unit10.ppt 單證《世紀商務英語翻譯教程》_第1頁
unit10.ppt 單證《世紀商務英語翻譯教程》_第2頁
unit10.ppt 單證《世紀商務英語翻譯教程》_第3頁
unit10.ppt 單證《世紀商務英語翻譯教程》_第4頁
unit10.ppt 單證《世紀商務英語翻譯教程》_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 10世紀商務英語翻譯教程(第三版)大連理工大學出版社返回返回 Bill of Documents 單 證Bills of Documents返回返回知識目標: 1. 了解單證的基本知識 2. 掌握單證的語言特點及其常用翻譯技巧 3. 熟悉英漢翻譯中的重組翻譯法能力目標: 1. 能夠牢記常用單證術(shù)語和句式的標準譯文 2. 能夠運用所學翻譯技巧熟練地翻譯常見進出口單證 3. 能夠較為熟練地運用重組法正確翻譯各類復雜句子或段落Contents返回返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and

2、Techniques8. Classic Translation6. Notes7. PracticeSECTION 1 單證是指在進出口業(yè)務中所應用的單據(jù)與證書,是處理國際貿(mào)易中貨物的交付、運輸、保險、報關(guān)、商檢、結(jié)匯等業(yè)務的合法有效憑證。在實際操作中,狹義的單證是指各類進出口業(yè)務單據(jù)和信用證;但從廣義上講,單證指各類進出口業(yè)務憑證和合法文件,如進口許可證、產(chǎn)地證等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 出口單證,是指出口商在裝運貨物的同時,為了收取外匯或應國外進口商的要求而向有關(guān)方面如銀行、海關(guān)、商檢機構(gòu)、外匯管理機構(gòu)等提交的各種單據(jù)和憑證

3、。出口單證根據(jù)其本身性質(zhì)的不同可以分為資金單據(jù)、商業(yè)單據(jù)和公務證書等三大類。資金單據(jù)包括匯票(Draft/Bill of Exchange)、本票(Promissory Note)和支票(Check/Cheque)等代表貨幣的支付憑證,又稱票據(jù);商業(yè)單據(jù)則指商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice)、各種運輸單據(jù)(如海運提單Bills of Lading, 航空運單Airway Bills, 鐵路運單Railway Bills,聯(lián)合運輸單據(jù)Multi-Modal Transport Documents等)、保險單(Insurance Policy或Insurance Certificat

4、e)、裝箱單(Packing List)等證明或說明有關(guān)商品情況的單據(jù);公務證書則是指由政府機構(gòu)、社會團體簽發(fā)的各種證件,如出口許可證(Export License)、商檢證書(包括質(zhì)量檢驗證書Inspection Certificate of Quality, 數(shù)量檢驗證書Inspection Certificate of Quantity,原產(chǎn)地證明書Certificate of Origin),等等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 出口制單,是指在出口業(yè)務中,出口公司為了對外及時履約交貨,并在貨物裝運后安全收匯,按要求繕制各種單證的

5、業(yè)務活動。出口制單的標準是所制作的全套單證應做到“正確、完整、及時、簡明、清晰”。 在國與國之間的商品貿(mào)易中,單證是國際結(jié)算的基礎(chǔ)和依據(jù)。國際商會跟單信用證統(tǒng)一慣例規(guī)定“在信用證業(yè)務中,各有關(guān)方面處理的是單證而不是貨物本身”。因此,國與國之間的商品買賣實際表現(xiàn)為單證的買賣。當然,前提是在交易的過程中,應做到“單貨一致”、“單單一致”和“單證一致”。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 單證的翻譯不僅僅是兩種語言的簡單對譯,更重要的是要按照進出口雙方所在國家單證繕制的慣例、格式、體例、術(shù)語、規(guī)范等制作出合乎業(yè)務規(guī)程的單證。單證翻譯人員既要對兩種語

6、言所表達的內(nèi)容和意義正確理解,又要精通進出口制單業(yè)務,只有這樣才能保證單證翻譯的質(zhì)量,促進進出口業(yè)務的順利進行,圓滿完成進出口制單任務。雖然,在實際制單業(yè)務中,并不是所有的單證都需要進行翻譯,但對商務工作者來講,單證翻譯卻是從事本職工作的一項基本崗位技能,是做好進出口業(yè)務的基礎(chǔ)。 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 試翻譯下列英文。(1)(1) notify party(2) confirmed letter of credit(3) collecting bank(4

