土木工建專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)_第1頁(yè)
土木工建專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)_第2頁(yè)
土木工建專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)_第3頁(yè)
土木工建專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)_第4頁(yè)
土木工建專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、English in Architecture(建筑英語(yǔ))o一、建筑英語(yǔ)詞匯特征及翻譯o二、建筑英語(yǔ)句法特征及翻譯o三、建筑英語(yǔ)篇章分析1.1 詞的替代1.從其他語(yǔ)言中借用詞匯的情況在科技英語(yǔ)中尤其突出,屬于科技英語(yǔ)的建筑英語(yǔ)也不例外,外來(lái)詞使用廣泛,不少借用的專(zhuān)業(yè)詞匯多半源自于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)。2.拉丁語(yǔ)是古代歐洲科學(xué)文化的語(yǔ)言,文體古樸而正式。如建筑英語(yǔ)antenna(天線(xiàn)),datum(資料),formula(公式),radius(半徑)等;3.此外,常用書(shū)面詞語(yǔ)代替意義相同或相近的基本詞匯,力求客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)某一具體概念,文體正式。比如:用award 代替give,用exterior

2、代替outer,用construction 代替building,用excavate 代替dig,用request 代替ask,用purchase 代替buy,用inform代替tell,用manufacture 代替produce,用commence代替begin,用terminate 代替end等等。 為了準(zhǔn)確表達(dá)客觀對(duì)象,科技文體用詞力求準(zhǔn)確。作為科技英語(yǔ)的分支,所用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)表義準(zhǔn)確。任何一篇建筑英語(yǔ)材料,都大量涉及專(zhuān)業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ),這類(lèi)術(shù)語(yǔ)使用面窄,專(zhuān)業(yè)性十分明顯,能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念,不受情緒、文化等主觀因素的影響。Example: tongue 在建筑領(lǐng)域中為“公肋”,“雄榫

3、”的意思; boring為“鉆孔”而非日常所說(shuō)的“厭煩的”意思; coat在建筑英語(yǔ)中為“涂層,表層”的意思, concrete 一詞在建筑領(lǐng)域中指“混凝土、固結(jié)的”; tender一詞的基本詞義為“嫩的、溫柔的、柔軟的”,而在建筑英語(yǔ)中則具有“標(biāo)書(shū)、投標(biāo)、償付”等意思; 再如招標(biāo)程序中的詞匯performance security 不是“性能保證”而是“銀行履約保函”等。1.2 詞義轉(zhuǎn)換1.4 縮略詞o 縮略詞在建筑英語(yǔ)的使用是另一特色,可以言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)專(zhuān)業(yè)概念,o 如GFRP 是glass fiber reinforced plastic 的縮寫(xiě),意為“玻璃鋼”(纖維增強(qiáng)塑料),o L.

4、C.N.為L(zhǎng)oad Classification Number 的縮寫(xiě),意為“負(fù)荷分類(lèi)指數(shù)”。o 此外,IC(integrated circuit)“集成電路”,o HVAC (heating,ventilating,air conditioning“) 暖風(fēng)空調(diào)”,o AC(alternating current)“交流電”,o DC(direct current)“直流電”等等。o由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯建筑英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)力求合乎漢語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范要求。o如作為動(dòng)詞的build 的本義只有“建立、建造”,而在build a housebuild a bridgebuild a

5、 dambuild a highway 中分別譯為建房或蓋房、架橋、筑壩、修公路,o又如normal 的英語(yǔ)意義單一,在normal concretenormal stressnormal atmospherenormal bendnormal setting capacity 中,應(yīng)分別譯成普通混凝土、法向應(yīng)力、標(biāo)準(zhǔn)大氣壓、直角彎頭和額定容量o再如undesirable phenomena 不能譯成“不受歡迎的現(xiàn)象”,而應(yīng)譯為合乎專(zhuān)業(yè)表達(dá)的“不良現(xiàn)象”。 o 合成名詞是科技英語(yǔ)的積木塊(building block)。它是由兩個(gè)或多個(gè)名詞,有時(shí)還可以加上必要的形容詞等,共同構(gòu)成一個(gè)完整概念的

6、詞,或稱(chēng)之為由名詞作定語(yǔ)的詞短語(yǔ)。表現(xiàn)出構(gòu)句能力強(qiáng),語(yǔ)言簡(jiǎn)練、信息量大,且外顯語(yǔ)義單一,而內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜,能準(zhǔn)確客觀地傳遞信息,顯得正式而不可分割。o concrete foundation base((混凝土基座)o brick masonry quality control (磚砌體質(zhì)量控制)o light weight partition wall(輕質(zhì)隔墻)o Reinforced concrete structure (鋼筋混凝土結(jié)構(gòu))o channel steel expansion ring (槽鋼脹圈)o Traffic signal clearance interval(交通信

7、號(hào)清車(chē)時(shí)間)o Asphalt penetration macadam(瀝青貫入碎石)1.5 合成詞-直譯二、建筑英語(yǔ)的句法特征及翻譯 從總體上看,建筑英語(yǔ)主要是一些陳述性質(zhì)的語(yǔ)言,注重事實(shí)和邏輯推導(dǎo),嚴(yán)謹(jǐn)精確,毫不含糊,多用一般現(xiàn)在時(shí),表述中多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避開(kāi)人的感情因素,使對(duì)現(xiàn)象的表述、規(guī)律的論證、事理的分析和事物的相互關(guān)系的推理更顯客觀。此外,大量使用冗長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,句子成分有很多修飾語(yǔ),如分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等。o 建筑英語(yǔ)敘述的往往是一種工藝、一個(gè)過(guò)程,論證的是一個(gè)原理、一個(gè)方案。完整的句子表義準(zhǔn)確、清晰、可信、嚴(yán)肅、正式,符合科技文體的要求。o Concret

