語(yǔ)篇教學(xué)何羽嬋 107551501285_第1頁(yè)
語(yǔ)篇教學(xué)何羽嬋 107551501285_第2頁(yè)
語(yǔ)篇教學(xué)何羽嬋 107551501285_第3頁(yè)
語(yǔ)篇教學(xué)何羽嬋 107551501285_第4頁(yè)
語(yǔ)篇教學(xué)何羽嬋 107551501285_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)篇翻譯語(yǔ)篇翻譯何羽嬋107551501285語(yǔ)篇 語(yǔ)篇(text or discourse) 從結(jié)構(gòu)上看由句子組成,是大于句子的語(yǔ)言單位。 從功能上看,語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,語(yǔ)篇與句子之間的關(guān)系是“體現(xiàn)”(realization)關(guān)系,即語(yǔ)篇由句子體現(xiàn)。意義并非由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身決定,而是整個(gè)語(yǔ)篇,包括它的語(yǔ)言體現(xiàn)形式和它的交際功能所限制。語(yǔ)篇翻譯 語(yǔ)篇翻譯(translation as text)是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。這一方法把語(yǔ)篇當(dāng)做翻譯對(duì)象和基本單位,重視語(yǔ)篇翻譯和語(yǔ)用意義。在翻譯過(guò)程中,除了要考慮原文和譯文兩種語(yǔ)言體系外,還要考慮到設(shè)計(jì)語(yǔ)言體系之外的各種制約語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的因素,包括“

2、情景語(yǔ)境”(congtext of situation)和“文化語(yǔ)境”(context of culture)。 語(yǔ)篇翻譯并非注重表層結(jié)構(gòu)(如一個(gè)句子)的轉(zhuǎn)換,不把翻譯對(duì)等的概念建立在詞、句層面上,而是建立在語(yǔ)篇和交際層面上。語(yǔ)篇翻譯特征 強(qiáng)調(diào)篇章,一項(xiàng)翻譯任務(wù)所處理的語(yǔ)篇整體是翻譯操作的最終決策級(jí)層。 語(yǔ)篇類(lèi)型(text type )、交際功能與翻譯策略、方法密切相關(guān)。 語(yǔ)篇在一定的語(yǔ)境中發(fā)揮交際功能。翻譯操作必須考慮翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)譯者所處的社會(huì)、文化環(huán)境,即翻譯情境(translation situation)。 語(yǔ)篇研究可分為密切相關(guān)的語(yǔ)篇內(nèi)(intratextual)和語(yǔ)篇外(extr

3、atextual)兩方面。語(yǔ)篇內(nèi)研究側(cè)重語(yǔ)篇的銜接、連貫、意向性及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),語(yǔ)篇外研究則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的語(yǔ)域、情境、功能等。語(yǔ)篇翻譯案例 以霍克斯以霍克斯“作者自云作者自云”譯文為例(任東升,譯文為例(任東升,2003)“ 自云”一節(jié)是一個(gè)完整的語(yǔ)篇,在紅樓夢(mèng)中起著相當(dāng)于“楔子”的作用,是為其交際目的。 作為一種“交際活動(dòng)”(communicative occurrence),它的語(yǔ)篇七要素齊全 ,是為其藝術(shù)素質(zhì):1)讓讀者了解成書(shū)原委意圖性 (intentionality); 2)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),輕重自知可接受性 (acceptability); 3)自言自語(yǔ)、浮想聯(lián)翩情景性 (situationa