7、) shipping documents(5) draft/bill of exchange(6) endorsement(7) check(8) proforma invoice(9) carrier(10) beneficiary 通知方 _ 保兌信用證_ 托收行_ 裝運單據(jù)_ 匯票_ 背書_ 支票_ 形式發(fā)票_ 承運人_ 受益人_ SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 試翻譯下列英文。(2)(11) port of loading(12) port of discharge(13) place of delivery(14) mar

8、ks and nos.(15) description of goods (16) numbers of original bills of lading(17) transshipment(18) basic terms and conditions(19) free from particular average (FPA)(20) insurance premium 裝貨港_ 卸貨港_ 交貨地點_ 嘜頭及編號 _ 貨物名稱_ 正本提單份數(shù) _ 轉(zhuǎn)運_ 基本條件_ 平安險_ 保費_ SECTION 2 II. 完成下列句子的翻譯。(1)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Se

9、c 7返回返回(1) We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.(2) In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomp

10、lished, the others are to be void.我方現(xiàn)對此信用證予以 該信用證項下開具且與該信用證中所列條款完全一致的匯票和單證 。 以上所列份數(shù)的提單原件 ,只要其中一份得以完成,其余 。保兌,保證_將在呈交時予以承兌_ 茲證明_已簽發(fā)_即行失效_SECTION 2 II. 完成下列句子的翻譯。(2)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3) Delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled.(4) We herewit

11、h certify this message to be true and correct.(5) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.賣方如果 完成交貨,買方 合同。 比合同總量上下浮動5%。茲 。允許裝貨_證明本信息正確無誤_ 未在信用證的有效期內(nèi)_ 有權(quán)單方面取消_ SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回請仔細閱讀下列商業(yè)發(fā)票,找出各

12、欄目所使用的名詞、短語或簡單語句, 試將其翻譯成相應的漢語。(1)Invoice Correspondence address: P. O. Box 789 3788 GC Bunsten Holland Telephone:acsimile:elex: 76471Contract No : CH/99/66.908 L/C No : LC88E0074/99Invoice No. 10823Date: Sept. 13, 2006SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回請仔細閱讀下列商業(yè)發(fā)票,

13、找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句, 試將其翻譯成相應的漢語。(2)Terms of deliveryGIF ZhongshanTime of shipmentSeptember 15,2006WeightGross weight:121380.00 kg Net weight:119000.00 kgShipmentFrom Rotterdam to Zhongshan,with mv Sea Nordica and Lindoe Maersk B/L No.:SEAU871107100SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回請仔細閱讀下列

14、商業(yè)發(fā)票,找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句, 試將其翻譯成相應的漢語。(3)Description of MerchandiseQuantityInit PriceCurr.AmountDEMENERALIZED WHEYPOWDEROrigin:FinlandPacking:25kg in 4-ply paper sacks with inner and big bagsPayment:90 days after B/L date (due date:14-12-2006)SHIPPING MARK:GH/99/66.908119.00 MtIN USD990.00/MtIN USD1

15、11860.00GIF ZhongshanIncludingPacking ChargesSECTION 2 發(fā)票通信地址: P. O. Box 789 3788 GC Bunsten Holland電話真:傳: 76471合同號: CH/99/66.908信用證號: LC88E0074/99發(fā)票號: 10823日期:2006年9月13日Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回交貨條件中山CIF價交貨時間2006年9月15日重量毛重: 121380.00 kgs凈重: 119000.00 kgsSECTION 2

16、運輸自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk號船貨物描述數(shù)量單價合計脫鹽乳清干粉原產(chǎn)地:芬蘭包裝:25公斤裝,用內(nèi)襯聚乙烯的4層大紙袋包裝付款條件:提單日期后90天, (到期時間:2006年12月14日)嘜頭:CH/99/66.908119.00 Mt貨幣單位:美元990.00/Mt貨幣單位:美元貨幣單位:美元111860.00CIF 中山含包裝費Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回運輸自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk號船SECTION 3 單證,作為完成進出口流程中各交易環(huán)節(jié)業(yè)務流