8、e is strong in compression,but weak in tension: its tensile strength varies from 8 to 14percent of its compressive strength. Due to such a low tensile capacity, flexural cracks develop at early stages of loading. In order to reduce or prevent such cracks from developing, a concentric or eccentric fo

9、rce is imposed in the longitudinal direction of the structural element.第一,多用陳述句陳述句?;炷恋牧W(xué)特征是抗壓不抗拉:他的抗拉強(qiáng)度是抗壓強(qiáng)度的8%- 14%?;炷恋目估瓘?qiáng)度如此低,因此在加荷的初期階段就產(chǎn)生彎曲裂縫。為了減少或防止這種裂縫的發(fā)展,所以在結(jié)構(gòu)單元縱向施加了一個(gè)中心或偏心的軸向力。第二,多用一般現(xiàn)在時(shí)。o 建筑英語(yǔ)主要涉及建筑業(yè)現(xiàn)狀、建筑法規(guī)、施工方法等,在時(shí)間上沒(méi)有明顯的過(guò)去和將來(lái),所以,建筑英語(yǔ)一般用現(xiàn)在時(shí)行文,突出文章內(nèi)容的即時(shí)性。如:o Steel bars are embedded in th

10、e concrete in such a way that the tension forces needed for moment equilibrium after the concrete cracks can be developed in the bars.鋼筋是這樣放置在混凝土內(nèi)的,就是在混凝土開(kāi)裂后平衡力矩所需的拉力能在鋼筋中產(chǎn)生。第三,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。o 像其他科技英語(yǔ)一樣,建筑英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),內(nèi)容多為客觀事實(shí),且信息量大,強(qiáng)調(diào)事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、用途的客觀性。用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑英語(yǔ)顯著的句法特征之一。o Ten

11、dons are supplied greased and covered by an extruded ploy- propylene sheath. The sheath is removed over the anchor length, and the tendon is degreased and the strands separated. In the upper three meters of the anchor length concrete grout was washed away and the free length of the bore is protected

12、 against collapse of the clay by installing a 150 mm diameter plastic pipe.錨筋上涂油并套有聚丙烯護(hù)管。在插入時(shí)除去錨固段的護(hù)管,去掉錨筋上的油污,并把各股分開(kāi)。洗去錨桿上部3m 段的灌漿,為防止粘土的坍落,在鉆孔的這段長(zhǎng)度上,裝入直徑150mm的塑料管。錨筋上涂油并套有聚丙烯護(hù)管。在插入時(shí)除去錨固段的護(hù)管,去掉錨筋上的油污,并把各股分開(kāi)。洗去錨桿上部3m 段的灌漿,為防止粘土的坍落,在鉆孔的這段長(zhǎng)度上,裝入直徑150mm的塑料管。o 像其他科技英語(yǔ)一樣,建筑英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),內(nèi)容多為客觀事實(shí),且信息量大,強(qiáng)調(diào)事物的性質(zhì)、特

13、征、狀態(tài)、用途的客觀性。用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑英語(yǔ)顯著的句法特征之一。o Tendons (錨筋)are supplied greased and covered by an extruded ploy- propylene sheath. The sheath is removed over the anchor length, and the tendon is degreased and the strands separated. In the upper three meters of the anchor len

14、gth concrete grout was washed away and the free length of the bore is protected against collapse of the clay by installing a 150 mm diameter plastic pipe.o 翻譯建筑英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,即將原文句子的主語(yǔ)仍然譯作主語(yǔ),在謂語(yǔ)前加“被”或者省略“被”;也可在行為主體前加“被”、“由”、“受”、“為”、“所”等詞。o The film (薄膜)is anchored to the ground.o 這種薄膜被錨固在基底。o 此外,譯

15、成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,可以譯為有主語(yǔ)的和無(wú)主語(yǔ)的主動(dòng)句兩種。如:o These building materials are imported.o 這些建筑材料都是進(jìn)口的。(有主語(yǔ))o Undesirable control phenomena are defined and simple rules to avoid them are proposed.o 定義不良控制現(xiàn)象和提出避免它們的簡(jiǎn)單措施。(無(wú)主語(yǔ))第四,多用長(zhǎng)句。o屬于科技文體的建筑英語(yǔ),文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語(yǔ)言精練,文體正式,長(zhǎng)句占很大比例長(zhǎng)句占很大比例。翻譯時(shí)必須首先分析理解原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,分析幾層意思

16、之間的邏輯關(guān)系,然后再根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣正確地翻譯原文,可選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。o當(dāng)建筑英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí),可采用順譯的方法。如:oThe cables bear on specially constructed saddles on the towers, which are shaped to accommodate them,the saddles being either fixed so that the cables may slide over them, or mounted on rollers so that they move with any movement of the cables.鋼纜支放在橋塔上專(zhuān)門(mén)建造的鞍座上。鞍座的形狀造得適合鋼纜使用。鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動(dòng),也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會(huì)隨著鋼纜的移動(dòng)而移動(dòng)。o 當(dāng)建筑英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)習(xí)慣相反時(shí),可采用逆譯的方法。o The bending moments,shear and axial forces,and deflections of reinforced concrete frames at any stage of loading from zero to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論