




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AcknowledgementsI owe my profound gratitude to my supervisor, Ms. Yan Rongli, for her valuable suggestion, patience, and warm-hearted attitude in this paper. With her effort in reading, correcting and polishing this paper, I have fulfilled this paper with passion and creation.Also, I would like to t
2、hank my beloved faculties in XianYang Normal University for their encouragement and motivation. It really inspired me a lot in finishing this paper and helped me so much in understanding the culture.Last but not least, a special appreciation goes to one of my beloved friends, who is with wisdom and
3、knowledge, showing me so much of the cultural things between the Chinese and the western countries. It is definitely a constant source of my strength.AbstractIn the midst of the international exchange, advertisements, a main social media, plays a major role and have been applicated in peoples daily
4、life more and more widely. Advertising is not only an economic activity but also a cultural exchange. As a cultural product, it shows the differences between Chinese and the West very directly in English-Chinese translation. Starting from the definition and the functions of advertisements, this arti
5、cle mainly focuses on the differences between Chinese and the West from the aspects of five cultural factors: different trope, different thinking mode, different historical background, different views of value and aesthetic sense. In order to propagate the advertisements vividly to the people , this
6、 paper will introduce the influence of cultural shock on advertising translations in details and provide some practical translation skills.Key Words: cultural differences; advertisements; advertising translation摘 要在國(guó)際交流的過(guò)程中, 廣告作為一種公眾媒體傳播手段,在人們的日常生活中得到越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。廣告不只是一種商業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),更是一種文化交流。廣告作為文化產(chǎn)物,非常直觀地展現(xiàn)了
7、中西方文化的不同。本文從廣告的定義及功能入手,主要討論了中西方文化差異的五個(gè)方面:語(yǔ)言修辭,歷史背景,思維模式,價(jià)值觀念和審美情趣。同時(shí),為了將廣告生動(dòng)地傳播給中西方各國(guó)的民眾,文章進(jìn)一步就中西方文化差異對(duì)廣告翻譯的影響進(jìn)行了詳細(xì)分析,并提出了一些有效的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:文化差異;廣告語(yǔ);廣告翻譯ContentsTOC o "1-3" h z u HYPERLINK l "_Toc451764745" 1. Introduction 1HYPERLINK l "_Toc451764746" 2. An overview of Adve
8、rtisement 1HYPERLINK l "_Toc451764747" 2.1 Definition of Advertisement 1HYPERLINK l "_Toc451764748" 2.2 The Functions of Advertisement 2HYPERLINK l "_Toc451764749" 2.2.1 Economic Function 2HYPERLINK l "_Toc451764750" 2.2.2 Ideological Function 2HYPERLINK l &qu
9、ot;_Toc451764751" 3. The Features of Advertising Language 3HYPERLINK l "_Toc451764752" 3.1 Common Use of Metaphors 3HYPERLINK l "_Toc451764753" 3.2 Common Use of Exaggerations 3HYPERLINK l "_Toc451764754" 3.3 Common Use of Simple sentences and Elliptical Sentences
10、3HYPERLINK l "_Toc451764755" 3.4 Common Use of Puns 4HYPERLINK l "_Toc451764756" 4. Cultural Differences in English and Chinese Advertising 5HYPERLINK l "_Toc451764757" 4.1 Different Regional Environment 5HYPERLINK l "_Toc451764758" 4.2 Different Thinking Mode
11、 5HYPERLINK l "_Toc451764759" 4.3 Different View of Value 5HYPERLINK l "_Toc451764760" 4.4 Different Aesthetic Sense 6HYPERLINK l "_Toc451764762" 5. Translation Methods of English Advertisements from the Perspective of Cultural Differences 7HYPERLINK l "_Toc4517647
12、63" 5.1 Translation Principle 7HYPERLINK l "_Toc451764764" 5.1.1 Smoothness 7HYPERLINK l "_Toc451764765" 5.1.2 Faithfulness 8HYPERLINK l "_Toc451764766" 5.1.3 Conciseness 8HYPERLINK l "_Toc451764767" 5.2 Translation Techigues 8HYPERLINK l "_Toc451764
13、768" 5.2.1 Paraphrase 8HYPERLINK l "_Toc451764769" 5.2.2 Transliteration 9HYPERLINK l "_Toc451764770" 5.2.3 Free Translation 9HYPERLINK l "_Toc451764771" 5.2.3 Imitative Translation 10HYPERLINK l "_Toc451764772" 5.2.4 Avoidance of Culture Taboos 11HYPERLI
14、NK l "_Toc451764772" 5.2.5 Adherence of Target Language Habits 11HYPERLINK l "_Toc451764773" 6. Conclusion 11HYPERLINK l "_Toc451764774" Bibliography 12The Influence of Cultural Differences on English-Chinese Translation of Advertisements1. IntroductionAdvertising, the
15、international commercial language, is a widely used medium of communication in modern society, and it is penetrating every corner of peoples life as the embodiment of commerce. Advertisement plays an important role in introducing foreign commodities to domestic customers and promoting domestic commo
