專業(yè)英語第一部分——劉宇紅_第1頁
專業(yè)英語第一部分——劉宇紅_第2頁
專業(yè)英語第一部分——劉宇紅_第3頁
專業(yè)英語第一部分——劉宇紅_第4頁
專業(yè)英語第一部分——劉宇紅_第5頁
已閱讀5頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、化化 學(xué)學(xué) 化化 工工 專專 業(yè)業(yè) 英英 語語English for Science and Technology on Chemistry and Chemical Engineering科技英語翻譯方法田田 從從 學(xué)學(xué)生化樓生化樓108、106Tel:-mail: 教學(xué)目的教學(xué)目的 通過專業(yè)外語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)讀寫和翻譯通過專業(yè)外語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)讀寫和翻譯科技文獻(xiàn)的能力,熟悉一些專業(yè)詞匯、科技文獻(xiàn)的能力,熟悉一些專業(yè)詞匯、述評以及有關(guān)科技外語的寫作,增強學(xué)述評以及有關(guān)科技外語的寫作,增強學(xué)生的英語閱讀能力與技能,為學(xué)生今后生的英語閱讀能力與技能,為學(xué)生今后查閱外文期刊資

2、料奠定一定基礎(chǔ)。查閱外文期刊資料奠定一定基礎(chǔ)。 簡介文獻(xiàn)查閱簡介文獻(xiàn)查閱8/2/vpn/vpn_login.htmlhttp:/ 1 1、專業(yè)外語是在大學(xué)英語的基礎(chǔ)上,開設(shè)的有關(guān)、專業(yè)外語是在大學(xué)英語的基礎(chǔ)上,開設(shè)的有關(guān)化工類專業(yè)外語。由于專業(yè)英語嚴(yán)密性、科學(xué)性等化工類專業(yè)外語。由于專業(yè)英語嚴(yán)密性、科學(xué)性等特點,長句、難句較多,并引入大量專業(yè)詞匯和專特點,長句、難句較多,并引入大量專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語。教學(xué)時應(yīng)注意各類詞匯的用法及一些句型業(yè)術(shù)語。教學(xué)時應(yīng)注意各類詞匯的用法及一些句型結(jié)構(gòu),加強對長句、難句翻譯技巧的講解,培養(yǎng)

3、學(xué)結(jié)構(gòu),加強對長句、難句翻譯技巧的講解,培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)英語的生專業(yè)英語的閱讀能力和翻譯能力閱讀能力和翻譯能力。 2 2、在專業(yè)外語教學(xué)的同時,要根據(jù)專業(yè)外語的特、在專業(yè)外語教學(xué)的同時,要根據(jù)專業(yè)外語的特點點專業(yè)與英語的結(jié)合專業(yè)與英語的結(jié)合,使學(xué)生在提高專業(yè)英語,使學(xué)生在提高專業(yè)英語閱讀和翻譯能力的同時,對專業(yè)知識加以鞏固和拓閱讀和翻譯能力的同時,對專業(yè)知識加以鞏固和拓展。展。 3 3、結(jié)合課程特點,留一部分相關(guān)專業(yè)詞匯和翻譯、結(jié)合課程特點,留一部分相關(guān)專業(yè)詞匯和翻譯及寫作以進一步鞏固。本課程以課堂講授為主,精及寫作以進一步鞏固。本課程以課堂講授為主,精講多練,在講授過程中,應(yīng)充分注意到理論與實際

4、講多練,在講授過程中,應(yīng)充分注意到理論與實際的聯(lián)系。在作業(yè)和練習(xí)方面,應(yīng)做到多做多練,在的聯(lián)系。在作業(yè)和練習(xí)方面,應(yīng)做到多做多練,在練習(xí)中加深記憶與理解。練習(xí)中加深記憶與理解。教材及參考書目教材及參考書目使使 用用教教 材材名名 稱稱編編( (著著) )者者出版社出版社版次版次出版出版時間時間化學(xué)化工專業(yè)英語化學(xué)化工專業(yè)英語劉宇紅劉宇紅中國輕工業(yè)中國輕工業(yè)第第1 1版版2009.82009.8教教學(xué)學(xué)參參考考書書化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語胡鳴、胡鳴、劉霞劉霞化學(xué)工業(yè)化學(xué)工業(yè)第第1 1版版2004.72004.7化學(xué)化工專業(yè)英語化學(xué)化工專業(yè)英語符德學(xué)符德學(xué)化學(xué)工業(yè)化學(xué)工業(yè)第第1

