2016年11月英語三級(jí)筆譯真題及答案大師兄翻碩版_第1頁
2016年11月英語三級(jí)筆譯真題及答案大師兄翻碩版_第2頁
2016年11月英語三級(jí)筆譯真題及答案大師兄翻碩版_第3頁
2016年11月英語三級(jí)筆譯真題及答案大師兄翻碩版_第4頁
2016年11月英語三級(jí)筆譯真題及答案大師兄翻碩版_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2016年11月英語三級(jí)筆譯真題及答案大師兄翻碩版2016年5月和11月CATTI英語二三級(jí)筆譯真題及大師兄版參考譯文答案及歷年CATTI英語二三級(jí)筆譯真題及答案由大師兄翻碩整理。2016年11月英語三級(jí)筆譯真題漢譯英節(jié)為“保利集團(tuán)”簡(jiǎn)介。此份真題難度不大,與2015年及2014年的同類真題難度接近,詳見配套解析講義。2016年11月英語二級(jí)筆譯真題及2017年版歷年CATTI英語二級(jí)筆譯和三級(jí)筆譯陸續(xù)上傳。2016年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試卷Section 1: English-ChineseTranslation(50points)Translatethefol

2、lowingpassageintoChinese.ToHarperLeewasanordinarywomanasstunnedasanybodybytheextraordinarysuccessofKillaMockingbird.”“Itwaslikebeinghitovertheheadandknockedcold,LeewhodiedFridayatage89,saidduringa1964interview.“Ididn'texpectthebooktosellinthefirstplace.Iwashopingforaquickandmercifuldeathatthehan

3、dsofreviewersbutatthesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogivemeencouragement.”“ToK川aMockingbird“maynotbetheGreatAmericanNovel.Butit'slikelythemostuniversallyknownworkoffictionbyanAmericanauthoroverthepast70years.Leewascitedforhersubtle,gracefulstyleandgiftforexplainingtheworld

4、throughachild'seye,butthesecrettothenovelsongoingappealwasalsoinhowmanybooksthissinglebookcontained.”ToK川aMockingbird”wasacoming-of-agestory,acourtroomthriller,aSouthernnovel,aperiodpiece,adramaaboutclass,and一ofcourse-adramaofrace.AustenofSouthAlabama,AllIwanttobeistheJanesheonceobserved.Thestor

5、yofLeeisessentiallythestoryofherbook,andhowsherespondedtoit.Shewasawarm,vibrantandwittywomanwhoplayedgolf,fished,ateatMcDonald's,fedducksbytossingseedcornoutofaCoolWhiptub,readvoraciously,andgotabouttoplaysandconcerts.Shejustdidn'twanttotalkaboutitbeforeanaudience.“ToK川aMockingbird“wasaninst

6、antandongoinghit,publishedin1960,asthecivilrightsmovementwasaccelerating.It'sthestoryofagirlnicknamedScoutgrowingupinaDepression-eraSoutherntown.Ablackmanhasbeenwronglyaccusedofrapingawhitewoman,andScout'sfath住heresolutelawyer,defendshimdespitethreatsandthescornofmany.PraisedbyTheNewYorkeras

7、"skilled,thebookunpretentious,andtotallyingenious,wonthePulitzerPrizeandwasmadeintoamemorablemoviein1962.aMockingbird“inspiredagenerationofyounglawyersandsocialworkers,wasassignedinhighschoolsalloverthecountryandwasapopularchoiceforcitywide,ornationwide,readingprograms,althoughitwasalsooccasion

8、allyremovedfromshelvesforitsracialcontentandreferencestorape.By2015,salestopped40millioncopies.WhentheLibraryofCongressdidasurveyin1991onbooksthathaveaffectedpeople'slives,“ToK川aMockingbird"wassecondonlytotheBible.Leeherselfbecamemoreelusivetothepublicasherbookbecamemorefamous.Atfirst,shedu

9、tifullypromotedherwork.Shespokefrequentlytothepress,wroteaboutherselfandgavespeeches,oncetoaclassofcadetsatWestPoint.Butshebegandeclininginterviewsinthemid-1960sand,untillateinherlife,firmlyavoidedmakinganypubliccommentabouthernovelorhercareer.Hernovel,whilehugelypopular,wasnotrankedbymanyscholarsin

10、thesamecategoryastheworkofotherSouthernauthorsDecadesafteritspublication,littlewaswrittenaboutitinscholarlyjournals.Somecriticshavecalledthebooknaiveandsentimental,whetherdismissingtheKuKluxKlanasaminornuisanceinMaycomboradvocatingchangethroughpersonalpersuasionratherthancollectiveaction.Section 2:

