淺談?dòng)⒄Z中的準(zhǔn)確性-教育文檔_第1頁
淺談?dòng)⒄Z中的準(zhǔn)確性-教育文檔_第2頁
淺談?dòng)⒄Z中的準(zhǔn)確性-教育文檔_第3頁
淺談?dòng)⒄Z中的準(zhǔn)確性-教育文檔_第4頁
淺談?dòng)⒄Z中的準(zhǔn)確性-教育文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談?dòng)⒄Z中的準(zhǔn)確性何謂“翻譯”?我國 辭海和漢語大詞典中的定義是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來?!辈煌膶<摇W(xué)者也從不同的方面給翻譯下了不同的定義。范文存先生指出,翻譯是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn) 確而完整地重新表達(dá)出來”; 張今認(rèn)為是“兩個(gè)語言社會(huì)之間促 進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把 原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言中去”,“是從語義到文體兩個(gè)方面在翻譯語種用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。”從以上定義可以看出,翻譯涉及到翻譯過程中兩種語言的內(nèi) 容和形式之間的矛盾,或者更確切地說

2、翻譯主要是解決原文的內(nèi) 容與譯文的內(nèi)容與形式之間的矛盾。但是從中可以看出,對(duì)翻譯的定義,一個(gè)比一個(gè)更具體化。雖對(duì)翻譯的效果并沒有在定義上 顯示。不過,最后一個(gè)定義,已然指出了對(duì)翻譯的要求,即:“完 好無損”。這里就包含了對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性的要求。一準(zhǔn)確:翻譯的基本要求對(duì)翻譯的要求或標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出:“信、達(dá)、雅”。不 過,在他自己翻譯的文章中,因?yàn)檫^分追求“達(dá)、雅”而忽略了“信”。梁啟超就曾批評(píng)過他,用中國古文來翻譯文章的弊端。筆者想指出的是,“信、達(dá)、雅”的要求沒有錯(cuò),但在這三者之不能平分秋色。信, 應(yīng)該是基礎(chǔ);達(dá)、 雅應(yīng)該是在保證“信”的基礎(chǔ)上再做考慮的;而“信”即指前言中所指出的準(zhǔn)確性,

3、首先是在意義方面,其次是在文體方面( Translating consists inproducing in the recepor language the closest naturalequivalent of the source language message,first in the term of meaning and secondly in terms of style )。如果在翻譯中不能做到準(zhǔn)確,就會(huì)失去原意,甚至?xí)婺咳牵钊颂湫苑?。?jù)說,法國人很高雅,他們生活中處處講究藝術(shù),對(duì)任何事情都有品位。他們不像美國游客那樣穿著牛仔褲就走進(jìn)豪華高雅的五星級(jí)飯店,因此有家飯

4、店在前門上貼了個(gè)告示,寫著:“Notrouser,please! ”而這很容易被解成是“衣冠不整者,禁止入內(nèi)。”但有可能把它譯成:“脫下你的褲子,然后再進(jìn)來。”還有人理解為“沒有穿褲子的,不要進(jìn)來。”后兩種翻譯也可能是人們故意開玩笑,但是, 把法國人的意思翻譯成“No trouser,please! ”確實(shí)不夠準(zhǔn)確。在一個(gè)比較講究禮儀的國度中,看待牛仔褲也許就像看到了“西部牛仔”。 在法國, 穿牛仔褲可能是不能登上大雅之堂的。就像中國古代上朝議政,是必須穿官服,而不能隨便穿著的。這里涉及到對(duì)某一個(gè)國家文化氛圍的理解。這一點(diǎn)在后面的論述中還要闡述,在此就不贅述。又如:在東京,有種美味咖啡用于緩解

5、壓力,它的名字本意是告訴人們?cè)摽Х瓤梢允婢彑?,但譯成英語的時(shí)候卻變成了“Ease Your Bosom:'如果把這句話再譯成漢語,它的意思則可能是“放松你的乳房”, 或者“使你的胸脯輕松”。 而這很容易讓人理解為性保健一類的產(chǎn)品。再如, 瑞典人采用特技手段進(jìn)行吸塵器產(chǎn)品的促銷活動(dòng)。吸塵器的名字叫伊萊特拉,而這個(gè)吸塵器最開始的廣告詞被譯成是:“ Nothing sucks like Electro ”,顯然是說“沒有誰能像伊萊特拉那樣愚蠢?!鄙鲜鲞@樣的例子,在生活中數(shù)不勝數(shù),而它們之所以會(huì)讓人產(chǎn)生種種誤解,都是由于翻譯的不準(zhǔn)確所導(dǎo)致的。那么,翻譯不準(zhǔn)確的原因是什么?這可能和翻譯者所采用

