清明詩(shī)歌翻譯賞析_第1頁(yè)
清明詩(shī)歌翻譯賞析_第2頁(yè)
清明詩(shī)歌翻譯賞析_第3頁(yè)
清明詩(shī)歌翻譯賞析_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詩(shī)歌賞析:詩(shī)的首句 “清明時(shí)節(jié)雨紛紛” ,點(diǎn)明詩(shī)人所置身的時(shí)間、氣象等自然條件。清明節(jié)為唐代的大節(jié)日之一,這一天,或合家團(tuán)聚,或上墳掃墓,或郊游踏青,活動(dòng)多樣。但是杜牧在池州所過(guò)的清明節(jié)卻不見陽(yáng)光,只是 “天街小雨潤(rùn)如酥” ,細(xì)雨紛紛。第二句 “路上行人欲斷魂” ,由寫客觀轉(zhuǎn)入狀摹主觀,著重寫詩(shī)人的感情世界。他看見路上行人吊念逝去親人,傷心欲絕,悲思愁緒?!敖鑶?wèn)酒家何處有”一句。詩(shī)人融景傷懷至極,而又要冒雨趕路,雨濕衣衫、春寒料峭。詩(shī)人希冀借酒消愁。于是,他便向人問(wèn)路了。結(jié)句 “牧童遙指杏花村” ,點(diǎn)明了上句詩(shī)人問(wèn)路的對(duì)象,“牧童遙指 ”把讀者帶入了一個(gè)與前面哀愁悲慘迥異的煥然一新的境界,小牧

2、童熱心甜潤(rùn)的聲音,遠(yuǎn)處杏花似錦,春意鬧枝,村頭酒旗飄飄,真有 “柳暗花明又一村” 的韻致詩(shī)的前兩句創(chuàng)造了一幅凄迷感傷的藝術(shù)畫面,后兩句則創(chuàng)造了一幅鮮明生動(dòng)的畫面,前抑后揚(yáng),對(duì)比交錯(cuò),相映成趣。與詩(shī)人的感情脈搏一致。這首詩(shī)描寫清明時(shí)節(jié)的天氣特征,抒發(fā)了孤身行路之人的情緒和希望。清明時(shí)節(jié),天氣多變,有時(shí)春光明媚,花紅柳綠,有時(shí)卻細(xì)雨紛紛,綿綿不絕。首句 “清明時(shí)節(jié)雨紛紛”寫出了 “潑火雨” 的特征(清明前兩天是寒日節(jié),舊俗要禁火三天,這時(shí)候下雨稱為 “潑火雨 ” )。次句 “路上行人欲斷魂”寫行路人的心境。 “斷魂 ” ,指內(nèi)心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。這位行人為何 “欲斷魂呢?因?yàn)榍迕髟谖覈?guó)

3、古代是個(gè)大節(jié)日,照例該家人團(tuán)聚,一起上墳祭掃,或踏青游春。現(xiàn)在這位行人孤身一人,在陌生的地方趕路,心里的滋味已不好受,偏偏又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷紛亂了。如何排遣愁緒呢?行人自然想:最好在附近找個(gè)酒家,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)飲點(diǎn)酒,解解寒;更主要的可借酒驅(qū)散心中的愁緒。于是他問(wèn)路了:“借問(wèn)酒家何處有? ” 問(wèn)誰(shuí),沒有點(diǎn)明。末句 “牧童遙指杏花村”中的 “牧童 ”二字,既是本句的主語(yǔ),又補(bǔ)充說(shuō)明上句問(wèn)的對(duì)象。牧童的回答以行動(dòng)代替語(yǔ)言,行人順著他手指的方向望去,只見在一片紅杏盛開的樹梢,隱隱約約露出了一個(gè)酒望子(古代酒店的標(biāo)幟)。詩(shī)到這里戛然而止,至于行人如何聞?dòng)嵍?,興奮地趕上前

4、去,找到酒店飲上幾杯,獲得了避雨、解寒、消愁的滿足等等,都留待讀者去想象。由于這首詩(shī)的廣泛流傳, “杏花村 ”三字在后世便成了酒家的雅號(hào)。這一天正是清明佳節(jié)。詩(shī)人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,甚至?xí)r有“疾風(fēng)甚雨” 。但這日的細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣的雨, 這也正是春雨的特色。這 “雨紛紛 ” ,傳達(dá)了那種 “做冷欺花,將煙困柳 ”的凄迷而又美麗的境界。這 “紛紛 ”在此自然毫無(wú)疑問(wèn)是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還在形容著那位雨中行路者的心情。且看下面一句: “