5、 1版版20062006化學(xué)化工專業(yè)英語化學(xué)化工專業(yè)英語畢永宏畢永宏化學(xué)工業(yè)化學(xué)工業(yè)第第1 1版版19961996化學(xué)化工專業(yè)英語化學(xué)化工專業(yè)英語楊嘉謨楊嘉謨武漢大學(xué)武漢大學(xué)第第1 1版版19971997現(xiàn)代化學(xué)化工專業(yè)英語教程現(xiàn)代化學(xué)化工專業(yè)英語教程劉尚文等劉尚文等武漢大學(xué)武漢大學(xué)第第1 1版版19911991學(xué)時安排(學(xué)時安排(32學(xué)時)學(xué)時) 第一部分第一部分 科技英語翻譯方法(科技英語翻譯方法(6學(xué)時)學(xué)時) 3 Oxidation-Reduction Reactions (2學(xué)學(xué)時)時) 14 Chemical Kinetics (2學(xué)時)學(xué)時) 16 Heat Transfer(1

6、) (2學(xué)時)學(xué)時) 18 Basic Concept of Drying (2學(xué)時)學(xué)時) 20 Surfactant Structure, Classification and Raw Materials (2學(xué)時)學(xué)時)學(xué)時安排(學(xué)時安排(32學(xué)時)學(xué)時) 23 Ionic Surfactants (1) (2學(xué)時)學(xué)時) 32 Cosmetics Today (2學(xué)時)學(xué)時) 34 Skin Creams (2學(xué)時)學(xué)時) 46 Physical Analysis of Perfumery Synthetics (1) (2學(xué)時)學(xué)時) 47 Physical Analysis of

7、Perfumery Synthetics (2) (2學(xué)時)學(xué)時) 51 Food Additives (4學(xué)時)學(xué)時) 第三部分第三部分 科技論文摘要科技論文摘要+復(fù)習(xí)(復(fù)習(xí)(2學(xué)時)學(xué)時)考查方式考查方式(考試考試) 英漢詞匯互譯(英漢詞匯互譯(20個)個) 10% 單句翻譯(單句翻譯(5句)句) 20% 段落翻譯(段落翻譯(23段)段) 50% 55 % 摘要翻譯或?qū)懽鳎ㄕg或?qū)懽鳎?段)段) 15%20% 成績計分:考試(成績計分:考試(70%)+ 平時(平時(30%) 平時:考勤平時:考勤40%+作業(yè)作業(yè)40%+課堂課堂20% 4月底完成一份英文個人簡歷月底完成一份英文個人簡歷

8、好好學(xué)習(xí),天天向上。好好學(xué)習(xí),天天向上。 Good good study, day day up. Study well and make progress every day. 馬馬虎虎。馬馬虎虎。 Horse horse, tiger tiger. Just so so, not too bad. 人山人海。人山人海。 People mountain, people sea. A (The) sea of faces.Long time no see you.第一章 概 論 科技英語科技英語English for Science and Technology 簡稱簡稱EST(也稱也稱Sci

9、entific English )是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、理倫、技術(shù)、實驗和現(xiàn)象等技術(shù)、實驗和現(xiàn)象等的英語體系,它在的英語體系,它在詞匯、語法和文詞匯、語法和文體體諸方面都有自己的特點,從而形成一門專門學(xué)科。諸方面都有自己的特點,從而形成一門專門學(xué)科。文章特點: 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 邏輯嚴(yán)密邏輯嚴(yán)密 文體多樣文體多樣 如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等(見相應(yīng)見相應(yīng)PDF文件文件)文獻(xiàn)檢索文獻(xiàn)檢索,詞匯查詢,詞匯查詢 http:/ 科技英語的語法特點(四多)(四多)副詞轉(zhuǎn)換成動詞She opened