6、的翻譯方法有關(guān)系。因?yàn)闊o論是法國的牛仔褲,還是咖啡的作用力,或者吸塵器的洗塵效果,都是按照它的字面意思翻譯過來的。如果理解到意欲者的原意,再看這些詞,就像小孩說話,盡管讓人發(fā)笑,也可以理解。但是,作為翻譯者,在這里犯了個(gè)錯(cuò),便是只看到表面意思,而沒有考慮到“意”的作用。什么是“意”?中國古代哲學(xué)家莊子曾說過, “言有盡而意無窮”。 語言分為表層意義和深層意義,即字面意義和隱含意義。表層意義或字面意義在于一個(gè)字的讀音和淺顯意思。深層意義或隱含意義是指在表層意義的背后還有更為隱含的意思,通常理解 為引申義。有的可以心領(lǐng)神會(huì),但真正用語言表達(dá)出來很難。尤其是在翻譯的過程中,不同的文化語境更是引起很大

7、的不同。即使困難,還是應(yīng)該盡可能的準(zhǔn)確。要達(dá)到這種準(zhǔn)確,僅僅翻譯字面義是不夠的,要把它的隱含在表面意思底下的深層意義表達(dá)出來。也許,這就是嚴(yán)復(fù)先生所說的“達(dá)”。這種翻譯在翻譯界通常稱之為: “直譯”、 “意譯”。 直譯就是對(duì)表面意義的翻譯,意譯即指深層含義的翻譯。二翻譯的方法:直譯和意譯在以上的例證中,直譯法并不是準(zhǔn)確的,那么,就要追求意譯。但這兩者的關(guān)系不是對(duì)立的,而是互相包含、互相補(bǔ)充的。意譯必須在尊重原文直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行,不能隨心所欲。當(dāng)然,根據(jù)不同的情況,有時(shí)候譯效果好,有時(shí)用意譯更佳,有時(shí)要兩者并用。但在廣告語中,一般都還是意譯為好。因?yàn)閺V告語本身的特點(diǎn)就是帶有雙關(guān)性和游戲性的,而且

8、還具有幽默中的智慧、平淡中的新奇的特點(diǎn);還有讀起來的朗朗上口的特點(diǎn)。這些決定了廣告的翻譯不能按字面意義譯出來,否則,會(huì)讓人啼笑皆非。百事可樂最初進(jìn)軍中國和德國市場(chǎng)是很失敗的,因?yàn)椤?Comealive with the pepsi generation ,”在翻譯成德語時(shí)變成了“跟百事可樂一起從墳?zāi)估锘畛鰜怼?”但如果按照意譯的方法就可以翻譯成: “跟百事可樂一起變得有活力”。 而可口可樂在中國臺(tái)灣的問題則是為這個(gè)世界知名產(chǎn)品所選擇的漢字,發(fā)音聽起來很像“ Bite the wax tadpole ” (磕口蝌蚪,即吃一口辣蝌蚪)。此外, 一個(gè)公司把自己的粘性膠帶廣告語翻譯成日語時(shí)遇到了一個(gè)尷

9、尬的問題,廣告語“stick like crazy ”(黏得癡迷)it stick foolishly ”,即:“黏得愚蠢?!敝袊a(chǎn)的一種滋補(bǔ)品是用一種貢品果子凍制作的,名字原意是對(duì)一些慢性病有療效,但是把口服液翻譯成英語時(shí),卻譯成“ORAL LIQUID ”即“口中的液體”,變成了唾液。在小冊(cè)子中,該滋補(bǔ)品被用英語描述成“ SALICA即“嘗起來像藥一樣”,漢語的意思是用于食療的意思。在一個(gè)亞洲城市,那里的交通很糟糕,為了保證人民的安全,市政府修建了地下通道。行人穿過大街時(shí)要走地下通道。路邊有個(gè)標(biāo)示指示著地下通道的入口,其英文的意思是提醒講英語的人“GOunderground , ”但翻譯

10、時(shí)卻譯成“到地下陰間去吧”。所有這些,都說明廣告語的翻譯要采取意譯更有效果。當(dāng)然,這只是就廣告翻譯而言,如果泛泛地談翻譯,直譯和意譯絕對(duì)是不可分開。因?yàn)橹弊g和意譯在翻譯存在之初就已經(jīng)存在了, 東晉時(shí)代的道安就主張直譯,同時(shí)代的鳩摩羅什也主張直譯,直到近代,魯迅和林紓都認(rèn)為應(yīng)該直譯。而國外的歌德和普希金則主張意譯。那么,到底是哪種翻譯法好?其實(shí),根據(jù)不同情況會(huì)出現(xiàn)不同的效果。在這兩者之間硬要從理論上加以說明,只怕是畫地為牢。如果譯文和原文相同的形式能表達(dá)原文的內(nèi)容時(shí), 可以直譯,例如德國漢莎航空公司的一則廣告:Making a bigworld smaller ,可以譯成“我們把世界變小了”;譯