11、Chinese-EnglishTranslation(50points)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.本公司是中國保利集團(tuán)控股的大型國有房地產(chǎn)上市公司,國家一級(jí)房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)企業(yè),連續(xù)五年榮膺中國房地產(chǎn)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)公司品牌。2006年7月,公司股票在上海證券交易所上市,截止至2014年底,公司總資產(chǎn)突破3600億元,實(shí)現(xiàn)簽約金額1366.76億元。本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,2002年成功完成股份制改造,遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作,連續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。目前,公司已完成以廣州、北京、上海為中心,覆蓋57個(gè)城市的全國化戰(zhàn)略布局,

12、擁有292家控股子公司,業(yè)務(wù)拓展到房地產(chǎn)開發(fā)、建筑設(shè)計(jì)、工程施工、物業(yè)管理、銷售代理以及商業(yè)會(huì)展、酒店經(jīng)營等相關(guān)行業(yè)。公司堅(jiān)持以商品住宅開發(fā)為主,適度發(fā)展持有經(jīng)營性物業(yè)。在住宅開發(fā)方面,逐漸形成了四大產(chǎn)品系列,多元化優(yōu)質(zhì)住宅物業(yè)的先進(jìn)創(chuàng)新格局,覆蓋中高端住宅、公寓、別墅多種物業(yè)形態(tài)。商業(yè)物業(yè)囊括商業(yè)寫字樓、高端休閑地產(chǎn)、星級(jí)酒店、商貿(mào)會(huì)展、購物中心、城市綜合體等,具備多品類物業(yè)綜合開發(fā)的實(shí)力。2016年11月英語三級(jí)筆譯真題大師兄翻碩答案及解析英譯漢大師兄翻碩解析:原文鏈接:2016年11月CATTI英語三級(jí)筆譯真題英譯漢介紹的是殺死一直知更鳥的作者哈珀李;漢譯英介紹的是“保利集團(tuán)”。此份真題

13、稍有難度,略大于2015年及2014年5月和11月真題難度,2017年5月難度可能會(huì)下降。2016年11月CATTI英語二級(jí)筆譯真題本漢英第一篇為楊潔廉談G20杭州峰會(huì)籌備工作;第二篇為大大2015年12月第二次互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)的講話,較難。英漢第一篇關(guān)于婚禮成本,較難,第二篇關(guān)于自戀。本篇英譯漢文章稍有難度。需要考生對(duì)哈珀李的生平以及這本小說有一定的了解。殺死一只知更鳥是美國女作家哈珀李發(fā)表于1960年的長(zhǎng)篇小說,1961年獲得普利策文學(xué)獎(jiǎng)。這本小說講述了白人律師芬奇不顧種族歧視的社會(huì)問題以及個(gè)人安危,堅(jiān)持為一名被控強(qiáng)奸白人婦女的黑人進(jìn)行辯護(hù)的故事。故事發(fā)生地是在美國南部一個(gè)叫梅崗城的小鎮(zhèn)。以下是

14、稍微有難度地方。第二段中“Itwaslikebeinghitovertheheadandknockedcold”,kSocksbcold為“打昏;擊倒;使震驚;使目瞪口呆”。第三段第一句"ToKillaMockingbird”maynotbetheGreatAmericanNovel中“theGreatAmericanNovel”較難翻譯,不能翻譯成“偉大美國小說”,應(yīng)該結(jié)合這本小說的時(shí)代翻譯成“2世紀(jì)60年代的美國小說的代表”。先來看下theGreatAmericanNovel”的維基百科的釋義:Theideaofthe"GreatAmericanNovel"i

15、stheconceptthatonenovelshowsthecultureoftheUnitedStatesataspecifictimeinitshistory(偉大美國小說是一個(gè)概念,指的是特定歷史時(shí)期的美國文化)。每個(gè)時(shí)期都會(huì)評(píng)選由“GreatAmericanNovel”下面是被評(píng)為GreatAmericanNovel的情況。1951:J.D.Salinger'sTheCatcherintheRye181952:RalphEllison'sInvisibleMan191953:SaulBellow'sTheAdventuresofAugieMarch201955