10、the window to let fresh air in.參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。被動語態(tài)多后置定語多復(fù)雜長句多n 科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)??萍嘉恼乱髷⑹鰷?zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)清楚,科技英語句子往往較長,為了表達(dá)清楚,科技英語句子往往較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,避慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,避免歐化句。免歐化句。EgnThis simple fact show that the more of the force

11、of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding(妨礙) forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.n這個簡單事實表明,摩擦力去除得越多,球會滾得越遠(yuǎn);由此我們可以推定,如果一切起阻礙作用的引力和阻力去除的話,就沒有理由認(rèn)為處于

12、運動中的球還會停下來。 科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅翻譯過程專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別n 區(qū)別:區(qū)別: 專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語;專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語;n 聯(lián)系:聯(lián)系: 各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。第二章第二章 科技英語構(gòu)詞法科技英語構(gòu)詞法n所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律n科技英語構(gòu)詞特點科技英語構(gòu)詞特點 1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);)外

13、來語多(很多來自希臘語和拉丁語); 2)構(gòu)詞方法多)構(gòu)詞方法多 除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、派生及轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法符號法和字合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法符號法和字母象形法母象形法 3)有大量半科技英語詞匯()有大量半科技英語詞匯(semi-scientific words) annual output 年產(chǎn)量年產(chǎn)量 produceevery year2.1 轉(zhuǎn)化法(conversion)n(1) 前綴的持點:加前綴構(gòu)成的新詞只改變詞義,不改前綴的持點:加前綴構(gòu)成的新詞只改變詞義,不改變詞類。如:變詞類。如:n dec

14、ontrol (取消控制取消控制, v.) = de control ;n subsystem (分系統(tǒng),分系統(tǒng),n.) = sub system;n 固定:固定: multiprogram(多道程序多道程序); hypertext (超超文本文本)n(2) 后綴特點:加后綴構(gòu)成的新詞可能改變也可能不改后綴特點:加后綴構(gòu)成的新詞可能改變也可能不改變詞義但一定改變詞類,可從其詞后后綴判別其詞類。變詞義但一定改變詞類,可從其詞后后綴判別其詞類。如:如:nelectric (adj. 電的電的, 導(dǎo)電的導(dǎo)電的, 電動的電動的, 電氣電氣) + ity electricity (n. 電流電流, 電電

15、, 電學(xué)電學(xué))nliquid + ize liquidize (vt. 使液化使液化)n詞尾加詞尾加 ane(烷烴),(烷烴),ene(烯),(烯),yne(炔),(炔),ol(醇),(醇),al(醛),(醛),yl(基)(基)2.2 派生法(派生法(derivation)2.2 派生法(派生法(derivation)n 通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞2.2 派生法(派生法(derivation)2.3 合成法(合成法(composition)n由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符有時需加連字符2.4 壓縮法(壓縮法(shortening)n只

16、取詞頭字母只取詞頭字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英語國家英語水平考試非英語國家英語水平考試 ppm: parts per million 百萬分之一百萬分之一 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries GRE: Graduate record Examination 美國研究生入學(xué)考試美國研究生入學(xué)考試 PETS: Pubilc English Test System 全國英語等級考試全國英語等級考試 IELTS: International English Lan

17、guage Testing System 國際英語測試國際英語測試(澳洲、新西蘭、歐洲)(澳洲、新西蘭、歐洲)雅思考試雅思考試 GDP,GNP,Engels Coefficient (恩格爾系數(shù)恩格爾系數(shù))=食品支出總額食品支出總額/家庭或個家庭或個人消費支出總額人消費支出總額 n 將單詞刪去一些字母將單詞刪去一些字母 lab: laboratory 實驗室實驗室 Kilo:kilogram 千克、公斤千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒流行性感冒2.5 混成法(混成法(blending)n把兩個詞的一頭一尾連在一起構(gòu)成一個新同把兩個詞的一頭一尾連在一起構(gòu)成一個新同 posit