11、文比原文精確有力時(shí),可以直譯,比如上文提到的一些非常著名的品牌的翻譯,像:“Nothing is impossible. ”(無所不能);而原文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以意譯,如: “ Good taste to the last drop ”(滴滴香濃,意猶未盡)。巴金先生說得好:“我覺得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒有直譯和意譯的分別, 好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯。也就是兩者要結(jié)合。”三翻譯意識(shí):對(duì)譯者的要求以上列舉了各種各樣的例子,都讓我們?nèi)炭〔唤D敲?,是語言本身的錯(cuò)誤嗎?當(dāng)然不是,是翻譯方法的錯(cuò)誤嗎?對(duì)這個(gè)問題,也只能回答有時(shí)是,有時(shí)不是。也就是說,除了對(duì)翻

12、譯方法應(yīng)該注意之外,對(duì)翻譯者本身應(yīng)該有要求。不要以為會(huì)說英語就能當(dāng)翻譯。作為一個(gè)翻譯者應(yīng)該是具有翻譯意識(shí)的。所謂翻譯意識(shí),即要有異域文化感。通俗地講,就是要設(shè)身處地想。如: 中國建設(shè)銀行廣告: “衣食住行, 有龍則靈。 ”翻譯為:“ our every life is very busy,our Long Card can make iteasy.”在這里,“Long Card”就堅(jiān)決不能寫成“l(fā)ong card”,或者寫成“dragon card ”。而且, long 必須寫成斜體,以便和英語中的long 相區(qū)別。對(duì)翻譯者應(yīng)該充分理解被翻譯語言的文化意義,這并不難理解,因?yàn)榉g涉及兩種語言,

13、就必然涉及兩種文化??梢赃@樣理解,與其說翻譯語言,不如說翻譯文化。王佐良先生說過,“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”; “語言基本上是一種文化和社會(huì)的產(chǎn)品,因此它必須從文化和社會(huì)的角度去理解”。 如前文所舉例子中的牛仔褲、乳房、伊萊特拉、百事可樂、粘性膠帶、滋補(bǔ)藥、地道等等,如果在同一文化語境中,怎么也不會(huì)出現(xiàn)如此強(qiáng)烈的反差。不僅是文字,就是那些非文字性的錯(cuò)誤提示也會(huì)給產(chǎn)品帶來災(zāi)難。 如一家嬰兒食品公司開始往非洲銷售食品時(shí),包裝跟在美國的一樣,瓶子表面有個(gè)可愛娃娃的照片,他們沒有意識(shí)到很多非洲人不識(shí)字,他們認(rèn)為在非洲銷售的帶包裝的東西,照片上是什么, 包裝袋里就是什么。所以, 他們理解為瓶子里

14、裝的是娃娃。哇,吃嬰兒,多么可怕!難道在這樣的社會(huì)中,還有吃人的現(xiàn)象發(fā)生?這當(dāng)然是一個(gè)極端的例子,但恰恰這樣,更能說明文化語境對(duì)理解文字的重要性所在。美國著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假背景所導(dǎo)致的,歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮煞N語言差異而造成的障礙。如:“ witness is better than ten hear says. ”一般人按字面義翻譯過來是, “一次目睹勝過十次耳聞”, 但如果理解中國文化,就很容易譯成“百聞不如一見”。 再如: “ She is theboss girl Friday

15、. ”其中的“girl Friday ”若望文生義,即為“情婦”, 而在英語中,“ girl Friday ”是“得力助手”(尤指秘書)的意思。這樣的例子還有很多,如:blue film (黃色影片);white lie (善意的謊言);black tea (紅茶);in the black (贏利);black coffee ) ; dark eyes (黑眼睛); brown sugar (紅糖); in the red (虧損、赤字);whitesale (大減價(jià));White elephant(貴而無用的東西);as strong as horse (氣壯如牛);as blind as a bat (鼠目寸光);for the birds (對(duì)牛彈琴);as wiseas an owl (像猴子一樣聰明);a lion in the way (攔路虎); Diamondcuts diamond (棋逢對(duì)手);Have one foot in the grave (風(fēng)燭殘年);To grow like mushrooms (雨后春筍)等,這些都屬于習(xí)慣用語,在翻譯過程中尤其應(yīng)該注意。只有充分理解所翻譯語言的文化語境,才能把握其中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論