




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)新詞對(duì)英語(yǔ)的影響: With the progress of times and social development , Chinese have a lot of new words that are different from the traditional model.These new words have new features in word formation , meaning, structure and other aspects. Research on their characteristics , causes, analysis the impact of
2、 English can glimpse more clearly the characteristics of new words in modern Chinese and better services for theEast-West cultural exchange.民族之間各種形式的接觸,必然會(huì)引起語(yǔ)言的接觸,從而導(dǎo)致相互借用語(yǔ)言成分,其中最普遍的是詞的借用。英語(yǔ)向來(lái)以開(kāi)放型著稱,這就意味著它將會(huì)自由接納外來(lái)成分,隨時(shí)創(chuàng)造新的復(fù)合詞和派生詞,還可不經(jīng)改變外來(lái)成分便拿來(lái)為其所用。而且,具有悠久歷史的漢語(yǔ)從未停止過(guò)它前進(jìn)的腳步,漢語(yǔ)對(duì)作為國(guó)際語(yǔ)言的英語(yǔ)的影響日益強(qiáng)烈,漢語(yǔ)新詞已經(jīng)成為
3、以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人理解中國(guó)的重要途徑。一、漢語(yǔ)新詞影響英語(yǔ)的原因1. 中華文明博大精深中華文明歷史悠久、璀璨耀眼、觀念習(xí)俗獨(dú)特,這一切都深深地吸引著西方人。在改革開(kāi)放初期,尼克松訪華時(shí)談到發(fā)展中美關(guān)系的緊迫性,就引用了毛主席的一句名言:“一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”( Ten thousands years are too long , seize the day,seize the hour) ; 里根總統(tǒng)上臺(tái)以后第四年來(lái)訪北京,引用 易經(jīng)中的“二人同心,其利斷金”( If two people are of the same mind, their sharpness can cut rough
4、metal );幾十年后,克林頓總統(tǒng)在訪華演說(shuō)中也引用了一句中國(guó)成語(yǔ)“實(shí)事求是”( seeking truth from facts );2009 年奧巴馬總統(tǒng)在上海的市政廳演講中引用了論語(yǔ)中的名句“溫故而知新”( Consider the past shall know the future )。另外,2008年北京奧運(yùn)會(huì)極大地推動(dòng)了中國(guó)文化的傳播和外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解, 開(kāi)幕式展現(xiàn)了精深完美的中華文化元素,把豐富的中國(guó)文化從歷史深處通過(guò)科技展現(xiàn)在世人面前。2. 中國(guó)日益開(kāi)放繁榮隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大和我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,中國(guó)對(duì)世界的影響不斷擴(kuò)大,國(guó)際交流不斷加強(qiáng),西方
5、人渴望了解中國(guó)。3. 漢語(yǔ)熱席卷全球中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國(guó)力的強(qiáng)大,提高了漢語(yǔ)的國(guó)際地位。 中國(guó)漢字有著獨(dú)具魅力的內(nèi)在吸引力。正如著名學(xué)者季羨林所說(shuō), 漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言里最簡(jiǎn)練的一個(gè)語(yǔ)種,同樣表達(dá)一個(gè)意思,如果英語(yǔ)要10 秒,漢語(yǔ)5 秒就夠了。另外,中國(guó)政府在36 個(gè)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)建了80 多所孔子學(xué)院,將漢語(yǔ)文化向世界推廣。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭的進(jìn)一步強(qiáng)勁,全球漢語(yǔ)熱必將持續(xù)燃燒,并深入世界各個(gè)角落,有效地向世界弘揚(yáng)中國(guó)思想文化。4. 華人華裔的推動(dòng)海外華人華裔在推動(dòng)中文影響英語(yǔ)方面發(fā)揮了重要作用。華人作家及海外華裔作家在使用英語(yǔ)寫作中讓西方人見(jiàn)識(shí)了中國(guó)思維方式的魅力。二、漢語(yǔ)新詞影響英語(yǔ)的例證