16、:VladimirNabokov'sLolita2122231960:HarperLee'sToKillaMockingbird241960:JohnUpdike'sRabbit,Runandsequels25第三段最后一句“ToK川aMockingbird”wasacoming-of-agestory中“comingof-agestory”應(yīng)翻譯成“成長(zhǎng)小說”,這是一種小說類型。下面是維基百科的釋義:Ingenrestudies,acoming-of-agestoryisagenreofliteratureandfilmthatfocusesonthegrowthof

17、aprotagonistfromyouthtoadulthood("comingofage").Coming-of-agestoriestendtoemphasizedialogueorinternalmonologueoveraction,andareoftensetinthepast.2016年11月英語三級(jí)筆譯真題大師兄翻碩答案英譯漢和所有人一樣,哈珀李這位普通婦女也被自己的殺死一只知更鳥的巨大成功驚呆了。本周五,哈珀李與世長(zhǎng)辭,享年89歲。她曾在1964年的一次采訪中說道:“就好像是腦袋被擊中后懵逼的感覺。我從沒指望這本書能銷量第一。我只是祈禱書評(píng)人給差評(píng)時(shí)能干脆點(diǎn)

18、、手下留情,但同時(shí)我也祈禱著有人很喜歡它,從而給我豉勵(lì)。”殺死一只知更鳥或許算不上20世紀(jì)60年代美國小說的代表。但它可能算得上是過去70年中美國作者創(chuàng)作的最知名的一部作品。李因其精妙和優(yōu)美的風(fēng)格以及通過兒童視角來解釋世界的天賦而為人稱道,但這本小說能持續(xù)風(fēng)靡的秘密也在于這本小說相當(dāng)于多本小說:殺死一只知更鳥是一部成長(zhǎng)小說,一部斷案驚悚小說,一部美國南方小說,一部特定年代小說,一部描寫階級(jí)的小說,當(dāng)然也是一部描寫種族的小說?!拔蚁氤蔀榘⒗婉R州南部地區(qū)的簡(jiǎn)奧斯汀,”哈珀李曾這樣說道。本質(zhì)上講,哈珀李的故事就是她書中的故事,也是她對(duì)待生活的方式。她是一位熱情、有活力和智慧的婦女,她打高爾夫,釣魚

19、,吃麥當(dāng)勞,用清涼維普冰淇淋杯拋扔玉米種來喂鴨子,如饑似渴地閱讀,以及常去聽?wèi)騽『鸵魳窌?huì)。她只是不想在觀眾面前談?wù)撨@些罷了。殺死一只知更鳥一炮而紅且經(jīng)久不衰,該書由版于1960年,當(dāng)時(shí)正值民權(quán)運(yùn)動(dòng)加速時(shí)期。這本書講述的是一位名為斯科特的女孩在大蕭條時(shí)代的美國南方小鎮(zhèn)(梅崗城)長(zhǎng)大的故事。一位黑人男子被誣告強(qiáng)奸了一位白人婦女,斯科特的父親,即書中那位執(zhí)著的律師,為該男子辯護(hù),盡管他受到了諸多威脅和許多人的嘲笑。這本小說被紐約客稱贊為“寫作技巧高超,樸實(shí)無華和極其巧妙”,它(1961年)獲得了普利策文學(xué)獎(jiǎng),并且在1962年被改編成了一部令人難忘的電影。殺死一只知更鳥激勵(lì)了一代年輕律師和社會(huì)福利工作

20、者,全國各地的高中學(xué)校都配發(fā)了這本書,同時(shí)它也是市級(jí)和國家級(jí)閱讀計(jì)劃的熱門書目,盡管該書偶爾也會(huì)因種族言論內(nèi)容和涉強(qiáng)奸內(nèi)容而被下架。截止2015年,這本小說累計(jì)銷量突破了4000萬冊(cè)。1991年,當(dāng)國會(huì)圖書館就“影響人們生活的書籍”這一主題做調(diào)查時(shí),殺死一只知更鳥的影響力排名僅次于圣經(jīng)。隨著自己的書變得更加知名,李自己則變得更加不愿在公眾面前拋頭露面。起初,她盡職盡責(zé)地幫由版商推廣該書。她頻繁接受媒體采訪,撰文向公眾介紹自己,以及發(fā)表演講,她曾經(jīng)還給西點(diǎn)軍校的奧班軍訓(xùn)學(xué)員作過演講。但她從20世紀(jì)60年代起開始拒絕接受采訪,并且直到晚年她才不強(qiáng)烈排斥公開評(píng)論自己的小說和事業(yè)。盡管她的小說很暢銷,

