商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境與翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境與翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境與翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境與翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境與翻譯摘要:商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天已變得炙手可熱,它主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)環(huán)境,是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)譯者來(lái)說(shuō),需要很好掌握這種特定環(huán)境中所需的語(yǔ)境信息,否則在閱讀理解商務(wù)高語(yǔ)境語(yǔ)篇時(shí)就容易產(chǎn)生信息差,從而造成交際障礙。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯實(shí)踐從語(yǔ)篇翻譯的兩種語(yǔ)境:情景語(yǔ)境situational context和文化語(yǔ)境cultural context來(lái)進(jìn)行具體的分析。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;翻譯 美國(guó)人類(lèi)學(xué)家、跨文化研究學(xué)者愛(ài)德華·霍爾在超越文化beyond culture一書(shū)中認(rèn)為“任何事物均可被賦予高、中、低語(yǔ)境的特征。高語(yǔ)境事物具有

2、實(shí)現(xiàn)編排信息的特色,編排的信息處在接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語(yǔ)境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補(bǔ)充在語(yǔ)境中喪失的部分。”1商務(wù)英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)english for specific purposes,是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ)。商務(wù)語(yǔ)篇作為語(yǔ)言編碼系統(tǒng)的一個(gè)單位,當(dāng)然也有高語(yǔ)境和低語(yǔ)境之分。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)譯者來(lái)說(shuō),需要很好地掌握這種特定環(huán)境中所需的語(yǔ)境信息,否則就會(huì)因?yàn)楦哒Z(yǔ)境語(yǔ)篇所含信息較少產(chǎn)生閱讀困難。這是因?yàn)樵凑Z(yǔ)篇被從特定的商務(wù)交際環(huán)境和社會(huì)文化中剝離出來(lái),所承載的信息被轉(zhuǎn)換成另一套全然不同的語(yǔ)言符號(hào),如果譯者頭腦中所儲(chǔ)存的語(yǔ)境信息量低于源語(yǔ)

3、語(yǔ)篇所要求具有的相關(guān)語(yǔ)境信息量,就會(huì)產(chǎn)生信息差information gap,從而造成交際障礙。語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)境可分為兩種:情景語(yǔ)境situational context和文化語(yǔ)境cultural context,下面筆者結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐從這兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行具體分析。一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境“情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇中特別是口語(yǔ)語(yǔ)篇中某些上下文無(wú)法弄清楚的意思,需要參考使用語(yǔ)言所發(fā)生的事件、參與者和時(shí)空方式等因素才能貫穿起來(lái)?!?因此,對(duì)詞語(yǔ)意義的理解必須在一定的情景語(yǔ)境中,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境即商務(wù)語(yǔ)篇表達(dá)描寫(xiě)所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語(yǔ)的意義。例1 you can call to chec

4、k your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.你可以通過(guò) 完成查詢(xún)賬戶(hù)余額、付賬單、申請(qǐng)個(gè)人貸款及申請(qǐng)?zhí)岣呔S薩信用卡信用額度的服務(wù)。句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表等等。如果參照當(dāng)前 銀行telephone bank的情景語(yǔ)境來(lái)理解,本句中的 check your balance 是和 銀行相關(guān)的一項(xiàng)服務(wù),這里是查看余額的意思。例2 therefore,your cancelled check may be returned before your

5、 order arrives.因此,在匯票到達(dá)資金接收者手中后,注銷(xiāo)的支票會(huì)再返回到簽發(fā)者的手中。假設(shè)譯者對(duì)句中所涉及的相關(guān)商務(wù)信息了解很少,句中的cancelled check與 order可能分別翻譯為“刪去了的支票”和“訂單、定單”。實(shí)際上本句是解釋說(shuō)傳統(tǒng)的紙質(zhì)支票主要是向銀行發(fā)送一個(gè)通知,將資金從自己的賬戶(hù)轉(zhuǎn)到別人的賬戶(hù)上。這個(gè)通知一般是先給資金的接收者,資金的接收者必須到銀行去進(jìn)行轉(zhuǎn)賬。轉(zhuǎn)賬以后,注銷(xiāo)了的支票會(huì)再返回簽發(fā)者手里,作為支付的憑證。在這里cancelled check是注銷(xiāo)了的支票,order:a written instruction to a bank to pay

6、money to a particular person,在這里是專(zhuān)有名詞稱(chēng)作匯票。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),很好地掌握與句子相關(guān)的情景語(yǔ)境信息,是正確理解和翻譯上述兩詞的關(guān)鍵。例3 the panels members also participate in advertising clinics and go on“mistery shops”during which they visit dealerships posing as prospective buyers.小組成員也參與廣告的創(chuàng)意研討會(huì),然后他們以潛在客戶(hù)的身份到汽車(chē)銷(xiāo)售門(mén)店進(jìn)行暗訪。福特公司為了確保汽車(chē)銷(xiāo)售門(mén)店能夠認(rèn)真對(duì)待女性購(gòu)車(chē)者而

