




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從接受理論視域看中國古典詩詞英譯研究文獻(xiàn)綜述專業(yè):英語(商務(wù)方向)班級(jí):11級(jí)本科六班作者:柏靜指導(dǎo)老師:楊正軍摘要:接受美學(xué)認(rèn)為,作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學(xué)的唯一對(duì)象是讀者。未被閱讀的作品僅僅是一種“可能的存在”,只有在閱讀過程中才能轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)的存在”。讀者作為作品接受的能動(dòng)力量,在閱讀過程中具有重要地位。翻譯活動(dòng)應(yīng)重視讀者的“期待視野”、譯文“召喚性結(jié)構(gòu)”的創(chuàng)設(shè)及跨文化接受的“歷史效果”。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);翻譯;讀者;現(xiàn)實(shí)的存在;期待視野;歷史效果一、研究背景中國是一個(gè)歷史悠久的翻譯大國,尤其是古典詩歌,風(fēng)格各異,出神入化。因此許多學(xué)者都很醉心于漢詩英譯這篇園地,樂此不疲地把這一文學(xué)介紹
2、給英語讀者,借以傳播中國博大精深、豐富異域的文化。美國文藝?yán)碚摷野祭匪乖阽R與燈一浪漫主義文論及批評(píng)系統(tǒng)一書中,提出了著名的文學(xué)四要素觀點(diǎn),認(rèn)為文藝活動(dòng)由世界、作家、作品、讀者四要素組成,彼此互相聯(lián)系、互相作用,形成創(chuàng)作一一作品一一接受3個(gè)環(huán)節(jié)主客體的雙向交流過程。筆者以為,翻譯活動(dòng)同樣是一個(gè)由原作、譯者、譯作、讀者組成的翻譯一一作品一一接受的雙向互動(dòng)過程。譯者是原作的讀者,即接受者;又是原文的闡釋者,即二度創(chuàng)作者。沒有讀者閱讀的作品本文,產(chǎn)生不了任何效果,所以,讀者是復(fù)活作品本文的終端接受者。作品通過影響讀者,進(jìn)而影響了世界。讀者具有選擇譯作的主動(dòng)權(quán),憑著自己的審美喜好,決定看或不看某一作
3、品。翻譯要努力尋求與讀者的“對(duì)話”和交流,要突出“隱含的讀者”的接受地位,重視讀者的“期待視野”。德國翻譯家施萊爾馬赫主張,翻譯要“使外國作者像本國作者那樣說話、寫作,譯者不僅僅要自己看懂原文,還必須使原作者進(jìn)入與譯作的讀者直接對(duì)話的范疇”。接受美學(xué)所說的“期待視野”,是閱讀一部作品時(shí)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu),涉及到讀者既有的閱讀經(jīng)驗(yàn)以及社會(huì)、人生經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu),決定著讀者接受能否實(shí)現(xiàn),以何種方式、何種面貌實(shí)現(xiàn),以及實(shí)現(xiàn)的程度、效果如何。伽達(dá)默爾認(rèn)為,在理解活動(dòng)之前,理解者的知識(shí)儲(chǔ)備、興趣愛好、讀解能力構(gòu)成“前理解”或稱“偏見”,“前理解”使理解成為可能,
4、并決定著理解實(shí)現(xiàn)的程度和效果,”理解是一個(gè)我們卷入其中卻不能支配它的事件;它是一件落在我們身上的事情。我們從不空著手進(jìn)入認(rèn)識(shí)的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉的信仰和期望。解釋學(xué)的理解既包含了我們突然遭遇的陌生的世界,又包含了我們所擁有的那個(gè)熟悉的世界”“一首好詩,如果譯者沒有將其精髓和風(fēng)貌和盤托出,就會(huì)影響該詩在所譯語言中的檔次,損害詩人在譯本讀者中的形象。一位杰出的詩人,很可能會(huì)因?yàn)樽g本的質(zhì)量問題在另一批讀者中無端降格”(高嘉正1999:24)?!昂米g本的作用是消滅自己;,倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者,同時(shí)也破壞原作的名譽(yù)(錢鐘書1996:81)82)
5、所以,翻譯不僅僅是兩種語言的互換,同時(shí)肩負(fù)著對(duì)原作者和譯文讀者負(fù)責(zé)的使命。如今,詩經(jīng)、楚辭、唐詩三百首等都有了很好的譯本??墒?,由于“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離(錢鐘書1996:80)”,“從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文(同上)古典詩歌的翻譯更是如此。由于中國古詩的語言高度凝練,它在思想內(nèi)容、語言形式、文化底蘊(yùn)等方面與現(xiàn)代作品不一樣,所以說古詩的翻譯更具有挑戰(zhàn)性