6、英文詞語(yǔ)源自中文,在大英文字典擁有的歷史悠久的英文字有大約三十個(gè),其中不少于十個(gè)為常用詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)大部分是18世紀(jì)之后來(lái)自漢語(yǔ),通常非現(xiàn)代系統(tǒng)化的羅馬化中文或拼音,而這些詞在當(dāng)時(shí)都是漢語(yǔ)新詞的一部分。比如, 來(lái)自漢語(yǔ)Kung fu( 1966 年來(lái)自“功夫”), Kowtow ( 1804年來(lái)自“叩頭”),Tofu ( 1880 年來(lái)自“豆腐”), Mahjong 或 Mah-jong ( 1920年來(lái)自“麻將”) , Feng shui ( 1797年來(lái)自“風(fēng)水”) , Yamen( 1747 年來(lái)自“衙門”), Pe-tsai ( 1795年來(lái)自“白菜”),Suan-pan (1736
7、年來(lái)自“算盤”), Toumingdu (透明度),Typhoon (來(lái)自“臺(tái)風(fēng)”), Wonton ( 1948 年來(lái)自“云吞”)。上世紀(jì) 90 年代,中國(guó)社會(huì)發(fā)生巨大變化,現(xiàn)實(shí)中產(chǎn)生了很多新的社會(huì)現(xiàn)象。漢語(yǔ)新詞大量產(chǎn)生,這也就造成了英語(yǔ)新詞的增加。比如,工作婚姻和家庭生活方面:A golden rice bowl 金飯碗(在就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的當(dāng)今社會(huì),工資高,工作穩(wěn)定的公務(wù)員職位) , white-collar elite 白骨精 (白領(lǐng)骨干精英), Mini mumsubsistence security for the urban residents城市居民最低生活保障,floating
8、population 流動(dòng)人口,transportationduring the Spring Festival 春運(yùn), to adopt sound child rearing practice 優(yōu)生優(yōu)育,Straw-berry Generation 草莓族,green food 綠色食品,real estate boom 房產(chǎn)熱等。再比如,文化娛樂(lè)休閑方面:golden week 黃金周, boomofstudying abroad 出國(guó)熱,boom of getting diplomas 文憑熱,tourism craze 旅游熱,day excursion 一日游,star chase
9、r追星族,four major kings 四大天王,Rate of second glance回頭率等。醫(yī)療保健方面:holiday sickness 節(jié)日病,weightreducing tea 減肥茶等。近代中國(guó)教育改革成就,如: Audio-visual education 視聽(tīng)教育,long-distance education遠(yuǎn)程教育,Television and Radio Broadcasting University 廣播電視大學(xué),self-financed students 自費(fèi)生,self-taughtstudents 自考生, in-service training 在
10、職培訓(xùn),training forspecial post 定向培養(yǎng),Correspondence University 函授大學(xué), 211project 211 工程, quality-oriented education 素質(zhì) 教育, science illiterate 科盲等。透過(guò)這些中國(guó)英語(yǔ)詞匯, 折射出中國(guó)不同時(shí)期的時(shí)代特征,向世界展示不同時(shí)代的中國(guó)國(guó)情。進(jìn)入 21 世紀(jì)后,隨著經(jīng)濟(jì)、科技的進(jìn)步發(fā)展,也出現(xiàn)了許多劃時(shí)代的詞。像宇航員,美國(guó)的叫“astronaut ”,蘇聯(lián)的cosmonaut”,2003 年以后航天詞庫(kù)中又新增了指中國(guó)的宇 航員“ tai konaut ”(源自“太空
