1您好2再會(huì)5上天保佑您1也保
10、佑你1對(duì)不起1啟稟大人1晚安1我祝福您了1我請(qǐng)問(wèn)你1老實(shí)話4誠(chéng)然1那么2什么1不過(guò)111種40個(gè)14種34個(gè)7種8個(gè)9種14個(gè)5種9個(gè)表2梁實(shí)秋譯本(1967話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)統(tǒng)計(jì)表呼喚語(yǔ)感嘆語(yǔ)/語(yǔ)氣詞應(yīng)答語(yǔ)禮貌附加語(yǔ)插入語(yǔ)師傅5大哥1官差1尊貴的龐貝1龐貝9大爺1好龐貝2好大爺1朋友2好師傅1好老爺1我的好老爺1獄官1神父1老丈1嘿3天啊1吧18哼2謝天謝地1啊6嗎13哈1哩1呢2不錯(cuò)1是的2好1不1那不成1對(duì)啊1對(duì)不起1算了1為什么1您好2再見(jiàn)4祝福你2愿大人有福1回頭見(jiàn)1稟大人1晚安1再會(huì)1當(dāng)然1不瞞您說(shuō)1不瞞師傅說(shuō)1那么1其實(shí)115種29個(gè)10種48個(gè)9種10個(gè)8種13個(gè)5種5個(gè)表3朱生豪譯本
11、(2007話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)統(tǒng)計(jì)表統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,三個(gè)譯本都使用了大量話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),但是在數(shù)量和種類上表現(xiàn)出明顯的個(gè)體差異。從總數(shù)來(lái)看,分別為103、105、105,相差不多,但英譯最少,這一點(diǎn)出乎我們的預(yù)料,因?yàn)槿齻€(gè)譯本中英譯一直以來(lái)被認(rèn)為最適合舞臺(tái)表演。但進(jìn)一步考察分析發(fā)現(xiàn),英譯話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的種類最多(58:46:47;而且,在應(yīng)答語(yǔ)和插入語(yǔ)兩項(xiàng),英譯在數(shù)量和種類上都明顯多于其他兩個(gè)譯本(26:17:15。我們知道,應(yīng)答語(yǔ)主要出現(xiàn)在話輪轉(zhuǎn)換位置,插入語(yǔ)具有加強(qiáng)話語(yǔ)銜接的功能,在戲劇對(duì)白及其翻譯中,兩者對(duì)于促進(jìn)人物對(duì)白的持續(xù)互動(dòng),營(yíng)造有來(lái)有去、妙趣橫生的現(xiàn)場(chǎng)效果具有特殊的功能,非一般的感嘆詞所能比擬。顯然
12、,在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用上,英譯更多地關(guān)注話輪的銜接和話輪轉(zhuǎn)換關(guān)聯(lián)位置,在數(shù)量和種類上均表現(xiàn)出一定的優(yōu)勢(shì)。為了進(jìn)一步考察這些話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用效果,我們又進(jìn)行了抽樣調(diào)查。開(kāi)場(chǎng)一段: ELBOWNay,if there be no remedy for it, but that you will need buy and sell men and women like beasts,we shall have all the world drink brown and white bastard.DU KEO heavens!What stuff is here?POMPEYTwas never me
13、rry world since, of two usuries,the merriest was put down,and the worser allowd by order of law a furrd gown to keep him warm;and furrd with fox on lamb2skins too,to signify that craft,being richer than innocency,stands for the facing.ELBOWCome your way,sir.Bless you, good father friar.DU KEAnd you,