4、lity); 4)寫(xiě)作背景、內(nèi)容、 心境、方法、目的交待清楚信息性 (informativity); 5)人物和故事伏筆濃重 互文性 (intertextuality); 6)我與所有之女子的關(guān)系,將逝去韶光、潦倒之罪及閨閣中人訴諸筆端之原委邏輯清晰銜接性(cohesion); 7)書(shū)中人物“女子”呼應(yīng)“閨閣”、寫(xiě)作境況“一事無(wú)成”呼應(yīng)“一技無(wú)成”、著書(shū)目的“以告天下”呼應(yīng)“閨閣昭傳”連貫性 (coherence)。 按照邏輯劃分,此段分 6項(xiàng)內(nèi)容。把霍克斯的譯文和以上的內(nèi)容劃分進(jìn)行對(duì)照,我們不難發(fā)現(xiàn),霍譯將“竹節(jié)”般“粘著”式的原文進(jìn)行了成功的拆解,轉(zhuǎn)換成11句完整的“葡萄藤”般“內(nèi)嵌”式的

5、英語(yǔ)(11句英文分別用S1- S11表示作者),使得5項(xiàng)內(nèi)容層次分明,銜接緊湊,呼應(yīng)合理,行文流暢,邏輯清楚:: 1) 寫(xiě)作背景S1、S2、S3:“今風(fēng)塵碌碌,一事無(wú)成,忽念及.大無(wú)可如何之日也!” 2 ) 寫(xiě)作內(nèi)容(三項(xiàng)S4、S5、S6三個(gè)平行結(jié)構(gòu)句:a.“錦衣紈绔之時(shí),飫甘饜肥之日”;b.“一技無(wú)成、半生潦倒之 罪”;c.“閨閣中本歷歷有人”。 3)寫(xiě)作心情S7、S8、S9:“蓬牖茅椽,繩床瓦灶,并不足妨我襟懷.更覺(jué)潤(rùn)人筆墨”。 4)寫(xiě)作方法S10:“用假語(yǔ)村言,敷演出來(lái)”。 5)寫(xiě)作目的S11:”使閨閣昭傳”(主要目的),“醒同人之目”(次要目的)。 原文首句“忽念及”之“忽”的位置,在

6、譯文中被放置在第2句:it suddenly came to me that。仔細(xì)分析,譯文中這一置換十分自然。這就是霍克斯“寫(xiě)作”的明顯特征之一。 更值得注意的是,霍譯通過(guò)使用I resolved 三個(gè)并行結(jié)構(gòu),對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合理調(diào)整,突出了原文逝去年華、我之不肖、閨閣中人 三項(xiàng)主要內(nèi)容的伏筆,是作者的寫(xiě)作意圖更加明顯。通過(guò)使用連接詞 as(S1)、there and then(S3)、but (S8),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的邏 輯層次上的轉(zhuǎn)換。在銜接手段上,用(themS2)替代the female companions of my youth(S1),用the realization(S3)

7、取代上句 的主句內(nèi)容,用 these(S8)取代上句的reminders of my poverty,用this way (S11)取代前句turning it all into a story and writing it in the vernacular,收到了很好的語(yǔ)篇銜接效果,甚至 比原文的行文方式更加明晰。從這些處理手法來(lái)看,霍譯對(duì)中文行文習(xí)慣的理解頗見(jiàn)功底,他并非注重單字、句子層次這些 表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,沒(méi)有把對(duì)等的概念建立在詞、句層面上,而是建立在語(yǔ)篇和交際層面上。從語(yǔ)篇翻譯看霍譯“自云”四個(gè)重點(diǎn)的傳譯“ 女子”、“罪”、“悔”、“村言”是“自云”一段中四個(gè)傳譯重點(diǎn)。下面我們從語(yǔ)

8、篇翻譯的角度對(duì)霍克斯的處理進(jìn)行分析。重點(diǎn)原文A Story of the StoneA Dream of Red Mansions女子所有女子the female companions of my youthall the girls I had known裙釵those slips of girlsthe gentler sex閨閣those wonderful girlsall the lovely girls負(fù)罪我之負(fù)罪how unsightly my own shortcomings might beNo matter how unforgivable my crimes我之不肖the

9、mmy wickedness自護(hù)己短 my shortcomings愧、悔愧則有余an overpowering sense of shame and remorseshameful to say 悔又無(wú)益I was plunged in the deepest despairIt was no use regretting it. There was really nothing to be done.村言假語(yǔ)村言in the vernacularin rustic language敷演出來(lái)a storya tale1“所有之女子” ( the female companions of my