5、路上行人欲斷魂” 。 “行人 ” ,是出門在外的行旅之人。那么什么是 “斷魂 ”呢?在詩(shī)歌里, “魂”指的多半是精神、情緒方面的事情。 “斷魂 ” ,是竭力形容那種十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情。在古代風(fēng)俗中,清明節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復(fù)雜的。偏偏又趕上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩(shī)人用了 “斷魂 ”二字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得 “斷魂 ” ,那不太沒來(lái)由了嗎? 這樣,我們就又可回到 “紛紛 ”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風(fēng)片之中,紛

6、紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒, 甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里情在景中、景即是情的一種絕藝,一種勝境。前二句交代了情景,接著寫行人這時(shí)涌上心頭的一個(gè)想法:往哪里找個(gè)小酒店才好。事情很明白:尋到一個(gè)小酒店,一來(lái)歇歇腳,避避雨,二來(lái)小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服, 最要緊的是,借此也就能散散心頭的愁緒。于是,向人問(wèn)路了。是向誰(shuí)問(wèn)路的呢?詩(shī)人在第三句里并沒有告訴我們,妙莫妙于第四句: “牧童遙指杏花村”。在語(yǔ)法上講, “牧童 ”是這一句的主語(yǔ),可它實(shí)在又是上句 “借問(wèn) ” 的賓詞 它補(bǔ)足了上句賓主

7、問(wèn)答的雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以 “行動(dòng) ”為答復(fù),比答話還要鮮明有力。我們看小放牛這出戲,當(dāng)有人向牧童哥問(wèn)路時(shí),他將手一指,說(shuō): “您順著我的手兒瞧! ”是連答話帶行動(dòng) 也就是連 “音樂 ”帶 “畫面 ” ,兩者同時(shí)都使觀者獲得了美的享受;如今詩(shī)人手法卻更簡(jiǎn)捷,更高超:他只將 “畫面 ”給予讀者,而省去了 “音樂 ” , 不,不如說(shuō)是包括了 “音樂 ”。讀者欣賞了那一指路的優(yōu)美 “畫面” ,同時(shí)也就隱隱聽到了答話的“音樂”?!斑b”,字面意義是遠(yuǎn)。然而這里不可拘守此義。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹剑[約紅杏梢頭,分明挑出一個(gè)酒簾 “ 酒望子 ”來(lái)了。若真的距離遙遠(yuǎn),就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)

8、系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄無(wú)盡的興味:妙就妙在不遠(yuǎn)不近之間。紅樓夢(mèng)里大觀園中有一處景子題作 “杏簾在望 ”,那 “在望 ” 的神情,正是由這里體會(huì)脫化而來(lái),正好為杜郎此句作注腳。 “杏花村 ”不一定是真村名,也不一定即指酒家。這只需要說(shuō)明指往這個(gè)美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。詩(shī)只寫到 “遙指杏花村”就戛然而止,再不多費(fèi)一句話。剩下的,行人怎樣的聞?dòng)嵍玻鯓拥募影褎艃黑幧锨叭?,怎樣的興奮地找著了酒店,怎樣的欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿足和快意, ,這些,詩(shī)人就能 “不管 ”了。他把這些都付與讀者的想象,為讀者開拓了一處遠(yuǎn)比詩(shī)

9、篇語(yǔ)文字句所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術(shù)的 “有余不盡 ” 。這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語(yǔ)言,寫得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起 ” ;第二句是“承” ,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn) ” ,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在“ 合” 。在藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋

10、味。這些,都是詩(shī)人的高明之處,也就是值得我們學(xué)習(xí)繼承的地方吧!英譯吳鈞陶英譯It drizzlesthick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at ApricotVillage faraway.許淵沖英譯A drizzling rain falls like tears on the MourningDay;The mourner's heart

11、 is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.蔡廷干英譯The rain falls thick and fast onAll Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest And there th

12、eherdboy's fingers Almond-Town suggest:孫大雨英譯Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzlethdown in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloomare pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to befound",The shepherdboy the Apricot Bloom Vill, d

13、oth point to afar andsay.楊憲益、戴乃迭英譯It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.萬(wàn)昌盛、王中英譯The ceaseless drizzle drips all the dismalday,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavernbower,A cowboy points to yonder village of the apricot f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論