論英語中動物詞匯的象征含義及其翻譯_第1頁
論英語中動物詞匯的象征含義及其翻譯_第2頁
論英語中動物詞匯的象征含義及其翻譯_第3頁
論英語中動物詞匯的象征含義及其翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論英語中動物詞匯的象征含義及其翻譯作者:孫月玲時間:2009-2-13論文關(guān)鍵詞: 動物詞匯 象征含義 翻譯策略 論文摘要: 在日常生活中,動物詞匯具有豐富的表現(xiàn)力,人們常借用動物詞匯來抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語言。由于文化差異,英漢語中動物詞匯的象征含義不盡相同,因此在翻譯實踐中,應(yīng)當(dāng)注意對這些動物詞匯的正確處理。 在浩瀚的英語詞匯中,有一個大家庭不能不引起我們的注意,那就是有關(guān)動物的詞匯。這些詞匯受到動物各自不同的形態(tài)、特征,以及不同國家歷史文化的影響,被賦予了不同的含義?!胺g工作的目的和特點,是思想文化交流。不同國家或地區(qū)、不同民族或社團之間希望互相理解互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神

2、產(chǎn)品的要求”(樊清華,2007)。這就使得動物詞匯的翻譯,在理論和實踐上都成為一個值得研究的問題。 所謂動物詞匯,是表示動物的單詞和包括這些單詞的短語和其他成語(Brewer:1870)。這些詞匯不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)、性格,還可以簡潔地描述某些事件及傳達某種情緒。它們已融入各民族的語言中,為人們所接受并廣泛使用。本文將對英語中動物詞匯的象征含義進行討論,并就其翻譯方法提出一些見解,從中既可見中西語言中動物詞匯象征含義的差異,也可發(fā)現(xiàn)其相通之處。 一、英語中動物詞匯的象征含義及其構(gòu)詞類型 1.表示動物的單詞。 (1)bee:蜜蜂,象征勤勞,人們常用as busy as a bee來形容某人忙

3、忙碌碌。 (2)beetle:甲蟲,象征盲目,當(dāng)作名詞用時可以指近視眼,當(dāng)作不及物動詞時可以指某人亂撞、瞎撞。 (3)cat:貓,象征欺騙,常用來形容某人心地惡毒。 (4)goose:鵝,象征自負、愚蠢,常用來指某人是呆頭鵝或傻瓜。 (5)monkey:猴子,象征詭計,可指某人搗鬼、瞎弄。 (6)nightingale:夜鶯,象征悲寂,詩人濟慈就曾寫下夜鶯頌以抒發(fā)悲寂、憂傷的心情。 (7)swan:天鵝,象征優(yōu)雅或才華橫溢,因此人們也用the Swan of Avon(艾馮河畔的天鵝)指Shakespeare。 (8)chicken:小雞,象征膽小、懦弱的人。 2.由動物單詞構(gòu)成的復(fù)合詞。 (

4、1)dog:狗,象征忠誠。如:dog-1ike常用來指某人像狗一樣地忠于主人。 (2)dove:鴿子(一般指小野鴿),象征天真無邪,無害于人。如:dove-eyed(雙眼溫柔無邪的),dove-like(鴿子般)純潔可愛的,溫柔的)。 (3)eagle:鷹,象征靈感,敏銳。如:eagle-eyed(眼力敏銳的,目光炯炯的)。 (4)hare:野免,象征膽小。如:hare-hearted指人膽小的,易受驚的。 (5)hawk:鷹,象征貪婪,敏銳。如:hawk-eyed(目光銳利的),hawk-nosed(長著鷹鉤鼻子的。) (6)owl:貓頭鷹,象征智慧。如:owl-wise指像貓頭鷹一樣聰慧。

5、 (7)pigeon:鴿子(常指家鴿),象征膽怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(溫柔的)。 (8)puppy:小狗,象征自負,幼稚。如:puppy-love(初戀)。 3.由動物單詞構(gòu)成的短語、成語 (1)bull:公牛,象征直來直去和力量。常見于以下短語中:to bull in a china shop指動輒闖禍者,笨拙的粗人,to bull into(倉促地投入(某事);魯莽地參加某事),to bull through(硬擠),bull of Bashan(源自圣經(jīng),Bashan為約旦河以東的沃土,古代以產(chǎn)壯牛著名),常用來形容人氣壯如牛,大嗓門

6、。 (2)pig:豬,常和頑固、骯臟、貪婪等意思聯(lián)系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得過多,喝得過多;過分放縱自己),to teach a pig to play on the flute(教豬吹笛),常指做荒誕、不可能實現(xiàn)的事。 (3)snake:蛇,象征奸險、卑鄙和虛偽。如:a snake in the bosom指恩將仇報、背信棄義的人;a snake in the grass指隱患或背后搗鬼的人;to wake snakes指驚擾人、鬧事。 (4)wolf:狼,象征殘忍、兇猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a