10、 youth)霍譯“所有之女子”與作者的關(guān)系非同一般:她們是作者“青春時(shí)代的女性伴侶”,她們是身量瘦?。╯lip)性格可人(wonderful)的一群女孩兒(girls),含義完全是褒義的?;糇g并沒(méi)有像對(duì)照譯文那樣照直翻譯“所有之女子” ,這正是譯者根據(jù)語(yǔ)篇的交際意圖所作的“概念”置換?!八兄印迸c下文 “裙釵”、“閨閣”屬同一人稱(chēng)概念,也就是后文中提到的“我半世親睹親聞的這幾個(gè)女子” ,主要指紅樓夢(mèng)中聚集在賈府里、陪伴在男主人公身邊的賈、史、王、薛四大家族的閨閣女兒、上等丫鬟等一群“女子”。說(shuō)得具體點(diǎn) ,就是惜春要在畫(huà)繒 上繪出的那一群“會(huì)做詩(shī)的”女子或在大觀園里賞梅吟詩(shī)的十 二位女子

11、(第四十八回、四十九回 )),以及作者著墨較多的幾個(gè)上等丫鬟如襲人、晴雯、鴛鴦、平兒等。 整部小說(shuō)中主人公以 “姐姐妹妹”稱(chēng)呼這些女子,彼此的親密無(wú)間以“青春時(shí)代的女 性伴侶”形容,實(shí)乃作者真意。在男主人公眼里,“女兒”可與海 棠花一比:“大約騷人詠士,以此花之色紅暈若施脂,輕弱似扶病,大近乎閨閣風(fēng)度,所以以女兒命名”(第十七回)??梢?jiàn),“閨閣風(fēng)度”理應(yīng)以“瘦俊”形容最為適宜。他還明白“古來(lái)閨閣中的筆墨不要傳出去,如今也沒(méi)人知道了”(第四十八回 )而且被這些女子警告道:做詩(shī)“不許帶出閨閣字樣來(lái)”(第三十八回)。作者就是因?yàn)檫@些女子“行止見(jiàn)識(shí)皆出我之上”,自己“堂堂須眉 ,誠(chéng)不若彼裙釵”,才下決

12、心為“使閨閣昭傳”而“編述一 集”。在充分理解了作者與書(shū)中女性人物形象的關(guān)系及其褒揚(yáng)態(tài)度和著書(shū)目的后 ,霍克斯將“所有之女子”翻譯 (說(shuō)“寫(xiě)作”更恰當(dāng) )成“青春時(shí)代的女性伴侶”,并賦以“瘦俊”的外形,“可人”的性格。讀者可以馬上對(duì)書(shū)中將要講述的女性人物形成初步的美好印象,并且進(jìn)一步聯(lián)想本書(shū)將要寫(xiě)的是男主人公與這群女子之間的青春故事??梢?jiàn),譯者不僅把“自云”一段看成一個(gè)語(yǔ)篇,而且把整部紅樓夢(mèng)看作一個(gè)完整語(yǔ)篇,深入到作者的情感世界和情景語(yǔ)境中,挖掘出人稱(chēng)顯性意義后隱藏的隱性意義。The female companions of my youth 的譯法,真可謂力透紙背之解,“通神”入“化”之筆。