18、ron=positiveelectron 正的電子正的電子=正電子正電子 medicare=medical十十care 醫(yī)學(xué)的醫(yī)學(xué)的+照管照管=醫(yī)療保障醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十十dehydrogenation 醇十脫氫醇十脫氫=醛醛Amplitude Modulation (AM)Frequency Modulation (FM) 2.6 符號法(signs) to be equal or lesser than 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe2.8 常用后綴、詞根化學(xué)專業(yè)英語詞匯常用前后綴化學(xué)專業(yè)英語詞匯常用前后綴n -

19、acetal 醛縮醇醛縮醇 ;cetal- 乙酰;乙酰;acid 酸;酸;-al 醛醛 ;alcohol 醇;醇;-aldehyde 醛醛 ;alkali- 堿;堿;allyl 丙烯基丙烯基 ;alkoxy- 烷氧基烷氧基 ;-amide 酰胺酰胺 ;amino- 氨基的氨基的 ;-amidine 脒脒 ;-amine 胺胺 ;-ane 烷烷 ;anhydride 酐酐 ;anilino- 苯胺基苯胺基 ;aquo- 含水的含水的 ;-ase 酶酶 ;-ate 含氧酸的鹽、酯含氧酸的鹽、酯 ;-atriyne 三炔三炔 ;azo- 偶氮偶氮 ;nbenzene 苯苯 ;bi- 在鹽類前表示酸式

20、鹽;在鹽類前表示酸式鹽;bis- 雙雙 ;-borane 硼烷硼烷 ;bromo- 溴溴 ;butyl 丁基丁基 ;n-carbinol 甲醇甲醇 ;carbonyl 羰基羰基 ;-caboxylic acid 羧酸羧酸 ;centi- 10-2 ;chloro- 氯代氯代 ;cis- 順式順式 ;condensed 縮合的、冷凝的縮合的、冷凝的 ;cyclo- 環(huán)環(huán) ;ndeca- 十十 ;deci 10-1 ;二;二 -dine 啶啶 ;dodeca- 十二十二 ;n-ene 烯烯 ;epi- 表表 ;epoxy- 環(huán)氧環(huán)氧 ;-ester 酯酯 ;-ether 醚醚 ;ethoxy- 乙

21、氧基乙氧基 ;ethyl 乙基乙基 nfluoro- 氟代氟代 ;-form 仿仿 ;-glycol 二醇二醇 ;hemi- 半半 ;hendeca- 十一十一 ;hepta- 七七 ;heptadeca- 十七十七 ;hexa- 六六 ;hexadeca- 十六十六 ;-hydrin 醇醇 ;hydro- 氫氫或水或水 ;hydroxyl 羥基羥基 ;hypo- 低級的,次低級的,次 ;-ic 酸的,高價金屬酸的,高價金屬 ;-ide 無氧酸的無氧酸的鹽,酰替鹽,酰替胺,酐胺,酐 ;-il 偶酰偶酰 ;-imine 亞胺亞胺 ;iodo- 碘代碘代 ;iso- 異,等,同異,等,同 ;-it

22、e 亞酸鹽亞酸鹽 ;keto- 酮酮 ;ketone 酮酮 ;-lactone 內(nèi)酯內(nèi)酯 ;mega- 106 ;meta- 間,間,偏偏 ;methoxy- 甲氧基甲氧基 ;methyl 甲基甲基 ;micro- 10-6 ;milli- 10-3 ;mono- ( mon-) 一,單一,單 ;nano- 10-9 ;nitro- 硝基硝基 ;nitroso- 亞硝基亞硝基 ;nona- 九九 ;nonadeca- 十九十九 ;octa- 八八 ;octadeca- 十八十八 -oic 酸的酸的 ;-ol 醇醇 ;-one 酮酮 ;ortho- 鄰,正,原鄰,正,原 ;-ous 亞酸的,低價