17、轉(zhuǎn)的合法憑證,其功能和作用決定了單證在語言特點上要求高度嚴謹且專業(yè)性極強。單證一般由兩部分組成,即各具體填寫欄目和附注性說明(或起證明保證作用)的文句。其語言特點如下: I. 單證的語言特點(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 1. 單證具體填寫欄目 (1)較多地使用標準化用語、專業(yè)術(shù)語和縮略語 一系列國際通則的規(guī)定,有力促進了國際單證標準化和規(guī)范化的進程,為順利實現(xiàn)國際結(jié)算業(yè)務的標準化和規(guī)范化提供了保障。由此產(chǎn)生了大量的涉及國際貿(mào)易單證填寫方面的的專業(yè)術(shù)語和縮略語。

18、如:bill of exchange (B/E)(匯票)、bill of lading (B/L)(提單)、cash against document (CAD)(憑單付款)、cost and freight (CFR)(成本加運費)、cost, insurance & freight (CIF)(成本加保險費加運費)、free on board (FOB)(裝運港船上交貨)、generalized system of preference (G.S.P.)(普遍優(yōu)惠制)、with particular average (W.P.A.)(水漬險)、free from particula

19、r average (F.P.A.)(平安險)等等。I. 單證的語言特點(2) SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (2)較多地使用名詞、短語,輔之以少量的簡單語句 大部分單證主體部分或正文都由統(tǒng)一的格式和固定的填寫欄目組成,以便做到簡潔、明了,便于信息檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計。填寫這些欄目當然就需要使用大量的名詞或短語,個別地方會使用一些簡單語句。I. 單證的語言特點(3) SECTION 3 2. 附注性說明文句或證明保證文句 單證附注性說明文句或證明保證文句使用的語言結(jié)構(gòu)非常復雜,不易理解。例如,提單的附注性說明、提單背面條款、信用證中的保證條

20、款、信用證特別提示等。這類文句往往具有如下特點: (1)句子結(jié)構(gòu)復雜 往往一個句子里面嵌套多重復句,請看下列海運提單的附注性說明文句: RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商標的語言特點(5) SECTION 3 The Carrier, in accordance with the provisions contained in this doc

21、ument undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be s

22、urrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order. 本句中,托運人“the carrier”做兩件事:第一件是完成貨物從監(jiān)管地到指運地的全程運輸任務,即“undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this docu

23、ment;”第二件事是按提單規(guī)定對本票貨物運輸承擔相應法律責任,即“)assumes liability as prescribed in this document for such transport.” Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商標的語言特點(6) SECTION 3 做這兩件事的前提是:第一,已收到符合提單規(guī)定的表面狀況良好之貨物(除非本提單另有說明),即“RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise

24、 stated herein.”;第二,按本提單條款之規(guī)定做這兩件事,即“in accordance with the provisions contained in this document.” 全句的結(jié)構(gòu)是:狀語部分(Received, in accordance with)+ 主語部分 (the carrier)+ 兩個并列謂語部分(undertakes, assumes)。其中,地點狀語“from the place”后跟一個“at which”引導的定語從句作為他的后置定語。 譯文:承運人已收到符合提單規(guī)定的表面狀況良好之貨物(本提單另有說明的除外),承諾按提單規(guī)定完成貨物從監(jiān)管地

25、到指運地的全程運輸,并承擔相應法律責任。換取貨物或提貨單時,應按規(guī)定時間提交一份經(jīng)背書的提單。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商標的語言特點(7) SECTION 3 (2)多使用介詞短語 例如上句中使用了“inorder and condition、as specified below、in accordance with、 fromto、at which、in this document, as prescribed、in exchange for”等近10個介詞短語。 (3)多使用過去分詞或被動語態(tài)結(jié)構(gòu) 例如上句中使用了“received、spe

26、cified、stated、are taken in charge、designated、prescribed、be surrendered”等5個過去分詞和2個被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商標的語言特點(8) SECTION 3 1. 一般套用原文格式 進行單證翻譯時,一般套用原格式直接進行語言文字方面的對譯。這種方法最大的好處是不易引起因翻譯時單證格式的變化而使交易雙方對原文信息的理解產(chǎn)生歧義,從而最大限度地避免貿(mào)易磨擦的發(fā)生。如下列受益人證明的翻譯:II. 單證的翻譯技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8S