6、,需要跨越時(shí)間和空間去溝通兩種不同的語言、文化和受眾。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀(一)國內(nèi)外有關(guān)接受理論的研究盡管沃爾特本雅明說“沒有一首詩是為讀者而寫,沒有一幅畫是為觀眾而作,沒有一部交響樂是為聽眾而譜”(1968:15),但是接受美學(xué)卻認(rèn)為,“作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學(xué)的唯一對(duì)象是讀者。未被閱讀的作品僅僅是一種可能的存在,只有在閱讀過程中才能轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的存在”(1989:385)o伊塞爾指出,讀者作為作品接受的能動(dòng)力量,在閱讀過程中具有重要地位。讀者包括“現(xiàn)實(shí)的讀者”和“觀念的讀者”,“觀念的讀者”包括“作為意向?qū)ο蟮淖x者”和“隱在的讀者”。“隱在的讀者”則表明,作品本身是一個(gè)召喚結(jié)構(gòu),它以其不確定性
7、與意義的空白使不同的讀者對(duì)其具體化時(shí)隱含了不同的理解和解釋(同上)。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,給翻譯研究帶來了新的視角,把人們從“直譯”“意譯”之爭中解脫出來。美國翻譯家Nida的結(jié)構(gòu)主義歸化翻譯理論認(rèn)為,翻譯就是“再現(xiàn)最近似而又自然的譯文”,其效用和認(rèn)可度很大程度取決于讀者(Nida1982),翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本,讓譯文的讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。1995年,以色列翻譯理論家圖里(Toury,G.)在他的專著描寫翻譯研究及展望(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)里提出,譯文的基本功能是給予譯語讀者提供信息,既要符合譯語規(guī)范,
8、也要符合譯語讀者的社會(huì)心理和社會(huì)文化背景。翻譯研究的焦點(diǎn)從原作、譯作、源語文化、譯語文化、原作者、譯者轉(zhuǎn)移到讀者身上,為翻譯提供了一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn),真正體現(xiàn)了翻譯為讀者服務(wù)的理念?!捌诖曇啊睕Q定著讀者對(duì)接受對(duì)象一一本文的選擇。只有符合讀者思維定向或先在結(jié)構(gòu)的本文,才能吸引讀者,進(jìn)入讀者的閱讀視野。翻譯要研究讀者的閱讀心理和“期待視野”,做好翻譯作品的定位和選擇。姚斯認(rèn)為,期待視野既是閱讀理解得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),又是理解程度、接受效果的限制,”一部文學(xué)作品,即使它以嶄新面目出現(xiàn),也不可能在信息真空中以絕對(duì)新的姿態(tài)展示自身。但它卻可以通過預(yù)告、公開的或隱蔽的信號(hào)、熟悉的特點(diǎn)、或隱蔽的暗示,預(yù)先為讀者提示
9、一種特殊的接受。它喚醒以往閱11?的記憶,將讀者帶入一種特定的情感態(tài)度中,隨之開始喚起-中間與終結(jié).的期待,于是這種期待便在閱讀過程中根據(jù)這類本文的流派和風(fēng)格的特殊規(guī)則被完整地保持下去,或被改變、重新定向,或諷刺性地獲得實(shí)現(xiàn)”。翻譯文本的選擇、翻譯策略的采用、翻譯語言的斟酌,都要以隱含讀者的期待視野為中心,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,滿足讀者的閱讀期待。我國早期翻譯家周桂笙在翻譯法國小說毒蛇圈時(shí),基于中國讀者父慈子孝的倫理道德傳統(tǒng),在原小說描寫父親對(duì)女兒慈愛之情的細(xì)節(jié)上,翻譯時(shí)加入了一段描寫女兒思念父親的話,以反映女兒對(duì)父親的孝順之情。出版者吳跣人在篇末說明:“后半回(女主人公)妙兒思念瑞福一段文字
10、,為原著所無。竊以為上文寫瑞福處處牽念女兒,如此之殷且摯,此處若不略寫妙兒之思念父親,則以慈孝兩字相衡,未免似有缺點(diǎn)。且近時(shí)專主破壞秩序,講家庭革命者,日見其眾,此等倫常蠹賊,不可以不糾正之。特商于譯者,插入此段。雖然,原著雖缺此點(diǎn),而在妙兒當(dāng)夜,吾知其斷不缺此思想也。故雖杜撰,亦非蛇足”。(二)國內(nèi)外有關(guān)古典詩詞翻譯的研究古典詩詞作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的話語世界,具翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌是“文學(xué)皇冠上的明珠”(陳??担湔Z言具有高度凝練、以少勝多的特點(diǎn),特別是中國古典詩歌想象豐富,語言精煉,引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻詞語和象征詞語以及專