14、good brother father.What offence hath this man made you,sir?ELBOWMarry,sir,he hath offended the law;and,sir,we take him to be a thief too,sir, for we have found upon him,sir,a strange pick2 lock,which we have sent to the deputy.埃爾保少來(lái)這一套!你要是改不了,非得像買(mǎi)賣(mài)牲口那樣買(mǎi)賣(mài)人口,賣(mài)來(lái)賣(mài)去,全世界就都是私生子了!公爵我的天!這兒又出了什么事?龐培世界上本有兩大行當(dāng)
15、,可是自從我們這個(gè)風(fēng)流的行當(dāng)被鎮(zhèn)壓了,這個(gè)世界就不風(fēng)流了。法律對(duì)放高利貸的那一行可是那么偏愛(ài),唯恐它凍著,還給它穿上皮襖;分明是羊皮襖,還要鑲上狐貍皮的邊;這就是告訴我們,還是狡猾的狐貍值錢(qián),老實(shí)的綿羊總是吃虧。埃爾保走吧,朋友。上帝保佑您,神父。公爵也保佑你,老兄。請(qǐng)問(wèn),這個(gè)人怎么得罪了你?埃爾保您看,神父,他得罪了法律;還有,除了本行,我看他還是個(gè)賊。因?yàn)?神父,我們從他身上搜出來(lái)個(gè)奇形怪狀的東西,準(zhǔn)是撬鎖用的,我們已經(jīng)送到攝政那兒去了。(英譯愛(ài)爾博唉,如果無(wú)法改良,必須把男人女人當(dāng)做牲畜來(lái)買(mǎi)賣(mài),那么全世界到處都是棕色的或是白色的私生子了。公爵啊天呀!又說(shuō)些什么廢話?龐沛這世界從來(lái)不曾繁榮
16、過(guò),自從兩種重利盤(pán)剝的事業(yè),最能繁榮市面的那一種被取締了,較壞的那一種倒受法律保障,還給他穿起皮袍子,怕他受涼;而且又是狐皮又是羊羔皮,表示狡獪的狐貍比天真的羔羊要闊綽些,所以拿狐皮來(lái)作裝飾。愛(ài)爾博走吧,老兄。您好,神父修道士。公爵您好,兄弟老太爺。這個(gè)人犯了什么過(guò)錯(cuò)?愛(ài)爾博老實(shí)話,他觸犯了法律:并且我們認(rèn)為他還是個(gè)賊;因?yàn)槲覀冊(cè)谒砩纤训揭话哑婀值拈_(kāi)鎖的工具,已經(jīng)送到攝政大人那里去了。(梁譯愛(ài)爾博嘿,要是你們不肯改邪歸正,一定要把男人女人像牲畜一樣買(mǎi)賣(mài),那么這世界上要碰來(lái)碰去都是私生子了。公爵天啊!又是什么事情?龐貝真是一個(gè)煞風(fēng)景的世界!咱們放風(fēng)月債的倒夠了楣,他們放金錢(qián)債的,法律卻讓他穿起
17、皮袍子來(lái),怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因?yàn)榻苹暮偙壬屏嫉木d羊值錢(qián),這世界到處是好人吃苦,壞人出頭!愛(ài)爾博走吧,朋友。您好,師傅!公爵您好,大哥。請(qǐng)問(wèn)這個(gè)人所犯何事?愛(ài)爾博不瞞師傅說(shuō),他冒犯了法律,而且我們看他還是個(gè)賊,因?yàn)槲覀冊(cè)谒砩纤训搅艘话亚随i的東西,已經(jīng)送到攝政老爺那里去了。(朱譯劇中,Elbow是一個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的警官。在第二幕中,也是他將Pompey(老鴇的仆人,油腔滑調(diào),玩世不恭和Froth(a foolish gentleman帶到攝政Angelo的家中,控告Pompey給Froth拉皮條,欺負(fù)他的妻子。由于缺乏證據(jù),兩個(gè)人都被放了。這里是他又以從Pompey身上搜出
18、撬鎖的東西為由帶他去見(jiàn)攝政返回的路上,遇見(jiàn)假扮神父的公爵。對(duì)于原文語(yǔ)氣詞“nay”,英若誠(chéng)沒(méi)有使用相應(yīng)的語(yǔ)氣詞,而是借用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“少來(lái)這一套!”相對(duì)應(yīng),并結(jié)合“你要是改不了,非得”這樣的句型結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確而又生動(dòng)地再現(xiàn)了此情此景的語(yǔ)域特點(diǎn)、人物之間的權(quán)力關(guān)系和個(gè)性特征,收到很好的現(xiàn)場(chǎng)效果。其他兩個(gè)譯本中,梁譯使用相應(yīng)的語(yǔ)氣詞“唉”,但語(yǔ)氣明顯減弱,不符合此時(shí)人物的思想感情特點(diǎn)。朱譯用“嘿”,語(yǔ)氣上稍好一些,但因后兩句使用嚴(yán)格規(guī)范的“要是那么”以及成語(yǔ)“改邪歸正”,使得整句效果不符合人物的身份和個(gè)性特征,語(yǔ)言的靈性損失不少。第二句,“O heavens!”是神父聽(tīng)到Elbow譴責(zé)Pompey 不良行