27、ec 7返回返回SECTION 3 II. 單證的翻譯技巧(2) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回Beneficiarys CertificateDate: Feb. 27, 2007To whom it may concern: We hereby certify that: (1)All drums are neutral packing. (2)No Chinese words or any hints to show the products made in China.(3)No any printing materials are allowed

28、 to fill in drums.ABC Trading CompanySECTION 3 II. 單證的翻譯技巧(3) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 受益人證明 日期:2007-2-27敬啟者: 茲證明: (1)所有磁鼓均為中性包裝。 (2)無任何中國字或跡象表明此產(chǎn)品產(chǎn)于中國。 (3)不得有任何打印原料填充磁鼓。 ABC 貿(mào)易公司SECTION 3 2. 單證具體欄目內(nèi)容常采用慣用譯法和直接對譯 許多單證的基本欄目通常由一些專業(yè)性很強的術(shù)語、短語、詞語或簡單語句構(gòu)成。在翻譯時,首先應找到與之相對應的專業(yè)術(shù)語或習慣用語,這些術(shù)語或用語一般都有已被國際

29、慣例認可的翻譯方法,如“terms and conditions”指“條件”,“terms of payment”指“付款方式”。對于一些一般性的數(shù)據(jù)或信息,可采用中英文直接對譯的方法,如“500 pieces”可譯為“500件”,“marks”可譯為“嘜頭”。對于公司名稱、地名、船名等專有名詞,可不翻譯直接用原文寫出,如“ABC Trading Company”可譯為“ABC貿(mào)易公司”。 II. 單證的翻譯技巧(4) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 3. 對單證附注性說明文句或證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧,靈活處理。 附注性說明

30、或保證證明文句的翻譯是單證翻譯的難點,這些文句通常由冗長復雜的句子組成,有的屬于多重復合句,即句子主體結(jié)構(gòu)包含多個分句或限定性從句,分句的某個成份又有其自己的限定性分句,如此下去,有的句子可能由幾層分句構(gòu)成;還有的句子由多個限定性成分組成,如幾個狀語、幾個定語或補語。翻譯時,需要綜合運用各種翻譯技巧,靈活處理。最常用的翻譯技巧是采用重組法,通過對原文的研讀和邏輯分析,找出其主次結(jié)構(gòu),將英文原句中的結(jié)構(gòu)、從句、短語、詞語等在漢語譯文中進行重新組合,形成通順的漢語譯文。II. 單證的翻譯技巧(5) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 下面以中國人

31、民保險公司(PICC)保險單的承保聲明文句為例,對這類句子的翻譯技巧和方法加以說明:This insurance policy witnesses that the Peoples Insurance Company of China (herein after called the Company) at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Brach (hereinafter called the Insured) and in consideration of the agreed pr

32、emium paid to the company by the insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon.II. 單證的翻譯技巧(6) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (1) 仔細研讀原文,確定句子主干結(jié)構(gòu) 通過閱讀

33、分析,可得知本句的主干結(jié)構(gòu)為:This insurance policy witnesses that the Peoples Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods。本保單證明中國人民保險公司承保下述貨物。 (2)沿著主干結(jié)構(gòu)所提供的信息,依次找出相應的輔助性結(jié)構(gòu),即限制性成分(詞語或分句) undertakes to insure 即承保的前提條件有兩個:第一,at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp.