16、dities to foreign customers. The purpose of advertising translation is subordinate to the purpose of advertising, in other words, to the advertisers sales strategy. It is because the advertiser is targeting a foreign market that the advertising translation is involved. The main point is that the adv
17、ertisings effectiveness depends on weather the translator could overcome the cultural difference. Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also an in-depth understanding of the two countries culture. As a carrier of information, the translation of an advertise
18、ment should be distinctive, attractive, positive, readable and memorable. The purpose of an advertisement determines that its language must help to promote purchasing sell power, memory value, attention value and readability.2. An overview of AdvertisementIn recent years, following the trend of glob
19、alization, goods from one country flow more frequently and freely into another. Thus advertising translation is becoming a fast growing industry in modern society. Before advertising translation is studied, it is necessary to know what is advertisement and what functions it has.2.1 Definition of Adv
20、ertisementThe terms “advertisement” and “advertising” have, at their root, a Latin name “advertere” meaning “turn towards”, so advertisement is born to be a communication tool with the aim of reaching its intended audience. Today it is generally defined as paid, non-personal, public communicati
21、on (http:/definition/communication.html) about causes (http:/definition/cause.html), goods and services (http:/definition/goods-and-services.html), ideas (http:/definition/idea.html), organizations (http:/definition/organization.html), people, and places (http:/definiti
22、on/place.html), through means (http:/definition/mean.html) such as direct mail (http:/definition/direct-mail.html), telephone (http:/definition/telephone.html), print, radio, television, and internet (http:/definition/internet.html). (Oxford Dictionary, 26)As integral part o
23、f marketing (http:/definition/marketer.html), advertisements are public notices (http:/definition/public-notice.html) designed (http:/definition/design.html) to inform and motivate. Their objective (http:/definition/objective.html) is to change (http:/definition/change.
24、html) the thinking pattern (http:/definition/pattern.html) (or buying behavior (http:/definition/buying-behavior.html) of the recipient (http:/definition/recipient.html), so that he or she is persuaded to take the action (http:/definition/action.html) desired by th
25、e advertiser. When aired on radio or television, an advertisement is called (http:/definition/call.html) a commercial (http:/definition/commercial.html).2.2 The Functions of AdvertisementGenerally speaking, the functions of advertisement fall into two categories: the economic function
26、 and the ideological function to reach its persuasion purpose.2.2.1 Economic FunctionThe economic role of advertisement may be its primary role. It bridges markets, products and consumer goods to the public and thus to support the free economy. It can help the consumers to identify and differentiate
27、 products and build brand preference and loyalty. The aim of advertisement from ODonnell is to “capture the attention of the mass audience by means of a short message and persuade them to buy the product”.(ODonnell, 106) It is also evident in the long-running Ivory Soap advertising campaigns. The ad
28、vertisers, Procter and Gamble, have linked Ivory Soap with obtaining benefits that are important to customers: a fresh and healthy appearance for women, a mild, nonirritating method for bathing babies, and a novelty for children in the tub (since it floats). The benefits of the product suggest reaso
29、ns to buy and use Ivory Soap and thus provide a basis for persuading consumers. Different benefits are important to different customers. Thus, to realize its full potential as a persuasive tool, advertising must often be tailored to emphasize those benefits that are important and meaningful for a pa
30、rticular type of customer or a particular use of the product.2.2.2 Ideological FunctionTo make an in-depth study, it is found that advertisement involves social values and attitudes. Nowadays, more and more advertisement adopts the style of emotion appeal. They suggest customers concerns about relat
31、ionship, customers sense of social status, happiness and contentment and many others. It may be said that the advertisement is a mirror of ideology and culture. By imposing images on the products and services, advertisement can influence customers attitudes and feelings and meet their ideological ne