19、徑時(shí)的感嘆和驚訝,三個(gè)譯本分別為“我的天!”、“啊天呀!”、“天啊!”,只有英譯避開(kāi)了語(yǔ)氣詞“啊”、“呀”,應(yīng)該說(shuō)更符合神父的身份和當(dāng)時(shí)的情境。再如:L UCIONo,pardon;tis a secret must be lockd within the teeth and the lips;but this I can let you understand:the greater file of the subject held the Duke to be wise.DU KEWise?Why,no question but hewas.L UCIOA very superficial,
20、ignorant,un2 weighing fellow.DU KEEither this is envy in you,folly,or mistaking;the very stream of his life,and the business he hath helmed,must,upon a warranted need,give him a better proclamation.Let him be but testimonied in his own bringings2forth,and he shall appear to the envious a scholar,a s
21、tatesman, and a soldier.Therefore you speak unskilfully;or, if your knowledge be more,it is much darkned in your malice.路奇歐不行,對(duì)不起;這是最高機(jī)密,決不能從我嘴里露出去;不過(guò)我可以給你透點(diǎn)風(fēng):普通老百姓大半都以為公爵很英明。公爵英明?這毫無(wú)問(wèn)題。路奇歐其實(shí)他是個(gè)淺薄、無(wú)知、不辨是非的家伙。公爵你這樣說(shuō),不是出于嫉妒,就是出于糊涂,再不就是你誤解了他;如果有必要,以他的處世為人,他執(zhí)政的業(yè)跡來(lái)判斷,他都理所應(yīng)當(dāng)享有更高的聲譽(yù)。以他的成就來(lái)說(shuō),哪怕是嫉妒他的人也要承認(rèn)他是學(xué)
22、者、政治家、軍人。所以,你是出于無(wú)知才說(shuō)這種話,要不然就是你心懷惡意。(英譯陸希歐對(duì)不起;這是一宗說(shuō)不得的秘密;不過(guò)這一點(diǎn)我可以讓你明白,大多數(shù)人民都認(rèn)為公爵是賢明的。公爵賢明!噫,沒(méi)有問(wèn)題是賢明的。陸希歐是一個(gè)很淺薄,很愚昧,很沒(méi)有頭腦的家伙。公爵這是你的嫉妒,愚蠢,或誤會(huì);他一生為人作事足夠證明他不是你所說(shuō)的這樣人。用他自己的成就來(lái)為他作證,嫉妒他的人就會(huì)看出他確是一位學(xué)者,一位政治家,一位軍人。所以你說(shuō)話毫無(wú)見(jiàn)識(shí);如果你有更多的知識(shí),那也是被你的惡意所掩了。(梁譯路西奧對(duì)不起,這是一個(gè)不能泄漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認(rèn)為這位公爵很有智慧。公爵啊,他當(dāng)然是很有智慧的。路西奧他是
23、個(gè)淺薄愚笨、沒(méi)有頭腦的家伙。公爵也許是你妒忌他,也許是你自己愚蠢,也許是你看錯(cuò)了人,所以才會(huì)這樣信口胡說(shuō)。他的立身處世和他的操勞國(guó)事,都可以證明你所說(shuō)的話完全不對(duì)。只要按照他的言行來(lái)檢驗(yàn),那么即使妒忌他的人,也不得不承認(rèn)他是一個(gè)學(xué)者、一個(gè)政治家和一個(gè)軍人。你這樣誹謗他,足見(jiàn)你自己的無(wú)知;或者,即使你略有所知,也是由于心懷惡意而故意掩蓋真相。(朱譯第一個(gè)話輪過(guò)渡位置上,英譯和梁譯保留了原文的整體特點(diǎn),通過(guò)接過(guò)對(duì)方話茬,“英明”/“賢明”,實(shí)現(xiàn)話輪的轉(zhuǎn)換,有針?shù)h相對(duì)之快,朱譯直接用應(yīng)答語(yǔ)氣詞“啊”,效果欠佳。接著,梁譯嚴(yán)格按照原語(yǔ)行文,用語(yǔ)氣詞“噫”對(duì)應(yīng)“why”,考慮到神父的身份,反而不如英譯恰