7、sleeping wolf(自找麻煩),to throw.to the wolves(棄某人于危險和困難境地而不顧)。 (5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無珠),like a bat out of hell(不顧一切),crazy as a bat(瘋得像蝙蝠),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)。 (6)fox:狐貍,象征狡猾、詭計。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行為狡猾),foxs sleep(假睡)。 (7)duck:鴨子,象征欺詐。因此

8、人們常用duck soup來指那些好欺負的人。 (8)sheep:綿羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲從),a lost sheep(誤入歧途的人),a black sheep(敗家子,敗類)。 (9)leopard:豹,象征罪惡。如:人們常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性難移。 (10)tiger:老虎,象征兇猛。如:have a tiger by the tail指遇到勁敵,ride a/the tiger指騎虎難下,處境岌岌可危。 (11)ass:驢,象征愚蠢。如:act the 來源ass指某人做糊涂事,

9、胡鬧、出洋相;The ass waggeth his ears.諺驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明。 (12)horse:馬,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭盡全力地)。 (13)spider:蜘蛛,象征奸詐。如:spider and fly(設(shè)圈套者和入圈套者)。 (14)fly:蒼蠅,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察覺的觀察者),break the fly on the wheel(殺雞用牛刀),指浪費精力。 (15)peacock:孔雀,象征虛榮,常指那些愛招搖、喜歡炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock指某人

10、非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。 (16)shark:鯊魚,象征貪婪、狡猾。如:a loan shark指高利貸者,the big sharks指壟斷資本家。 (17)gull:鷗,常指容易受騙、輕信別人。 (18)lion:獅子,象征高貴和莊嚴(yán)(英國人以獅子作為自己國家的象征),如:regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。 二、動物詞匯的翻譯策略 文化差異造成人們理解事物的方式不同,有一些經(jīng)驗和認識是世界共通的,另一些則因文化不同而相異。因此在使用動物詞匯時,有時一種動物會產(chǎn)生截然不同的象征含義,或可以稱之

11、為動物隱喻的同形異義現(xiàn)象。 1.直譯。 在翻譯中,對待譯入語和源語中動物詞匯象征含義相同或相近的情況,可采用直譯法,例如:a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼)用來比喻看似友善、實則像狼一般兇惡的人。在這里,羊具有善良、溫順的象征含義,而狼則引申為殘忍、兇險的人。在漢語和英語中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含義,完全可以信手拈來,用對等直譯法。又如:cock-a-hoop用來形容像公雞一般自命小凡、傲慢無禮的人。在漢語文化中,公雞也有相似的象征含義,因此可以譯為“得意洋洋地”或“傲得像只大公雞”。 2.意譯。 翻譯中真正的難題還是在于處理譯入語和源

12、語中象征含義差異較大、甚至截然相反的動物詞匯。對于這樣的動物詞匯,譯者可采用意譯的方法,即用譯入語中具有相同或相近象征含義的動物詞匯來代替源語中的動物詞匯。如:talk horse可譯為“吹?!?,中國人以牛為重,其體積大且常見于日常生活中,所以用“吹?!币辉~來形容說大話;而在西方國家,馬是主要的勞動畜力,因此用talk horse。又如:a lion in the way可譯為“攔路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可譯為“樹倒猢猻散”,等等。用意譯的方法可以取得相似或相近的讀者反應(yīng)。 在有關(guān)動物的成語及習(xí)語翻譯中,還有一種情況:形式相似甚至相同,句型也幾乎

13、一模一樣,然而其意義卻相異乃至相反,造成一種“似是而非”“貌合神離”的假象,翻譯時一不小心就會踏入“陷阱”。比如:to keep the wolf from the door很容易譯為“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and ones family,相當(dāng)于漢語中的“能夠免于饑餓”“勉強可維持生活”,與是否“引狼入室”毫無關(guān)系,所以絕對不能混淆。 3.注釋。 但翻譯的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。張今(1987)給翻譯所下定義為:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界

14、的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去?!彼跃唧w到動物詞匯象征含義的翻譯,應(yīng)盡量保持源語中動物詞匯的原形,利用直譯加注或直接在正文中釋譯的方式,讓譯文讀者了解源語文化。例如:Serpentine Wisdom可以直譯為“蛇一般的智慧”,然后加注說明在圣經(jīng)·馬太福音中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聰明,可以引誘夏娃和亞當(dāng)偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情緒惡劣,動不動就發(fā)火,可以直譯為“像一只易怒的熊”,讀者可以從中了解到在英語文化中bear(熊)具有“粗暴、怒氣沖沖”的象征含義。 隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,文化交流愈加頻繁普遍,有些動物詞匯象征含義的翻譯已無須再加注解。實踐證明,這種直譯方法已經(jīng)為讀者所接受,并豐富了譯入語的語言表達。如:crocodile tears最初可能被譯為“假慈悲”或換成中國人習(xí)慣的形象“貓哭老鼠”。但在不知不覺中,“鱷魚的眼淚”已被讀者接受,且給人形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論