7、專(zhuān)門(mén)組建的由來(lái)自英國(guó)福特公司的女性職工和其他歐洲九個(gè)國(guó)家的女性組成的“間諜”團(tuán)隊(duì)。clinic本身有診所、門(mén)診部、醫(yī)科學(xué)生臨床課、臨床實(shí)習(xí)時(shí)機(jī)等意思。但是這里的情景語(yǔ)境傳遞的信息應(yīng)該和小組活動(dòng)有關(guān),由此我們可以從字面意義上想象到小組成員們像醫(yī)生們一樣為廣告會(huì)診的景象。而advertising clinics在這里較為確切的翻譯應(yīng)該是廣告研討會(huì)a place to brainstorm or discuss ideas about advertising。但是脫離這里的情景語(yǔ)境,我們有可能無(wú)法正確理解這句話(huà)的意思。例4 current clean driving license. 這是一個(gè)求職者

8、在一份簡(jiǎn)歷中對(duì)自己開(kāi)車(chē)技能的描述,如果按照字面意思理解為:當(dāng)前駕照是干凈的。但結(jié)合此處情景語(yǔ)境這樣的翻譯令人費(fèi)解,所以此處的意思應(yīng)是:當(dāng)前駕照無(wú)違章記錄。即求職者開(kāi)車(chē)一向守法he has never broken any driving laws or traffic regulations。例5 同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。如在以下的句子中的stock一詞在不同的商務(wù)情景語(yǔ)境中意思完全不同。1at the same time one item is deducted from the stock total.同時(shí)此產(chǎn)品將從庫(kù)存明細(xì)上刪除。stock:存貨,庫(kù)存。2a compa

9、ny can raise money on the stock market or stock exchange in two different ways.公司可以用兩種不同方法從股票市場(chǎng)或證劵交易所籌募資金。stock:股票。例6 在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,情景語(yǔ)境信息有時(shí)通過(guò)圖片展現(xiàn)。如在first insights into business新視野商務(wù)英語(yǔ),unit 7中,對(duì)圖片上看似一個(gè)筆記本電腦的注解是2000-file organizer with pc data link。句中organizer可以翻譯為:組織者、建立者、籌辦者。如果沒(méi)有通過(guò)圖片展示,該詞很難與筆記本等電子產(chǎn)品產(chǎn)生聯(lián)系

10、,通過(guò)圖片所提供的情景語(yǔ)境可以翻譯成:帶有個(gè)人電腦數(shù)據(jù)連接線的電子記事本。通過(guò)以上例證可以看出,對(duì)于商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯者來(lái)說(shuō),確定語(yǔ)篇中所涉及的客觀世界以及商務(wù)語(yǔ)篇與外部世界間的關(guān)系是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵一步。二、商務(wù)語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境文化的定義繁多,最為普遍接受的是newmark的定義:文化是“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的各種活動(dòng)、思想及其在物體和活動(dòng)過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的物質(zhì)形式的總和”the total range of activities and ideas and their material expression in objects and processes peculiar to a

11、group of people,as well as their particular environment。3語(yǔ)言是文化的重要組成部分,也是文化傳播的載體,語(yǔ)言和文化的關(guān)系是密不可分的。在商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到這種情況:原文沒(méi)有任何生疏的詞語(yǔ),但是由于缺乏相關(guān)文化背景知識(shí),理解起來(lái)相當(dāng)困難。試看以下幾個(gè)例子:例7 英國(guó)人往往以類(lèi)似“so,should we get down to it?”那么,我們就談點(diǎn)正經(jīng)的吧?這樣的俗語(yǔ)開(kāi)始一個(gè)新話(huà)題,而重要的事情則被輕描淡寫(xiě)為“there could be a slight problem/ one or two minor problems

12、with it”可能出了點(diǎn)小問(wèn)題,而“thats a good idea,but”那主意不錯(cuò),不過(guò)實(shí)際上是一種拒絕。他們反復(fù)使用 get 這個(gè)詞美國(guó)人反復(fù)用 fix來(lái)表達(dá)不同的意思。他們固執(zhí)地使用那種特定文化culture-specific里才有的幽默等現(xiàn)象,這些都是造成交際障礙的原因。例8 在first insights into business,unit 3 的 lead-in 中要求同學(xué)們看圖分組討論問(wèn)題students discuss the questions in pairs using the information in the picture。其中一個(gè)問(wèn)題是:what do