24、當(dāng)自然。在第二個(gè)話輪轉(zhuǎn)換位置,英譯增加了插入語(yǔ)“其實(shí)”這個(gè)理想的“榫子”,使人物對(duì)白實(shí)現(xiàn)了密切的照應(yīng)和連貫,而梁譯和朱譯則顯得唐突。同樣地,第三個(gè)話輪轉(zhuǎn)換位置,英譯巧妙使用插入語(yǔ)“你這樣說(shuō)”作為應(yīng)答,表達(dá)出神父強(qiáng)烈的反駁意圖,有效地推動(dòng)劇情的發(fā)展,展示出人物之間的矛盾沖突。朱譯用“也許”作為公爵話語(yǔ)的主位,話語(yǔ)的反駁之力消失殆盡。梁譯“這是你的嫉妒,愚蠢,或誤會(huì)”,在話語(yǔ)銜接方面情況稍好,但是“或”一詞,有損語(yǔ)義的明確表達(dá),相比較,英譯“不是就是再不就是”這一句型選擇在烘托人物感情色彩方面更為恰當(dāng)有效。3.2話輪“關(guān)鍵詞”的妙用英若誠(chéng)具有豐富的舞臺(tái)導(dǎo)演和表演經(jīng)驗(yàn),對(duì)于莎翁戲劇語(yǔ)言中那些語(yǔ)破天驚
25、之處具有十分敏銳的藝術(shù)洞察力,在目的語(yǔ)中成功地移植這些“彩頭”,使觀眾得到奇妙的藝術(shù)享受。例如:1st G entThou art always figuring diseases in me,but thou art full of error.I am sound.LucioNay,not as one would say,healthy, but so sound as things that are hollow.Thy bones are hollow;impiety has made a feast of thee.紳士甲:你總以為我是那種病,其實(shí)你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)摹B菲?/p>
26、歐:響當(dāng)當(dāng)?shù)?可并不結(jié)實(shí);就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)?你的骨頭都空了;好色的毛病把你掏空了。(英譯紳甲你總是想著我的病;但是你完全錯(cuò)了;我是健全的。陸不,總不能說(shuō)是健康;可以說(shuō)是像空虛的東西一般的健全:你的骨頭是空虛的,罪惡已經(jīng)把你腐蝕了。(梁譯82 紳士甲 你老以為我有病 ; 其實(shí)你錯(cuò)了 ,我很 好。 路西奧 對(duì)啦 ,不是普通人所說(shuō)的健康 ; 而是 好得像中空的東西那樣會(huì)發(fā)出好聽(tīng)的聲音 ; 你的 骨頭早就空了 , 骨髓早讓風(fēng)流事兒吸干了 。 ( 朱 譯 這里 ,話論中的關(guān)鍵詞 “sound” 是最見(jiàn)劇作者 和譯者語(yǔ)言功力的地方 。英若誠(chéng)譯本別具匠心地 選擇 “響當(dāng)當(dāng)” 一詞 , 理想地實(shí)現(xiàn)了
27、原文的語(yǔ)義雙 關(guān)效果 ,完美地再現(xiàn)了原劇的語(yǔ)言魅力 。而其他 兩個(gè)譯本都沒(méi)有顧全話輪轉(zhuǎn)換中的銜接問(wèn)題 , 兩 句話分別選擇了 “sound ” 一詞的“身體健康” 和 “聲音” 兩個(gè)互不相干的義項(xiàng) , 使語(yǔ)言的戲劇性效 果受到嚴(yán)重?fù)p失 。 再如 : F IRST GEN TL EMAN And t hou t he vel2 vet ; t hou art good velvet ; t hou rt a t hree2pil d piece , I warrant t hee. I had as lief be a list of an English kersey as be pil d
28、, as t hou art pil d , for a French velvet . Do I speak feelingly now ? L UCIO I t hink t hou dost ; and , indeed , wit h most painf ul feeling of t hy speech. I will , out of t hine own confession , learn to begin t hy healt h ; but , whilst I live , forget to drink after t hee. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 ( FL L T