11、”的漢語(yǔ)拼音 tai kong )。比如,“艷照門”Photo Gate 一詞是由香港藝人陳冠希的不雅照而產(chǎn)生, “門”成為漢語(yǔ)后綴, 具有“丑聞”的附加語(yǔ)義色彩, 被用來(lái)指代帶有爆炸性的事件及新聞。 “門”并不只是指一些政治上的丑聞,娛樂(lè)、體育等行業(yè)的大事件也可以被冠以“門”稱。再比如,“房奴”的意思是“按揭購(gòu)房者”,用來(lái)描述那些按揭還款超過(guò)月薪一半,從而造成居民家庭生活的長(zhǎng)期壓力,影響正常消費(fèi),使得家庭生活質(zhì)量下降,甚至讓人感到奴役般的壓抑。譯文“mort gage slave ”是一種簡(jiǎn)潔達(dá)意的表達(dá)。2010 年末,大家都在討論今年哪些事件和言論最“給力”( gelivable :由中文
12、“給力”生造出來(lái)的英文詞匯,在網(wǎng)絡(luò)世界中最早出自游戲DOT陋家,常被用作動(dòng)詞,表達(dá)“給予力量”和“加油”的意思,其中“geli ”是直接音譯自中文的“給力geili ”),各種盤點(diǎn)和匯總的帖子引來(lái)無(wú)數(shù)網(wǎng)友“圍觀”( circusee :“圍觀”的英文表達(dá) circusee 是由 circus 和 see兩個(gè)單詞合成的。Circus 是馬戲團(tuán)的意思,大家都知道。然而從字面看來(lái),circus 的詞根是circ ,環(huán)形,circus 也有圓形廣場(chǎng)的意思,暗含了中文中的“圍”。此外,圍觀,自然是有可觀之事才會(huì)去圍,值得大家圍觀的,也就是和馬戲團(tuán)一類的表演差不多的事情吧)。一邊是“富二代”( the r
13、ich secondgeneration :“富一代”的子女)四處?kù)鸥?,鈔票滿天飛;一邊是 80 后小夫妻上演“蝸婚”( living together apart 指離婚不分居)?!皞文铩保?cross-dresser: 異性換裝)和“偷菜”( vegeteal : vege 是 vegetable 蔬菜的前半部分,teal 是 steal偷的后半部分,合在一起就是“偷菜”。屬于網(wǎng)絡(luò)熱詞范疇)的熱潮尚未退去,“團(tuán)購(gòu)”( group purchase )和“秒殺”(seckilling :原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時(shí),對(duì)方過(guò)于強(qiáng)大,在玩家沒(méi)有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬
14、間擊殺”。 也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。 網(wǎng)購(gòu)中的“秒殺”,是一種網(wǎng)絡(luò)競(jìng)拍的新方式)的大旗又紛紛立起。富豪慷慨承諾“裸捐”( all-out donation ),年逾五旬的老者為奮斗青年建造“膠囊公寓”( capsule apartment ),漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生可謂風(fēng)起云涌。三、英語(yǔ)中漢語(yǔ)新詞的語(yǔ)言學(xué)特征現(xiàn)代交際主要特點(diǎn)是快捷高效,這要求人們迅速準(zhǔn)確地傳達(dá)信息, 而且還必須從源源不斷的、浩如煙海的信息中找到自己需要的信息。為了節(jié)省時(shí)間、高速有效地達(dá)到交際目的,人們就杜撰了大量的新詞,這些新詞在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面自然很有特色。觀察這些來(lái)自漢語(yǔ)新詞的英語(yǔ)詞,我們不難發(fā)現(xiàn),其明顯地呈獻(xiàn)出一
15、種鮮明的語(yǔ)言學(xué)特征。1. 語(yǔ)音特征首先英語(yǔ)中的漢語(yǔ)新詞來(lái)源不僅僅是普通話,而很可能是廣東話、福建話、閩南話、滬語(yǔ)或是通過(guò)葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、 法語(yǔ)等借入的,所以其讀音有的跟漢語(yǔ)相差無(wú)幾,如 suan pan swa:npain 算盤,maotai mau tai 茅臺(tái)酒;有的則相去甚遠(yuǎn),如bohea bau hi 武夷茶(福建話),tea ti: 茶(閡南話),gobang gou bxr 五子棋(日語(yǔ)),vietcong vjetkor )越共(越語(yǔ))等。其次,英語(yǔ)在音譯過(guò)程中,對(duì)一部分借詞進(jìn)行了英語(yǔ)化音變。再者, 還有一部分在當(dāng)初借入時(shí)采用的是威妥瑪式拼音方式,故而在拼音和拼寫方式上