13、es the woman do? 答案是:shes in advertising。原因是:there is a copy of the advertising journal “campaign”on her desk。對(duì)于上面的問(wèn)題,假設(shè)我們對(duì)寫(xiě)有campaign字樣的這份雜志知之甚少,就很難給出要求的正確答案,因?yàn)槲覀內(nèi)狈Π補(bǔ)dvertising journal 和campaign 聯(lián)系起來(lái)的文化背景,完全有理由把它誤解為政治或商業(yè)性活動(dòng)、競(jìng)選運(yùn)動(dòng)或其他什么的譯文。而理解為一份刊名為campaign的廣告雜志就需要有相關(guān)的文化背景來(lái)解釋。如果缺乏相關(guān)文化背景知識(shí),很難在這幅圖所提供的情景語(yǔ)

14、境中找到與廣告業(yè)相關(guān)的信息。例9 first insights into business unit 6 是關(guān)于 retailing零售業(yè),其中介紹了retail sales 的幾種形式,如:supermarket、hypermarket、shopping centre/mall、department store 等概念,它們各自的中英文解釋分別是:supermarket:a large self-service retail market that sells food and household goods.超級(jí)市場(chǎng):大型的自助式零售市場(chǎng),出售食物及家用物品。hypermarket:a v

15、ery large commercial establishment that is a combination of a department store and a supermarket.巨型超級(jí)市場(chǎng):由商店和超級(jí)市場(chǎng)組合成的巨大的商業(yè)建筑。shopping centre/mall:a shopping center with stores and businesses facing a system of enclosed walkways for pedestrians.大型步行區(qū)購(gòu)物中心:一個(gè)封閉的只對(duì)步行者開(kāi)放的人行道兩旁的購(gòu)物中心,有各種商店和商行。在中國(guó)的文化語(yǔ)境中超級(jí)市場(chǎng)超

16、市其實(shí)是一個(gè)綜合概念,并沒(méi)有區(qū)分hypermarket 與 supermarket之間的差異。而在國(guó)外hypermarket特指巨型超級(jí)市場(chǎng),通常采取自選銷(xiāo)售方式,以銷(xiāo)售大眾化實(shí)用品為主,并將超市和折扣店的經(jīng)營(yíng)優(yōu)勢(shì)結(jié)合為一體的、品種齊全、滿(mǎn)足顧客一次性購(gòu)齊的零售業(yè)態(tài);營(yíng)業(yè)面積在2500平方米以上;衣、食、用品齊全,重視本企業(yè)的品牌開(kāi)發(fā);設(shè)有與商店?duì)I業(yè)面積相適應(yīng)的停車(chē)場(chǎng)。supermarket在銷(xiāo)售種類(lèi)、營(yíng)業(yè)面積等方面并不能與之媲美。以此推知我們所熟悉的沃爾瑪、歐尚、tesco、家樂(lè)福等連鎖大超市才可以叫做巨型超級(jí)市場(chǎng)hypermarket。同樣在中國(guó)購(gòu)物中心和步行街是兩個(gè)完全不同的概念,但在西

17、方購(gòu)物中心和步行街都為shopping mall/centre。如在中國(guó),wal-mart 可稱(chēng)為hypermarket,王府井百貨可稱(chēng)為shopping mall,至于supermarket準(zhǔn)確地講應(yīng)該是地方性的超市之類(lèi)。這些都表達(dá)了以上詞匯在中文的文化語(yǔ)境與源語(yǔ)語(yǔ)篇文化語(yǔ)境中意義的不對(duì)等性。例10 在一篇名為name,shame and claim from late payers的文章中有這樣一句:according to a survey by grant thornton,the speed of payment varies greatly from nation to natio

18、n.據(jù)grant thornton的調(diào)查顯示,付款速度因國(guó)家不同而有很大的不同。這句話(huà)的意思并不難懂,即在無(wú)視grant thornton的情況下我們看起來(lái)已經(jīng)獲取了此語(yǔ)境中的大部分信息。但是如果知道 grant thornton是著名國(guó)際會(huì)計(jì)師事務(wù)所即全美第五大的均富會(huì)計(jì)師事務(wù)所,這時(shí)才發(fā)覺(jué)到其實(shí)有必要了解其他世界四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所的名字。否則當(dāng)語(yǔ)篇中出現(xiàn)pwc普華永道中天、deloitte德勤、kpmg畢馬威華振、ernst&young安永華明的時(shí)候,我們可能還會(huì)犯同樣的錯(cuò)誤。原因是我們無(wú)視這些信息的重要性或者自認(rèn)為已經(jīng)領(lǐng)會(huì)當(dāng)前語(yǔ)境所傳遞的信息,這時(shí)就會(huì)造成一種文化信息的缺失或信息差information gap的現(xiàn)象。美國(guó)著名翻譯理論家nida尤金·奈達(dá)在language, cultures and translating一書(shū)中指出,“for truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function”對(duì)真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論