29、P 2010 年第 1 期 路西奧 夠味兒 ; 說(shuō)實(shí)話 , 這味兒很讓人惡 心 。你既然不打自招 ,以后我可就學(xué)乖了 ,這輩子 總是先向你敬酒 ,不喝你用過(guò)的杯子 ,免得染上臟 病 。( 朱譯 這一話輪中有兩個(gè) “關(guān)鍵詞” , 一是“pil d” , 一是“feelingly” 。首先 ,對(duì)于 “pil d” 的處理 ,英若 誠(chéng)譯本通過(guò)在第二句中重復(fù) “光溜溜” , 加強(qiáng)比喻 效果 ,有利于現(xiàn)場(chǎng)觀眾的理解 ; 其他兩個(gè)譯本只是 按照原語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的傳譯 , 沒(méi)有做特別處 理 。同樣地 ,對(duì)于 “feelingly” , 英譯和朱譯巧妙選 用漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ) “講話夠味兒” , 與上文形成理想
30、的銜接 ,人物語(yǔ)言幽默諷刺的意味表露無(wú)遺 ,梁譯 選擇 “講話令人難過(guò)” ,失色不少 。另外 ,英譯在話 輪結(jié)尾再次使用 “沾上你的味兒” , 充分發(fā)揮譯者 的創(chuàng)造性 ,通過(guò)營(yíng)造話語(yǔ)的語(yǔ)義雙關(guān) ,增強(qiáng)戲劇的 現(xiàn)場(chǎng)效果 。 4 . 結(jié)語(yǔ) 話論轉(zhuǎn)換系統(tǒng)中的話論分配和話論構(gòu)建對(duì)戲 劇對(duì)白翻譯具有極好的解釋力 。英若誠(chéng)以表演為 目的的戲劇翻譯 ,為了保證人物對(duì)白的動(dòng)態(tài)效果 , 在話論轉(zhuǎn)換和話論構(gòu)建中充分注重話輪轉(zhuǎn)換位置 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的管理和話輪中話語(yǔ)關(guān)鍵詞的選擇 , 營(yíng)造濃厚的戲劇藝術(shù)氛圍 , 為演員的現(xiàn)場(chǎng)表演和 觀眾的劇場(chǎng)欣賞提供了理想的保障 。 參考文獻(xiàn) Assimakopoulos , S. 20
31、02. D ram a T ranslation and Rele2 vance. Unpublished MA t hesis , University of Surrey. 紳士甲 那你就是絲絨了 ? 你可是好絲絨 , 閃閃發(fā)光的絲絨 , 我保證 。我寧可當(dāng)英國(guó)粗布的 爛布頭 ,也不愿意叫那種病害得頭發(fā)掉光 ,冒充閃 閃發(fā)光的法國(guó)絲絨 ,我這話說(shuō)得有味兒吧 ? 路奇歐 很有味兒 , 一股聞著叫人惡心的味 兒 。既然你自己承認(rèn)了 , 我以后一定留神 。 跟你 一道喝酒的時(shí)候 ,得搶在前頭祝你健康 ,不能用你 喝過(guò)的酒杯 , 免得傳上你的病 , 沾上你的味兒 。 ( 英譯 紳甲 你是絲絨 :
32、你是上等絲絨 ; 我擔(dān)保你是 起三層毛的絲絨 。我寧愿是英國(guó)粗布的毛邊 , 也 不愿像你似的成為脫毛的法國(guó)絲絨 。我這句話可 說(shuō)得令你難過(guò)了吧 ? 陸 是令人難過(guò) ; 老實(shí)講 ,你說(shuō)話的時(shí)候你 已經(jīng)露出極苦痛的樣子 : 根據(jù)你自己的 招認(rèn) , 我 曉得怎樣對(duì)你敬酒了 , 無(wú)論如何我決不用你用過(guò) 的酒杯 。( 梁譯 紳士甲 你就是閃緞 ,上好閃緞 ; 真稱得起是 光溜溜的 。我寧可作英國(guó)粗紗的花邊 , 也不愿意 像你這樣 ,頭發(fā)掉得精光 ,冒充法國(guó)閃緞 。這話說(shuō) 得夠味兒吧 ? http :/ / www. ling. ed. ac. uk/ % 7 Estavros/ Drama % 20tr
33、anslation %20and %20relevance. pdf ( May2122009 . Bassnett , S. 1998. “Still trapped in t he labyrint h : Furt her reflections on translation and t heatre ” . In S. Bassnett & A. Lefevere. ( eds. . Const ructi ng Cult u res : Essays on L iterary T ranslation. Clevedon : Multilingual Matters. Ben
34、nison , V. 1993. “Discourse analysis and t he dramatic character” . Jou rnal of L anguage and L iterat u re 2 . Carter , R. & P. Simpson. ( eds. . 1989. L anguage , Dis2 cou rse and L iterat u re. London : Unwin Hyman. Herman , V. 1995. D ram atic Dialogue : Dialogue as Inter2 action i n Plays.