32、eds so as to persuade them to act. For instance, some advertisers claim that the consumption of their products will give youth, love, social acceptance etc.3. The Features of Advertising LanguageThe wide use of advertising has created a special style of language. Its unique features and immense attr
33、action separate it from other kind of language. In the development of advertising, this kind of language has formed its own features in several aspects.3.1 Common Use of MetaphorsMetaphor, perhaps the most important figure of speech, employs words to express something distinct from their literal mea
34、ning, namely, one thing is described in terms of another in order to suggest resemblance or analogy between them. A metaphor in advertisement can give the target audience sensuous pleasure and aesthetic feeling. For example:Dream your night away. Drive your dream away.Your chance to drive a dream ma
35、de in Germany (Regent International Hotel)Although there is no detailed tenor in this advertisement, consumers can still be led to dream that they are enjoying the life of good taste in Regent International Hotel.3.2 Common Use of ExaggerationsExaggeration is used in advertising commonly. Deliberate
36、ly exaggerated rending the carpet market goods, but reasonable, the image of the ad more prominent and impressive. For example,Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界(Toshiba Electronics). To promote products and build up the image in the minds of consumers, the advertising will inevitably exaggerate
37、d. In fact, the language of advertising, exaggerated use of an extremely broad to meet peoples adventures, psychological, and thus left a deep impression to the reader. More than two ads use exaggerated rhetorical devices, ingenious manifestation of the goods of exceptional quality.3.3 Common Use of
38、 Simple sentences and Elliptical SentencesAn advertisement must pay attention to its impelling language, and the first step is to use popular and oral language to make it easy to understand and memorize. I will get better effect by using simple or elliptical sentences than compound sentences. For ex
39、ample :“Its for a life time”. This advertising is for a brand of watch. This piece of advertisement is designed with only four words, but the meaning is clear and unforgettable. It emphasizes that the product is durable in use, which could be served as “l(fā)ife time”, and shows its rare and precious. T
40、he advertising is definitely to reach its purpose: to be memorized by customers.Elliptical sentences are also commonly used in English advertising because they show the advantages of the products more lively and concisely. The subject and verb are sometimes omitted. For example: Smooth, rich, reward
41、ing (More cigarette).Only by adopting three adjectives as this cigarette advertising tries to show us more information. “Smooth” indicates the more More you smoke, the more comfort you will get. Rich means the value of More. Rewarding that you deserve to own it. This advertising has also met its exp
42、ected effect.3.4 Common Use of PunsA pun is a humorous play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words. As advertising space is costly, puns are highly economical (two meanings for the price of one word or phrase) and are i
43、n fact much more of a labor-saving device. For example,Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher ice cream)Less bread. No jam. (London subway)In the first example, “spoil oneself” means that “enjoy oneself to hearts content” while “spoil ones figure” refers to the overweight. It indicates
44、that the ice cream is delicious and doesnt contain much fat. In the next example, “bread” is, in fact, “the money” and “jam” refers to “traffic jam”. Although at first glance, people would consider “bread” and “jam” as food,on second thoughts, the real meaning of this advertisement is that “if you t
45、ravel by London Transport, it will cost you less and you will not suffer in traffic jams.”4. Cultural Differences between English and Chinese AdvertisingThe differences between the Chinese and the western in their culture are among language and other cultural aspects such as regional environment, vi
46、ew of value, etc. And the differences reflecting on advertising are quite obvious.4.1 Different Regional EnvironmentThere are some different customs between China and the West. For example, a translator translated a product “藕粉” into Lotus Root Starch. When the product and its English version were i