23、金屬亞酸的,低價金屬 ;oxa- 氧雜氧雜 ;-oxide 氧化合物氧化合物 ;-oxime 肟肟 ;oxo- 酮酮 ;oxy- 氧化氧化 ;-oyl 酰酰 ;para- 對位,仲對位,仲 ;penta- 五五 ;pentadeca- 十五十五 ;per- 高,過高,過 ;petro- 石油石油 ;phenol 苯酚苯酚 ;phenyl 苯基苯基 ;pico- 10-12 ;poly- 聚,多聚,多 ;quadri- 四四 ;quinque- 五五 ;semi- 半半 ;septi- 七七 ;sesqui 一個半一個半 ;*i- 六六 ;sulfa- 磺胺磺胺 ;sym- 對稱對稱 ;syn-

24、 順式,同,共順式,同,共 ;ter- 三三 ;tetra- 四四 ;tetradeca- 十四十四 ;tetrakis- 四個四個 ;thio- 硫代硫代 ; trans- 反式,超,跨反式,超,跨 ;tri- 三三 ;trideca- 十三十三 ;tris- 三個三個 ;undeca- 十一十一 ;uni- 單,一單,一 ;unsym- 不對稱的,偏位不對稱的,偏位 ;-yl 基基 -ylene 撐撐(二價基,價在不同原子上)二價基,價在不同原子上) -yne 炔炔作業(yè) P8nI-steel 工字鋼 ;I-shaped I型材 ; n-region n區(qū)n p-region p區(qū) ; T-

25、beam 丁字梁,T型梁n P-N-junction P-N結(jié) ; T-connecting 丁字接頭,T形接法n A.C.: alternating current 交流電n D.C.: direct current 直流電n其他內(nèi)容見教案 part1.1-2n總成本受總施工時間的影響同樣大(甚總成本受總施工時間的影響同樣大(甚至更大),因為承包商和業(yè)主必須借款至更大),因為承包商和業(yè)主必須借款或以其他方式籌措資金才能進行施工,或以其他方式籌措資金才能進行施工,同時,建筑物只有已竣工可供人使用后,同時,建筑物只有已竣工可供人使用后,他們才能得到投資的回報。他們才能得到投資的回報。2010考研

26、翻譯46n46 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up of birds failed to control them。 n46 科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。Section Writing (2010)Part A51. Directio

27、ns:You are supposed to write for the postgraduate association a notice to recruit volunteers for an international conference on globalization, you should conclude the basic qualification of applicant and the other information you think relative.You should write about 100 words. Do not sign your own

28、name at the end of the letter. Use “postgraduate association” instead.Part B52. Directions:Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should1) describe the drawing briefly,2) explain its intended meaning, and then3) give your comments.You should write neatly o

29、n ANSWER SHEET 2. (20 points)第三章 單詞n3.1名詞復(fù)數(shù)的譯法 nDrawers(襯褲);Foots(渣滓)n3.2數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法n+ plus - minus * times / divide 幾次方 power = equal 不等于 not equal greater than 小于等于 less than or equal 大于等于 greater than or equal 平方 square 平方根 square root n3.3詞義引申譯法n3.4詞的增譯及省譯 作業(yè)見教案1863年林肯 葛斯堡演講nThat we here highly re

30、solve that these dead shall not have died in vain- that this nation, under god, shall have a birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from earth.n倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多

31、的奉獻(xiàn)精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身更多的奉獻(xiàn)精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè)以便使我們下最大的決心,不認(rèn)這些死者白白的事業(yè)以便使我們下最大的決心,不認(rèn)這些死者白白犧牲,以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并犧牲,以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并使這個民有、民治、民享的政府永世長存。使這個民有、民治、民享的政府永世長存。第三章 科技英語翻譯n 詞類轉(zhuǎn)化的譯法n 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法n 詞序轉(zhuǎn)變的譯法n 被動語態(tài)的譯法n 后置定語的譯法n 長句的譯法一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1 名詞的轉(zhuǎn)譯 An acquaintance of world history is helpful