35、London : Routledge. Herman , V. 1998. “ Turn management in drama ” . In J . Culpeper , M. Short & P. Verdonk ( eds. . Ex plori ng t he L anguage of D ram a. London : Routledge. Kruger , A. 2000. L exical Cohesion and Register V ariation i n T ranslation : The Merchant of V enice i n A f rikaans.
36、 Unpublished D. Litt . et Phil. t hesis. University of Sout h Africa , Pretoria. www. informaworld. com/ index/ 793593319. pdf ( May2122009 . 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 ( FL L T P 2010 年第 1 期 Kruger , A. 2004a. “Shakespeare in Afrikaans : A corpus2 based study of involvement in different registers of drama translati
37、on” . L anguage M atters 35/ 1 . Kruger , A. 2004b. “ The role of discourse markers in Africanns stage translation : Merchant of Venice” . Jou r2 nal of L iterary S t udies 12 . 8 3 柯文輝編 ,1992 英若誠(chéng) , ,北京 : 北京十月文藝出版社 。 冉永平 、 莫愛(ài)屏等 ,2006 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué) , 言語(yǔ)交際的認(rèn) 知研究 ,上海 : 上海外語(yǔ)教育出版社 。 任曉霏 ,2008 登場(chǎng)的譯者 , 英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研
38、究 ,北京 : 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 。 莎士比亞著 , 梁實(shí)秋譯 ,1967 莎士比亞全集 , , 臺(tái)灣 : 遠(yuǎn) 東圖書(shū)公司 。 莎士比亞著 ,朱生豪譯 ,2007 莎士比亞著名戲劇六種 , , 山東 : 山東文藝出版社 。 英若誠(chéng)譯 ,1999 英若誠(chéng)名劇譯叢 , , 北京 : 中國(guó)對(duì)外翻譯 出版公司 。 俞東明 ,1996 , 戲劇文體與戲劇文體學(xué) 浙江大學(xué)學(xué)報(bào) , 第 1 期。 Pavis , P. 1982. L anguages of t he S tage : Essays i n t he Sem iology of t he Theat re. New York : Perfo
39、rming Arts Journal Publications. Levinson , S. C. 1983. Pragm atics. Cambridge , England : Cambridge University Press. Sacks , H. , A. Schegloff & G. A. Jefferson. 1974. “A simplest systematic for t he organization of turn2taking for conversation” . L anguage 150/ 4 . ( 通訊地址 : 212013 江蘇大學(xué)本部 4 -
40、4 - 105 Turn2taking Management in Dramatic Dialogue Translation A Case Study of Stylistics of Drama in Drama Translation Studies Xiaofei Ren , Zan Mao , Qinghua Feng Abstract : Turn2taking , as a cent ral concept in stylistics of drama , provides a good t heoretical and met hodological f ramework fo