34、 Shanghai Brach,應被保險人的要求;第二,in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured,因被保險人向保險公司繳付了約定的保險費。II. 單證的翻譯技巧(7) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 undertakes to insure的根據(jù)是subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses a

35、ttached hereon。按照本保險單背面條款所列的條件以及所附的其他有關(guān)特別條款。 本句中,undertakes to insure 的兩個前提條件和一個承保根據(jù)即為其輔助性結(jié)構(gòu)即限制性成分。 (3)將其他附帶的詞語充實到相關(guān)的信息中 確定了句子的主次結(jié)構(gòu),并找出與這有關(guān)的信息之后,將其余的表示附帶信息的詞語充實到相關(guān)結(jié)構(gòu)和信息中。如本句中,herein after called the Company,以下稱本公司;hereinafter called the Insured,以下稱被保險人;in transportation,運輸保險。II. 單證的翻譯技巧(8) Sec 6Sec

36、4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (4)根據(jù)對句子結(jié)構(gòu)及所提供的各類信息的分析,按照漢語的語言表達習慣,進行重新組合,形成通順的漢語譯文 中國人民保險公司(以下簡稱本公司)根據(jù)中國紡織品進出口公司上海分公司(以下簡稱被保險人)的要求,由被保險人向本公司繳付約定的保險費,按照本保險單背面條款所列的條件以及所附的其他有關(guān)特別條款承保下述貨物運輸保險,特立本保險單。 按照漢語表達習慣,“This policy witnesses that 本保單證明”用“特立本保險單”表達出來,而且對其在文中的位置進行了重新調(diào)整,原文位于句首,譯文中被移到句末。樣經(jīng)重新組合的譯文

37、,按原文順序似乎很難找到相對應的結(jié)構(gòu),但是原文所要表達的意思,所要傳遞的信息得到了完整的再現(xiàn)。II. 單證的翻譯技巧(9) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (5)介詞、分詞、連詞的翻譯 單證附注性說明和保證證明文句中經(jīng)常出現(xiàn)大量的介詞、分詞和連詞,尤其是有些古體介詞或副詞如hereinafter(在下文)、hereinbefore (在上文)、hereinwith(隨本文)、herein(本文中)、hereon(關(guān)于此)、whereas (鑒于)、whereof(關(guān)于)、wherein (在那方面)、whereto (往哪里)等等,這些詞

38、的量并不是太多,只要善于對其翻譯方法進行總結(jié),不難掌握。II. 單證的翻譯技巧(10) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 重組法是指在進行英漢翻譯時,為了使譯文更符合漢語表達習慣,在弄清原句的結(jié)構(gòu)、理解英語原意的基礎(chǔ)上,徹底打破原文的句法結(jié)構(gòu)和語序,對句子進行重新組合。重組后的譯文雖然在外在表達形式上脫離了原文,但其內(nèi)涵和所傳遞的信息和原文是完全一致的。通過重組法,可把較復雜冗長的英語句子,翻譯成流暢、簡潔的漢語,使譯文貼近“信、達、雅”的翻譯標準。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列

39、:重組法(1)SECTION 3 (1)Decision must be made very rapidly; physical endurance tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 譯文:必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,

40、一旦考慮成熟,決策者必須迅速做出判斷。 此句的翻譯對原文的句子結(jié)構(gòu)進行了重組,把because引導的狀語從句按照漢語的思維習慣放在了譯文的句首,而把原文的句首部分移到了譯文的句尾。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:重組法(2)SECTION 3 (2)Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of your company at a dance to be held at the auditorium on Friday, the tenth of June at seven oclock.

41、譯文:謹定于6月10日(星期五)晚上7時在禮堂舉行舞會,敬請光臨。約翰史密斯夫婦鞠躬。 此句的翻譯按照英漢請柬格式的不同而對原文的信息進行了重組。 又如,在進行英文單證的翻譯時,經(jīng)常遇到一些復雜的句子,由于漢語國家人民與英語國家人民在思維方式、商務習俗、貿(mào)易法規(guī)等方面的差異,在翻譯這類句子時,往往會產(chǎn)生行文思路與語言表達習慣上的沖突。這時,就必須打破原文的句群、段落、乃至整個語篇的語言框架,在基本不損失原文信息的基礎(chǔ)上,重新組織語言材料,把原文翻譯成符合漢語國家商務文化、貿(mào)易法規(guī)和語言特點的文章。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:重組

42、法(3)SECTION 3 (3)The guarantee period shall start from the exact date on which the purchaser receives notification in writing from the vendor that plant is ready for dispatch from the works. 譯文:擔保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、并告知已隨時可以從工廠發(fā)運的書面通知起開始計算。 此句的翻譯對原文的句子結(jié)構(gòu)進行了重組,把原句的主語轉(zhuǎn)化為了漢語中的定語。如果原句主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主