21、但許多學(xué)者并沒有將其與其他南方作者的作品歸為一類。在該書由版后的數(shù)幾十年里,學(xué)術(shù)期刊上對(duì)該書的評(píng)論文章寥寥無幾。一些批評(píng)家稱該書太幼稚且多愁善感,無論是把梅崗城的黑幫三K黨輕描淡寫成不足為懼,還是通過一己呼吁而非集體行動(dòng)來倡導(dǎo)變革(都體現(xiàn)了幼稚思想)。2016年11月英語三級(jí)筆譯大師兄版解析漢譯英本公司是中國保利集團(tuán)控股的大型國有房地產(chǎn)上市公司,國家一級(jí)房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)企業(yè),連續(xù)五年榮膺中國房地產(chǎn)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)公司品牌?!痉康禺a(chǎn)公司】arealestatecompany/apropertydevelopmentcompany【控股】【國有控股】controlledby/government-contr

22、olled【上市公司】apublic/listedcompany【一級(jí)房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)】realestatefirmclassifiedasGradeI/realestatefirmthathasreachedGradeIonpropertydevelopment【連續(xù)五年】5yearsinarow/for5consecutiveyears/for5yearsstraight/forthe5thstraightyear【榮膺】beawarded/recognized/rankedas/earnareputationas【例】Anotherclient,62,hadworkedinfaciliti

23、esforalargeNewYorkrealestatecompany.A70percentgovernment-controlledcompanywillbereceiving$7billioninsubsidiestopurchasearawmaterialthatistradeddomesticallyundercentrally-dictatedcontrols.LastyearCOFCO,China'sstate-controlledfoodconglomerate,bought5%ofSmithfield,theworld'slargestporkproducer.

24、JoeEvans,fromtheCampaigntoProtectRuralEngland(CPRE),saidonly3%ofBritainwasclassifiedasgradeoneagriculturalland.Theyareaimedatsevento18yearoldswhohavereachedAlistedcompanyisacompanywhosesharesarequotedonastockexchange.上市公司In1996,atage31,SnyderbecametheyoungestchiefexecutiveofanNYSE-listedcompany.Clea

25、rlytheirinternalprocessesareveryinformalforsuchaprominentpubliccompany.In2011,hetookthepositionofchairmanatShenzhen-listedXiwangFoodstuffs,thefirstlistedcornoilcompanyinChina.ButTexasfortheeighthstraightyearexecutedmorepeoplethanitsentencedtodeath.Britaindidbetterthanthat,forninetyyearsstraight,unti

26、lbeingdistractedbyWorldWarI.voiceHenotesthatthecompanyhasmissedfinancialforecastsforfiveyearsinarow.IntheInteractiveMarketingSummitof2012,Turkcellwasawardedasthemostinnovativebrandindigital,whileEfesPilsenwasrecognizedasmosteffectiveSocialMediausingbrand.FortuneranksDisneyasthemostadmiredentertainme

27、ntcompanyandtheninthmostadmiredoverall,behindApple(1),Google(2)andA(3)大師兄翻碩:斷句一:【現(xiàn)在分詞】本公司是中國保利集團(tuán)控股的大型國有房地產(chǎn)上市公司,【并列主句】國家一級(jí)房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)企業(yè),【并列主句】連續(xù)五年榮膺中國房地產(chǎn)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)公司品牌。 Beingalargelistedstate-ownedrealestatecompanycontrolledbyChinaPolyGroupCorporation,ourcompanyhasbeenclassifiedasaGradeIpropertydevelopmentfirm

28、bythestateandhasbeenawardedastheleadingbrandinChina'spropertyindustryfor5yearsinarow/for5consecutiveyears/5yearsstraight.斷句二:【主句】本公司是中國保利集團(tuán)控股的大型國有房地產(chǎn)上市公司,【定語從句】國家一級(jí)房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)企業(yè),【并列主句】連續(xù)五年榮膺中國房地產(chǎn)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)公司品牌。 Ourcompany,controlledbyChinaPolyGroupCorporation,isalargelistedstate-ownedrealestatecompanythat

29、hasreachedGradeIonpropertydevelopmentandhasbeenawardedastheleadingbrandinChinapropertyindustry5yearsinarow/forafifthyear.2006年7月,公司股票在上海證券交易所上市,截止至2014年底,公司總資產(chǎn)突破3600億元,實(shí)現(xiàn)簽約金額1366.76億元。【上市】gopublic/belisted/floatsth(onthestockexchangemarket)/listsharesonthestockexchangemarket【簽約金額】contractsales【例】Had