11、有名詞、典故詞語都和中國文化血肉相連。文化與語言密不可分。語言既是文化的載體,同時(shí)又是文化的一個(gè)必不可少的組成部分。而翻譯是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流,所以不可避免地存在著文化移植問題。在移植過程中,本著文化交流的目的,以譯語讀者為中心,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行詩歌文化意象的轉(zhuǎn)換,以愉悅讀者,得到讀者的認(rèn)可。翻譯中,由于英語文化和漢語文化之間的差異,所以英語中不可能都具有漢語里的對(duì)等詞匯。尤其是詩歌翻譯,要譯得像詩,要講究押韻、格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內(nèi)容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻譯具有很大的局限性。但是很多成功的詩歌翻譯的例子證明:
12、詩歌不僅能譯,而且如果譯法運(yùn)用得好,不僅能傳達(dá)原詩的韻味,有時(shí)甚至“可以青出于藍(lán)而勝于藍(lán),使中國詩給外國文化增添色彩”。(許淵沖1984:110)文化交流活動(dòng)中最棘手的就是深層文化的溝通,而詩歌表現(xiàn)的往往就是“價(jià)值觀念”、“思維方式”、這些深層的文化內(nèi)涵。因此古詩英譯最具有挑戰(zhàn)性的就是“中西詩人的感興不同,可以引起中國詩人的詩興的事物未必都能觸發(fā)西方詩人的靈感,西方詩人所表達(dá)的感情和思想也往往是讀慣中國詩的人所不易領(lǐng)悟”(呂叔湘1980)。金B(yǎng)是(1998)、張建民(2004)等通過給英、美、澳人士寄發(fā)調(diào)查表的方式,調(diào)查他們對(duì)靜夜思15種英譯本的感受。結(jié)果發(fā)現(xiàn),“從已有的評(píng)論來看,似乎哪種譯文
13、都無法令人滿意(金B(yǎng)是1998;馬紅軍2000;趙甄陶1986;張建民2004)古詩英譯中文化內(nèi)涵的適度取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。美國翻譯理論家韋努蒂1995年在其TheTranslator.sIn-visibility一書中提出翻譯有“歸化”和“異化”兩種方法(Venuti1995:20)。在翻譯古詩時(shí),面對(duì)文化差異,若過多歸化,則喪失異域色彩;若過多異化,譯入語讀者理解上會(huì)產(chǎn)生困難,很難產(chǎn)生共鳴。所以,在處理文化差異時(shí),要在語言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個(gè)平衡點(diǎn),以譯入語讀者為中心,對(duì)目的語系統(tǒng)所固有的價(jià)值觀念、文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,并作出準(zhǔn)確的判斷,然
14、后再制定相應(yīng)的翻譯策略,最低限度地減少文化差異,讓譯語讀者獲得與原詩讀者一樣的感受。那么,在詩歌翻譯中,如何既減少其文化意義和信息的損耗,又符合英美讀者的思維習(xí)慣,是個(gè)值得探索的問題。(三)有關(guān)古典詩詞翻譯的國內(nèi)外現(xiàn)狀總的來說,當(dāng)代翻譯美學(xué)研究基本理論框架已經(jīng)形成,研究方法和論證方法比較科學(xué)。對(duì)翻譯審美客體(原文和譯文)的審美構(gòu)成的分析在不斷細(xì)化,論述方法更為客觀、系統(tǒng)、科學(xué)。對(duì)造成原文和譯文不同審美構(gòu)成的原因也從中西哲學(xué)、美學(xué)的高度上進(jìn)行了分析。對(duì)翻譯審美主體的研究也在不斷深化,尤其是對(duì)譯者的研究取得了令人矚目的成績。譯者的審美能力、翻譯中的審美心理過程、譯者的能動(dòng)作用等都得到了研究。另外,
15、對(duì)審美標(biāo)準(zhǔn)和在譯文中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)手段的討論已經(jīng)不再拘泥于語言轉(zhuǎn)換的層面,文化因素和讀者的審美接受能力被考慮進(jìn)來。同時(shí),筆者認(rèn)為國內(nèi)翻譯美學(xué)研究也存在著一些問題,主要有:(1)譯者對(duì)原文美學(xué)層面上的還原多集中在客體性的、顯性的美的形式上面,即把原文的形式層面的美看作是一種客觀存在,譯者的任務(wù)就是在原文中發(fā)現(xiàn)這些美,并在譯文中再現(xiàn)這些美。但是對(duì)譯文中再現(xiàn)了的美所做的評(píng)述比較主觀,缺乏互文性的研究即對(duì)英漢語言中的具有相同或相似美學(xué)效果的語言手段的研究不夠。(2)對(duì)原文深層次的美的再現(xiàn),如意境美、風(fēng)格美的再現(xiàn)研究不夠。意境是中國古典文藝美學(xué)的核心概念,是翻譯中最難解決的問題,如何在譯文中成功傳達(dá)意境,