43、語的一部分,翻譯成漢語時,往往把主語轉(zhuǎn)化為定語。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:重組法(4)SECTION 3 (4)All the payments shall be made in the U.S. Currency by the buyer to the seller by telegraphic transfer to the sellers designated account. 譯文:買方應以美元支付貨款,并以電匯的方式匯至賣方指定的帳戶。 此句的翻譯中,把動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)化為主語。在單證的一些被動句子中,往往有by 或betw

44、een 引起的短語在句中做狀語,翻譯時可以將他們轉(zhuǎn)化為主語。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:重組法(5)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (5)The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes. 由于一般公認的人力不可抗拒的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負

45、責任。 此句的翻譯中把原文的被動語態(tài)按原句的語序翻譯成了主動語態(tài)。這在不改變原文的主語的情況下,將被動語態(tài)改成了主動語態(tài),并且對語序進行了重組,使譯文符合單證文體的漢語表達習慣。 常用翻譯方法系列:重組法(6)SECTION 4 結(jié)算單據(jù)常用詞匯(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回remittance or funds transfer 匯款clean collection 光票托收remitter 匯款方documentary collection 跟單托收payee or beneficiary 收款方documents against payment

46、(簡稱D/P)付款交單remitting bank 匯出行documents against payment at sight (簡稱D/P at sight) 即期付款交單paying bank 匯入行documents against payment after sight (簡稱D/P after sight)遠期付款交單outward remittance匯出匯款inward remittance匯入?yún)R款telegraphic transfer(簡稱T/T)電匯SECTION 4 結(jié)算單據(jù)常用詞匯(2)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回remittan

47、ce by bankers demand draft (簡稱D/D) 票匯Documents against acceptance (D/A)承兌交單mail transfer (簡稱M/T) 信匯letter of credit 信用證commission 手續(xù)費opening bank/ issuing bank 開證行collection 托收advising bank/notifying bank 通知行principal/ drawer 委托人negotiating bank 議付行collecting bank 托收行paying bank/drawee bank 付款行 pres

48、enting bank 提示行confirming bank 保兌行drawee/payer 付款人confirmed letter of credit 保兌信用證 reimbursing bank 償付行sight letter of credit即期信用證SECTION 4 結(jié)算單據(jù)常用詞匯(3)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回accepting bank 承兌行usance letter of credit 遠期信用證documentary L/C 跟單信用證standby letter of credit 備用信用證clean L/C 光票信用證re

49、vocable letter of credit 可撤銷信用證transferable letter of credit 可轉(zhuǎn)讓的信用證irrevocable documentary letter of credit不可撤銷跟單信用證SWIFT ( Society for World-wide Interbank Financial Telecommunication ) 環(huán)球銀行金融電訊協(xié)會SECTION 4 資金單據(jù)常用詞匯Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回draft/ bill of exchange 匯票clean bill 光票drawer 出票人b

50、ankers draft 銀行匯票payee 收款人commercial draft 商業(yè)匯票presentation 提示amount in figures of draft 匯票小寫金額endorsement 背書amount in words of draft匯票大寫金額dishonour 拒付tenor and mode of payment 付款期限及方式sight draft 即期匯票drawn clause 出票條款 time draft 遠期匯票promissory note 本票documentary bill跟單匯票cheque/check 支票SECTION 4 商業(yè)單據(jù)

51、常用詞匯(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回invoice 發(fā)票received for shipment B/L 收妥備運提單contract No. 合同號clean B/L 清潔提單consignees name and add. 收貨人名址unclean B/L 不清潔提單exporters name and add. 出口商名址straight B/L記名提單means of transport and route裝運工具及起訖地點bearer B/L 不記名提單specification 規(guī)格order B/L 提示提單quantity 數(shù)量d

52、irect B/L 直達提單SECTION 4 商業(yè)單據(jù)常用詞匯(2)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回gross weight 毛重transship B/L 轉(zhuǎn)船提單net weight 凈重through B/L 聯(lián)運提單packing and measurement 包裝及尺碼liner B/L 班輪提單marks and nos 嘜頭及件數(shù)charter party B/L 租船提單commercial invoice 商業(yè)發(fā)票pallet B/L 托盤提單bankers invoice 銀行發(fā)票container B/L 集裝箱提單customs