41、r dramatic dialogue t ranslation st udies. In t he systematics of t urning2taking , t he t urn const ructional component and t he t urn allocational component are closely related wit h t he stylistic feat ures of dramatic discourses and crucial for t he continuous interaction among characters. Ying Ruochengs t ranslation of Shakespeares Meas u re f or Meas u re is taken as a case for t his st udy. The con2 t rastive analysis of Zhu Shenghao and Liang Shiqius versions indicates t hat Yings t ranslations were carried out wit h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)數(shù)據(jù)備份恢復(fù)與數(shù)據(jù)恢復(fù)性能提升報(bào)告
- 2025年新零售趨勢(shì)下實(shí)體零售門(mén)店門(mén)店智能化安全報(bào)告
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)下2025年傳感器網(wǎng)絡(luò)自組網(wǎng)技術(shù)在智能控制系統(tǒng)中的應(yīng)用報(bào)告
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)網(wǎng)絡(luò)隔離技術(shù)在2025年產(chǎn)業(yè)布局與市場(chǎng)前景報(bào)告
- 影視行業(yè)2025年工業(yè)化制作流程質(zhì)量控制與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)報(bào)告
- 2025年教育行業(yè)數(shù)字化教材開(kāi)發(fā)融合虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的沉浸式教學(xué)報(bào)告
- 2025年數(shù)字貨幣監(jiān)管政策對(duì)數(shù)字貨幣行業(yè)國(guó)際合作的影響與建議研究報(bào)告
- 2025年新高考改革背景下的K12課外輔導(dǎo)市場(chǎng)趨勢(shì)研究報(bào)告
- 2025年金融行業(yè)CRM數(shù)字化升級(jí)中的客戶關(guān)系管理客戶關(guān)系管理風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警系統(tǒng)報(bào)告
- 快消品2025年全渠道營(yíng)銷(xiāo)模式品牌故事創(chuàng)作研究報(bào)告
- 教師專業(yè)發(fā)展第6章 教師教育對(duì)教師專業(yè)發(fā)展的全程規(guī)劃
- 2024年湖南湘西自治州公開(kāi)招募“三支一扶”高校畢業(yè)生(高頻重點(diǎn)復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- 2024中考化學(xué)成都10年考情及趨勢(shì)分析【必考知識(shí)點(diǎn)】
- 二手房委托代理協(xié)議書(shū)范本參考
- 人教版五年級(jí)下冊(cè)美術(shù)測(cè)試題
- 甘肅旅游旅行
- 2024哈爾濱幼兒師范高等專科學(xué)校教師招聘考試筆試試題
- 中華人民共和國(guó):各省份對(duì)應(yīng)的地級(jí)市與縣級(jí)市一覽表
- 孕期艾梅乙實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)培訓(xùn)
- MOOC 知識(shí)圖譜導(dǎo)論-浙江大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 室內(nèi)裝飾裝修改造技術(shù)規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論