30、hisfathernotfloatedthecompany,hesaid,hewouldhavekeptitprivate.Gevo,whichlisteditssharesonNasdaqinFebruary,isbackedbyKhoslaVentures,theventurecapitalfirmrunbybillionaireVinodKhosla.ItsInternetandsoftwarebusinessesareboomingandmanycompaniesarelistedonNasdaq.CtripalsobacksHanTing,anotherfast-growingChi

31、nesebudgetaryhotelchainwhoseparentcompany,ChinaLodgingGroup,wentpubliconNASDAQjustthisMarch.TRX,whichhasfiledtogopubliconNasdaq,processed2.5millionticketsonlinelastyear,anumberitexpectstodoublethisyear.TheNorthAmericasegmentcontinueditsstrongperformancewithcontractsalesup13%andvolumeperguestup19%.In

32、1995,oursixlargestbankshadtotalassetsthataddedupto18%ofGDP.大師兄翻碩:斷句一:2006年7月,【從句】公司股票在上海證券交易所上市,截止至2014年底,【主句】公司總資產(chǎn)突破3600億元,實(shí)現(xiàn)簽約金額1366.76億元。ListedonShanghaiStockExchangeinJuly,2006,thecompany,asoftheendof2014,hastotalassetsthathaveexceeded360billionyuanandcontractsalesof136.676billionyuan.(過去分詞)Havi

33、nglisteditssharesonShanghaiStockExchangeinJuly,2006,thecompany,asoftheendof2014,hastotalassetsthathaveexceeded360billionyuanandcontractsalesof136.676billionyuan.(現(xiàn)在分詞)斷句二:2006年7月,【主句】公司股票在上海證券交易所上市,截止至2014年底,【從句】公司總資產(chǎn)突破3600億元,實(shí)現(xiàn)簽約金額1366.76億元。ThecompanywaslistedonShanghaiStockExchangeinJuly,2006,with

34、itstotalassets,asoftheendof2014,exceeding360billionyuanandcontractsalesreaching136.676billionyuan.(獨(dú)立主格)本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,2002年成功完成股份制改造,遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作,連續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展?!竟煞葜聘脑臁縮witchingto/betransformedintoajoint-stockcompany/ownershipstructurereform【專業(yè)化】specialization/professionalism【跨越式發(fā)展】developqu

35、ickly/byleapsandbounds/makestrides/makeleaps【全國化】anationwideoperation/operateacrossthenation【例】Since1930s,Americahasrecommendedpublicjointstockcompaniestoestablish“nonemployeedirector”.LOTPolishAirlinesS.A.isajointstockcompanyasaresultoftransformingonDecember29th,1992thestateownedcompanyofthesamenam

36、e.Savingsandinvestmentwhichenableincreasedproductivity,greaterspecializationandtradearethetrueenginesofeconomicgrowth.Rather,asnewsourcesofsupplyhavearisen,newmarketshaveopened,andcompanieshavesoughtgreaterscaleandspecialization.ItalsoallowedJapaneseautomakerstomakestridesinsafetyandfuel-efficiencya

37、ndrapidlygainnewU.S.Customers.Myhopeisthatfuturecomicbooknarrativesreflectasocietythatcontinuestomakestridesinunderstandinggender.ThefightingcoincidedwiththestartofanationwidesecurityoperationannouncedbyBrigadierGeneralNickPope.Andknowthatisoneofthemostimportantthingsyoucandotokeepourgrassrootsopera

38、tionrunningacrossthiscountry.Atthattime,morethan700,000peopleintheUShadstartedmakingtheirownbeer,leadingtotheformationofthe1,600independentbreweriesthatnowoperateacrossthecountry.大師兄翻碩:斷句一:【主句】本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,【主句】2002年成功完成股份制改造,【從句】遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作,【從句】連續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。 Thecompanywasfoundedin1992,an

39、dafter10yearsofsound/steadydevelopment,itcompleteditsswitchingtoajoint-stockcompany,afterwhichitbegantospread/expanditsoperationacrossthecountrywithgreaterspecialization,thushavingcontinuouslymadeleapsinitsdevelopment.斷句二:【從句】本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,【從句】2002年成功完成股份制改造,【主句】遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作,【從句】連續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式