47、ntroduced to foreigners, but few foreigners are willing to buy them. Although Chinese know they are once submitted to the emperor in the ancient time, foreigners dont know it. Above all, eating much starch can get fat easily, and many foreigners are worried to get fat. Later, after the word starch h
48、as been changed into the words powder or putting, the number of buyer increases obviously.Another example, about the translation of 輕松減肥片. At first, its translation was Obesity-reducing Tablets, Americans think its only suitable for the obese person, so lots of fat persons who are not corpulent pati
49、ents, are willing to buy it, afraid of losing face. Actually, this medicine can not only treat corpulent sick, but also can reduce weight. In order to cater to interest of the western customers, the translator changed it into Slimming Pills, and sales volume increased rapidly.4.2 Different Thinking
50、ModeAdvertising can clearly reflect on mode of thinking. In Chinese advertising, the important point is usually expressed in the end because Chinese people are implicit and tend to think in a spiral way. On a contrary, fewer words are used in English advertising in which the main idea is put at the
51、beginning, which accords to the straightforward character of western people. Influenced by the thinking mode of the West, English advertising is usually simple and concise with direct expression, which makes them forthright and sincere, unreserved and clean. In Chinese traditional culture, more impl
52、icit expression more show its connotation and accomplishment.For instance, Coke Cola advertising slogan: Obey your thirst, from the perspective of English advertising is very direct and forthright. This advertising is a rallying cry to those who relentlessly follow their passions wherever they may l
53、ead and it is related to individualism. It conforms to the westerners, especially American-style expression. Sprite of Chinese advertising version “透心涼,心飛揚(yáng)”is kind of implicit and much more smooth with less passion than the English version but more peace. It shows how the Chinese character is.4.3 Di
54、fferent View of ValueAccording to Rokeach, values are “a learned organization of rules for making choices and for resolving conflicts.” Values are abstract and general as culture. They can not be seen or touched, but they can be felt through culture. The values of Chinese culture possesses profound
55、spirits of humanism. (Rokeach, 106) Peoples values are acted in “introspection” and “restraining oneself” and they pay attention to the peace, harmony, so the Chinese advertising language shows the reservation deeply and smoothly. On the contrary, the westerns pay more attention to the external form
56、 of the product advertised and focus on sensory effects. Western advertisements advocate freedom, independence and individuality, emphasize especially distinctive characteristics. For example,Nestles ad: 雀巢咖啡伴侶:默默奉獻(xiàn),為香濃加分! This ad emphasizes contribution spirit. However, in America, its correspondin
57、g ad is: coffees perfect mate! The meanings of the word mate are male friend, fellow, worker or companion in English. Whats actually meant is that the relation between coffee and coffee mate is equal, and if they two cooperate, sweet-smelling and delicious coffee can be created. In this ad, if it is
58、 translated into English directly, it will not leave favorable impression. Because Americans hold that everyone is equal, and they advocate freedom and individualism. The terms默默奉獻(xiàn) will make them have a relevance, that is: Lose one and follow blindly other people. This behavior is not advocated in American culture, and it runs counter to the spirit of hum
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年創(chuàng)新型企業(yè)股權(quán)投資合同文本
- 2025年工程綜合設(shè)計(jì)與施工總合同
- 影視宣傳與發(fā)行代理合同
- 建筑合作協(xié)議合同范本
- 2025年企業(yè)飲料供應(yīng)鏈合同
- 2025年二手汽車(chē)交易合同范本策劃
- 2025年企業(yè)級(jí)網(wǎng)絡(luò)托管服務(wù)綜合運(yùn)營(yíng)合同
- 2025年建筑工程合同價(jià)款糾紛處理辦法
- 2025年醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)租車(chē)服務(wù)策劃合同
- 住房貸款合同的補(bǔ)充協(xié)議
- 2023-2024年人教版八年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末模擬試卷(含答案)
- 數(shù)據(jù)采集管理制度范文
- 幼兒園小班開(kāi)學(xué)家長(zhǎng)會(huì)課件
- 中藥抗骨質(zhì)疏松作用
- 中建綜合支吊架施工方案
- 建筑施工規(guī)范大全
- 幼兒園開(kāi)學(xué)家長(zhǎng)會(huì)PPT模板(含完整內(nèi)容)
- 表冷器更換施工方案
- 瀝青集料篩分反算計(jì)算表格(自動(dòng)計(jì)算)
- 哲學(xué)與人生(中職)PPT完整全套教學(xué)課件
- 惡性高熱課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論