16、與現(xiàn)代漢語(yǔ)有些英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)存在細(xì)微的差別,如ginseng 等。2. 語(yǔ)法特征英語(yǔ)中漢語(yǔ)詞除kowtow, Shanghai 及 xiahai 之外, 其余多為名詞。 由于英語(yǔ)的語(yǔ)法變化主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的詞形變化上,因此這部分借詞的語(yǔ)法特征不十分明顯。從構(gòu)詞學(xué)角度出發(fā),這些詞匯可分為縮寫詞、縮短詞、復(fù)合詞和混合詞。( 1)書(shū)寫格式:英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞一般都為雙音節(jié)詞,采用合寫形式。如 ginseng 等。 一部分習(xí)慣上采用分寫的如maotai等,現(xiàn)在也可以合寫。(2)數(shù)的形式:名詞。除度量衡及貨幣單位名詞復(fù)數(shù)沒(méi)有詞尾變化之外,如20 mu, 30 jin 等,其他名詞復(fù)數(shù)均需有s或 es 變
17、化。 幾個(gè)動(dòng)詞有相應(yīng)的時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)等變化。如kowtow,kow-towing , kowtowed。( 3)綴詞變化:部分英語(yǔ)化程度較高的詞匯也被賦予了前后綴的擴(kuò)展派生能力。動(dòng)詞+er變名詞,表行為的執(zhí)行者。如Shanghai拐騙一shanghaier拐騙者。名詞+is變形容詞,如 typhoon 臺(tái)風(fēng) ty -phoonic 臺(tái)風(fēng)的。 而最為典型的派生變?cè)~要數(shù)Confuciu 了,它具有名詞所能變化的一切功能。如Confucius Confucian Confucianist Confucianism 。3. 語(yǔ)義特征( 1)語(yǔ)義生動(dòng)貼切:新詞匯的構(gòu)成常依賴人們熟悉的詞匯,借助詞匯的比喻意義,激發(fā)讀者的聯(lián)想與想象,彰顯出舊事物或觀念的相似點(diǎn)或相關(guān)性,賦舊詞以新義,創(chuàng)造出形象生動(dòng)喻義豐富的描寫新事物新觀念的詞匯。( 2)語(yǔ)義簡(jiǎn)練明確:很多新穎別致的網(wǎng)絡(luò)詞匯是利用常用的詞根及詞綴,按構(gòu)詞法規(guī)律,進(jìn)行創(chuàng)造性重組構(gòu)成的,這類詞匯具有言簡(jiǎn)意賅,易于解讀,便于記憶的特點(diǎn)。( 3)語(yǔ)義呈現(xiàn)更新速度快:在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版車位租賃協(xié)議合同書(shū)范例
- 二零二五版抖音發(fā)布協(xié)議模板
- 二零二五版肖像權(quán)使用協(xié)議書(shū)
- 2024花藝師考試的反思與總結(jié)試題及答案
- 二零二五版志愿服務(wù)合作協(xié)議書(shū)
- 二零二五垃圾收集和保潔雇工協(xié)議書(shū)
- 茶園管理承包合同二零二五年
- 2025畢業(yè)答辯:模板15
- 輔導(dǎo)員在促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)新能力中的角色試題及答案
- 護(hù)理導(dǎo)診服務(wù)工作
- 【正版授權(quán)】 ISO 21940-11:2016/Amd 1:2022 EN Mechanical vibration - Rotor balancing - Part 11: Procedures and tolerances for rotors with rigid behaviour - Amendment 1
- 發(fā)展?jié)h語(yǔ)中級(jí)閱讀試題
- 電力配網(wǎng)工程各種材料重量表總
- 2024年國(guó)家級(jí)望城經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)人才招聘31人歷年高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- JJF(紡織) 037-2023 織物透氣量?jī)x校準(zhǔn)規(guī)范
- 2024年北京市延慶區(qū)九年級(jí)(初三)一模物理試卷及答案
- 病毒性腦膜炎護(hù)理
- 高中名著導(dǎo)讀社團(tuán)課《紅與黑》 課件
- 洗煤廢水處理及回用工藝的設(shè)計(jì)計(jì)算-畢業(yè)設(shè)計(jì)
- 2023年四川省內(nèi)江市中考物理試卷
- 信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握小堵殬I(yè)技能測(cè)試》參考試題庫(kù)(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論