53、invoice 海關(guān)發(fā)票port of loading 裝貨港consular invoice 領(lǐng)事發(fā)票port of discharge 卸貨港proforma invoice 形式發(fā)票shipping advice 裝船通知SECTION 4 商業(yè)單據(jù)常用詞匯(3)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回country of origin of goods產(chǎn)品原產(chǎn)國cargo receipt 承運貨物收據(jù)currency of settlement 結(jié)算貨幣名稱number of original Bs/lL正本提單份數(shù)originator 負責人seal no

54、. marks & nos. 填寫嘜頭packing list 裝箱單airway bill (AWB) 空運單packing specification 包裝明細單agents IATA code 代理人航空運輸協(xié)會代碼size assortment list 尺碼搭配單currency & CHGS code 貨幣及費用代碼measurement list 尺碼單declared value for carriage 運輸申報價值 SECTION 4 商業(yè)單據(jù)常用詞匯(4)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回bill of lading 提單

55、insurance policy 保單carrier 貨物承運人insurer 保險人shipper/consignor 托運人marine cargo transport insurance 海洋貨物運輸保險單transferee 受讓人time policy 定期保險單holder 持有人insurance broker 保險經(jīng)紀人shipped on board B/L 已裝船提單free from particular average(簡稱FPA) 平安險with particular average (簡稱WPA或 WA)水漬險all risks 一切險SECTION 4 公務證書常

56、用詞匯(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回inspection certificate 檢驗證明書inspection certificate of quality/quantity 品質(zhì)/數(shù)量檢驗證書veterinary (health) certificate 獸醫(yī)(衛(wèi)生)證書phytosanitary certificate 植物檢驗證書certificate of origin 產(chǎn)地證明書GSP Form A普惠制產(chǎn)地證rules of origin 產(chǎn)地規(guī)則generalized system of preference普惠制SECTION 4

57、公務證書常用詞匯(2)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回export license出口許可證import license進口許可證export cargo declaration出口貨物報關(guān)單import cargo declaration 進口貨物報關(guān)單SECTION 6 1Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 跟單信用證統(tǒng)一慣例,即UCP500,是調(diào)整信用證的法律關(guān)系的規(guī)定,屬于國際慣例。雖然我國并未加入該慣例,但是中國銀行率先在其所開立的信用證中標注“依據(jù)UCP500開立”,隨后所有銀

58、行進行效仿,所以實踐中,我國銀行仍受UCP500的約束,發(fā)生糾紛,UCP500在我國的仲裁機構(gòu)及法院均有約束力。 2Commercial Invoice 在國際貿(mào)易中,不同的用途使用不同的發(fā)票,不同的發(fā)票名稱表示不同的發(fā)票種類,繕制時應嚴格按信用證的規(guī)定。若L/C規(guī)定為Invoice(發(fā)票)、Commercial Invoice(商業(yè)發(fā)票)、Shipping Invoice(裝運發(fā)票)、Trade Invoice(貿(mào)易發(fā)票),一律可按商業(yè)發(fā)票掌握,一般只需將發(fā)票名稱印為“INVOICE”字樣。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 6 Sec 4Se

59、c 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回3Beneficierys Certificate 受益人證明,也稱出口商證明(Exporters Certificate),是由受益人按合同、信用證和有關(guān)規(guī)定對外出具的說明其已履行了某義務、完成了某工作或行為符合進口商和進口國的要求的各種證明文件,一般無固定格式,內(nèi)容多種多樣,以英文制作,通常簽發(fā)一份。 4PICC 中國人民保險公司的英文縮寫, 全稱是Peoples Insurance Company of China.SECTION 7 試用直接對譯的方法翻譯下面商業(yè)發(fā)票的各欄目.Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec

60、 6返回返回INVOICESeller(name, address, VAT reg. No.)Invoice numberInvoice dateBuyers referenceConsignee VAT No.Buyer if not consignee VAT No.Country of origin of goods Country of destinationTerms of delivery and paymentSECTION 7 完成下列譯文。(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (1) Partial shipments shall be permitted upon pr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論