13、2.“我之負(fù)罪”作者點(diǎn)明,“我之負(fù)罪”皆因“背父兄教育之恩,負(fù)師友規(guī)訓(xùn)之德”。“教育”、“規(guī)訓(xùn)”暗指男主人公“不愿讀書(shū)去考舉人進(jìn)士”,無(wú)意于“為官做宰”、“仕途經(jīng)濟(jì)”、“應(yīng)酬世務(wù)”(湘云語(yǔ),第三十三回),而是“毀僧謗道,調(diào)脂弄粉”(襲人語(yǔ),第十九回),信奉“赤條條來(lái)去無(wú)牽掛”(寶玉語(yǔ),第二十二回),而被父親斥為“無(wú)知的業(yè)障”,在眾人眼里“呆癡不改”(第十七回)而得 “魔鬼寶玉”之綽號(hào)(賈母語(yǔ),第五十四回),自謔“怡紅院濁玉”(第 七十八回芙蓉女兒誄)。作者后悔自己不納良言,揮霍青春 ,半生潦倒,一技無(wú)成。 但是,自認(rèn)為“罪”不過(guò)“不肖”、“短”。 霍克斯挖掘出作者將三詞并列的用意,實(shí)為同義詞。

14、 將“我之負(fù)罪固多”譯為“how unsightly my shortcomings might be”,用“them”重復(fù)指代“不肖”、“短”,不把重點(diǎn)放在作者檢討“我之負(fù)罪”的態(tài)度上,從而反襯出“使閨閣昭傳”著目的,與這段“楔子”中作者想要表達(dá)的主要寫(xiě)作意圖相吻合。3 “愧”、“悔”之情面對(duì)眾多女子,男主人公后悔托生為“須眉濁物”(寶玉語(yǔ),第四十三回)。 論才情,他更是自嘆弗如:“老天,老天,你有多少精華靈秀,生出這些人上人來(lái)!”(寶玉語(yǔ),第四十九回)。說(shuō)到“悔又無(wú)益”,又以plunged in the deepest despair 肯定無(wú)可奈何之極?;艨怂箤?duì)紅樓夢(mèng)的寫(xiě)作格調(diào)的理解是透徹

15、的,紅樓夢(mèng)的悲劇藝術(shù)價(jià)值正是體現(xiàn)在“愧”、“悔”二字上:作者滿(mǎn)懷“愧”(shame)、“悔” (remorse)之情,通過(guò)解剖“我之負(fù)罪”(shortcomings)來(lái)追憶陪伴自己度過(guò)美好青春時(shí)日、給自己帶 來(lái)無(wú)限歡樂(lè)的“當(dāng)日所有之女子”。4 “假語(yǔ)村言”“假語(yǔ)”意為“借人之語(yǔ)”、“托假喻真” ,勿庸置疑。 “村言” 究竟指什么樣的小說(shuō)語(yǔ)言 ( dialect )從上文來(lái)看,作者坦言“不學(xué)無(wú)文”。 豈不知,此乃自謙之語(yǔ)。 單從“自云”一段來(lái)看,作者思路清晰,措辭經(jīng)意,輕重自知,文采漫溢。再看整部紅樓 夢(mèng),更堪稱(chēng)是“經(jīng)天緯地的偉大杰構(gòu)” (馮其庸, 2000: 138) ,無(wú)論是從作為獨(dú)立語(yǔ)篇的

16、“自云”一段來(lái)看 ,還是從作為長(zhǎng)篇敘事小說(shuō)的整部紅樓夢(mèng)來(lái)看,作者的語(yǔ)言珠璣四射,文采斐然,其語(yǔ)言藝術(shù)成就“代表了中國(guó)古典小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)的高峰” (馮其庸語(yǔ),紅樓夢(mèng)前言 )。 顯而易見(jiàn),紅樓夢(mèng)的語(yǔ)言絕對(duì)不會(huì)是樸素?zé)o文的“村人之言” (如對(duì)照譯本所譯 rustic lan-guage)。單從文本的語(yǔ)體來(lái)看,“白話(huà)” (vernacular)無(wú)疑。另外,作者在“自云”里透露出即將講述給讀者的是關(guān)于自己和一群 “青春時(shí)代的女性伴侶”的青春故事 ( a story ),而不是編撰的故事 (如對(duì)照譯本所譯“ a tale” )。 從這個(gè)意義上講,霍克斯以story 翻譯“自云”中的提到的敷演出一段“故事” ,與他采用“ A Story of the Stone”翻譯紅樓夢(mèng)的書(shū)名的做法相吻合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論