16、使譯文讀者在讀譯文時(shí)也能夠披文入情,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,得到美的享受和感動(dòng),這是我們不容回避的重要課題。在翻譯美學(xué)中,意境屬于譯文這一審美客體的非形式系統(tǒng)審美構(gòu)成,具有非計(jì)量性和模糊性的特征,它的傳譯涉及語言、文化、讀者的接受能力等多因素。尤其是在漢譯英中,意境的傳譯研究不足。(3)近年來翻譯美學(xué)研究對(duì)翻譯審美主體譯者的審美心理過程空前關(guān)注,這是翻譯美學(xué)理論研究的進(jìn)步,應(yīng)給予充分的肯定。這也充分體現(xiàn)了美學(xué)的特點(diǎn),美學(xué)研究人的感覺,研究人的審美心理。但存在的問題是對(duì)譯者的心理過程討論多了就顯得有些玄虛,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性比較弱。(4)翻譯美學(xué)仍然在“原文-譯者-譯文”這個(gè)環(huán)節(jié)上討論得比較多,對(duì)讀者的
17、審美接受研究不夠充分。我們應(yīng)該關(guān)注雙語內(nèi)容與形式間的語言分析,同時(shí)也應(yīng)重視人在翻譯過程中的能動(dòng)作用。審美是由人來完成的,特定的文化、環(huán)境、時(shí)代等因素使讀者具有不同的審美習(xí)慣和審美要求,而讀者的特點(diǎn)會(huì)影響翻譯審美再現(xiàn)策略的制定和實(shí)施。因此,讀者的審美接受過程和審美接受能力也應(yīng)該成為翻譯美學(xué)的研究重點(diǎn),“譯者-譯文-讀者”這一環(huán)節(jié)的審美溝通研究不容忽視。三、總結(jié)總而言之,文學(xué)是語言的藝術(shù),詩歌又是語言最凝練、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)體裁。尤其是中國古典詩歌,這些令人目弛神搖的詩篇,要把它們譯成英文,確實(shí)是件難事。且不說結(jié)構(gòu)層面上的由隱至顯的轉(zhuǎn)換,美感層面上的語音修辭的再現(xiàn)和形式層面上格律手段的重建,單
18、是詞語層面上的文化意蘊(yùn),就需中外譯者精心研讀,才能真正領(lǐng)會(huì)。古詩英譯過程中,對(duì)文化因素的妥當(dāng)處理和準(zhǔn)確傳達(dá)往往是一首詩譯得是否成功的關(guān)鍵之所在?!霸姛o達(dá)譯”,譯者需在理解原語文化的基礎(chǔ)上,以服務(wù)譯語讀者為目的,綜合、靈活地運(yùn)用“等化法”、“淺化法”和“深化法”等翻譯技巧,然后根據(jù)譯文文化對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,從而盡可能完整地傳達(dá)原詩的“三美”,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的交際效果。參考文獻(xiàn):EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating1M2.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.Toury,Gideon.DescriptiveTr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 術(shù)后譫妄的臨床表現(xiàn)及護(hù)理
- 大班下學(xué)期家長支持網(wǎng)絡(luò)計(jì)劃
- DB62T 4169-2020 小麥品種 酒春9號(hào)
- 藝術(shù)展覽策劃與時(shí)間控制措施
- 新生兒護(hù)理重要性
- 日常生活障礙的康復(fù)護(hù)理
- 2025年電子商務(wù)平臺(tái)優(yōu)化工作計(jì)劃
- 物流運(yùn)輸效率提升的獎(jiǎng)罰措施
- 信息技術(shù)服務(wù)項(xiàng)目總承包管理措施
- 體育場館運(yùn)營計(jì)劃書
- 理論聯(lián)系實(shí)際談一談你對(duì)矛盾的普遍性和特殊性的辯證關(guān)系原理的認(rèn)識(shí)參考答案一
- 生產(chǎn)管理部部長競聘
- 2025年軟件設(shè)計(jì)師考試模擬題大全試題及答案
- 和二手車合作協(xié)議書
- 商會(huì)授權(quán)運(yùn)營協(xié)議書
- 石膏砂漿抹灰施工工藝流程及操作要點(diǎn)
- 學(xué)習(xí)公共關(guān)系2025年重要試題及答案
- 2025高考北京卷作文命題趨勢分析及范文
- 2025-2030年中國電子材料行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025年地理高考復(fù)習(xí) 熱點(diǎn)專練 黑吉遼熱點(diǎn)01 傳統(tǒng)文化(解析版)
- 運(yùn)維自動(dòng)化流程設(shè)計(jì)-全面剖析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論