32、 to the study of current affairs.讀一點世界史,對學(xué)習(xí)時事是有幫助的。讀一點世界史,對學(xué)習(xí)時事是有幫助的。He is no smoker,but his father is a chain-smoker.他不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。他不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。 1.2 動詞的轉(zhuǎn)譯1.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢語的動詞1.4 副詞的轉(zhuǎn)譯1.5 介詞的轉(zhuǎn)譯19 Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ul

33、trasonic.19、機器上不規(guī)則的各部分可以、機器上不規(guī)則的各部分可以用用超聲波清洗得非常干凈。超聲波清洗得非常干凈。 作業(yè) 見教案1.4二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語賓語或狀語等。 成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。2.1 主語的轉(zhuǎn)譯例句例句52.2 謂語的轉(zhuǎn)譯熔點 mp,沸點 boiling point; 凝固點 freezing point; 升(凝)華點 sublimati

34、on point ;2.3 賓語的轉(zhuǎn)譯2.4 表語的轉(zhuǎn)譯 2.5 定語的轉(zhuǎn)譯2.6 狀語的轉(zhuǎn)譯作業(yè)三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法 所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。 英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不同,是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決于一個條件:即譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。3.1 系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變3.2 賓語的詞序轉(zhuǎn)變 賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前同時加譯“將、把、給、使、讓、對” 等字。英語中有直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常把一個賓語譯在謂語前面,同時加譯“把、給”等助詞詞3.3 同位語的詞序轉(zhuǎn)變3.4 定語的次序轉(zhuǎn)變Generally

35、 speaking the fuel available is coal.一般來說,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Engine revolution should not exceed the maximum permissible.發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大值。(后置定語)3.5 狀語的詞序轉(zhuǎn)變 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened鋁和某些金屬融合后,強度會增大。四、被動語態(tài)的譯法 被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高,遠(yuǎn)高于普通英語中被動句的使用頻率這是因為:與主動語態(tài)相比,被動態(tài)會突出所要

36、說明的事物,能減少主觀色彩;被動句用行為、活動、作用、事實等作主語在句中是第一個出現(xiàn)的詞因此能立即引起讀者的注意;通常被動句比主動句更簡潔明了。 被動語態(tài)主霎有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為主動句。被動語態(tài)主霎有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為主動句。4.1 仍譯為被動句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為聽、加以、予以”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思。4.2 譯成漢語主動句 1、譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序)2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3、用英語句中的動作者作漢語中的主語4、將英語中的

37、一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語5、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動意義譯成主動意義4.3 科技英語中常用的被動句型4.3 科技英語中常用的被動句型五、后置定語的譯法n 修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定語。按修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定語。按定語所處的位置可將定語分為前置定語和后且定定語所處的位置可將定語分為前置定語和后且定語所謂前置定語即定語位于它所修飾的成分之語所謂前置定語即定語位于它所修飾的成分之前前置定語一般較短,因而較簡單。前前置定語一般較短,因而較簡單。n 所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。由于科技英語的

38、準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置由于科技英語的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置定語因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯定語因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯文質(zhì)量好壞的重要因素。文質(zhì)量好壞的重要因素。5.1 介詞短語作后置定語5.2 形容詞作后置定語5.3 非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語 應(yīng)特別注意現(xiàn)在分詞和過去分詞所表示的意義的應(yīng)特別注意現(xiàn)在分詞和過去分詞所表示的意義的不同:不同:1)現(xiàn)在分詞往往表示動作正在發(fā)生,過去分詞則往)現(xiàn)在分詞往往表示動作正在發(fā)生,過去分詞則往 往表示動作已經(jīng)完成;往表示動作已經(jīng)完成;2)現(xiàn)在分詞表示的動作具有主動意義;及物動詞)現(xiàn)在分詞表示的動作具有主動意義;及物動詞(vt.)的過去分詞表示被動意義,不及物動詞()的過去分詞表示被動意義,不及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論