40、發(fā)展。 Foundedin1992andtransformedintoajoint-stockcompanyafter10yearsofsteadydevelopment,thecompanythebegantoexpanditsoperationacrossthecountryandimproveditsprofessionalism,thushavingbeenmakingstridesinitsdevelopment.斷句三:【從句】本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,【從句】2002年成功完成股份制改造,【從句】遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作,【主句】連續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。F

41、oundedin1992andtransformedintoajoint-stockcompanyafter10yearsofsteadydevelopment,thecompanyhavebeenmakingstridesinitsdevelopment,asaresultofitsnationwideoperationandgreaterspecialization.目前,公司已完成以廣州、北京、上海為中心,覆蓋57個(gè)城市的全國化戰(zhàn)略布局,擁有292家控股子公司,業(yè)務(wù)拓展到房地產(chǎn)開發(fā)、建筑設(shè)計(jì)、工程施工、物業(yè)管理、銷售代理以及商業(yè)會(huì)展、酒店經(jīng)營等相關(guān)行業(yè)。branchoutinto【例】F

42、ollowingthesuccessofthisventure,Discoverisalsolookingtobranchoutintohomeequityloans.StuartWetherell,salesdirectoratWicksteedLeisure,saiditsconstructionfirmwantedtobranchoutintonewmarketstomaintainrelevance.Ithasanown-storeprograminkeymarketslikeIndiaandChina,andofcourseNorthAmerica.Agentingisaconten

43、tiousandoftenunglamorousbusiness.大師兄譯文©Currently,thecompanyhascompleteditsstrategyofoperatingacrossthecountry,havingbusinessesin57cities,withGZ,BJandSHbeingitskeymarkets,and292subsidiariesthatspecializeinpropertydevelopment,architecturaldesign,buildingconstruction,propertymanagement,agenting,th

44、eorganizationoftradefairsandtherunningofhotelsandsoon.©Currently,thecompanyhasbusinessesin57citiesacrossthecountry,withGZ,BJandSHbeingitskeymarkets,and292subsidiariesthatspecializeinpropertydevelopment,architecturaldesign,buildingconstruction,propertymanagement,agenting,theorganizationoftradefa

45、irsandtherunningofhotelsandsoon.©Currently,thecompanyhasbusinessesin57citiesacrossthecountry,withGZ,BJandSHbeingitskeymarkets,and292subsidiaries,havingbranchedoutintopropertydevelopment,architecturaldesign,buildingconstruction,propertymanagement,agenting,theorganizationoftradefairsandtherunning

46、ofhotelsandsoon.公司堅(jiān)持以商品住宅開發(fā)為主,適度發(fā)展持有經(jīng)營性物業(yè)?!窘?jīng)營性物業(yè)】commercialproperty/commercialleasebuildings【適度發(fā)展】moderatelydevelop/asmallpartof/developsthonarelativelysmallscale【例】Galehascomeunderfireforbuildinglucrativeresidentialunitsbeforecommercialleasebuildings.Smith(NYSE:AOS),amanufacturerofwaterheatingequip

47、mentandelectricmotors,ArmstrongWorld(NYSE:AWI),aproducerofflooringproductsandceilingsystemsforuseprimarilyintheconstructionandrenovationofresidential,commercialandinstitutionalbuildings.ThecompanyhasbenefitingathomefromincreasingconstructionofhotelsandcommercialpropertyinChina.Therun-uphaspusheddown

48、theyieldoncommercialproperty(rentminusexpenses)to7.9%."FederallabssuchasArgonneandLosAlamosdogreatsciencebuthavebeenlesssuccessfulatdevelopingcommercialprojects,"saysPaulHorn,IBM'sresearchchief.Afterdecadesdevelopingshoppingcentersandothercommercialbuildings,TomRossifortuitouslycalledi

49、tquitsin2006,beforethebigwipeout.Thevastmajorityofinjuriesordeathsduetogunsare斷句一:公司堅(jiān)持以商品住宅開發(fā)為主,【并列主句】適度發(fā)展持有經(jīng)營性物業(yè)。 Thecorebusinessofourcompanyhasalwaysbeenresidentialbuildingdevelopment,andcommercialpropertydevelopmentisasmallpartofourbusiness. Ourcompanyfocusesmainlyonresidentialbuildingdevelopmentanddevelopscommercialbuildingsonarelativelysmallscale.斷句二:公司堅(jiān)持以商品住宅開發(fā)為主,【從句】適度發(fā)展持有經(jīng)營性物業(yè)。 Ourcompanyfocusesmainlyonresidentialbuildingdevelopment,developingcommercialbuildingsonarelativelysmallscale.(現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論