Legal Translation 法律翻譯_第1頁
Legal Translation 法律翻譯_第2頁
Legal Translation 法律翻譯_第3頁
Legal Translation 法律翻譯_第4頁
Legal Translation 法律翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Legal Translation Outline of the Presentation the features of legal translation the genres of legal translation the principles of legal translation the strategies of legal translationThe Feathures of Legal Translton 詞匯特征 句法特征 文體特征 語用特征Lexical features詞匯特征(一)古體詞的運用古體詞的運用 法律用詞具有明顯的保守性,古體詞的運用就是這一特征的充分表

2、現(xiàn)。盡管某些詞匯在現(xiàn)代英語中已不經(jīng)常使用,但是在法律文本中,卻經(jīng)歷了漫長的歷史,保持著其原含義。如在條約或合同中常用herein (即in this),hereafter (即afterthis),hereby(即by this means),therein,thereunder 等詞。Here 指本文本,there 就是指另外的文本,hereunder 就是“依本文件、根據(jù)本文件”。(二)外來詞外來詞 由于歷史的原因,英語詞匯大部分取源于法語與拉語。眾所周知,羅馬法是用拉丁文譜寫和實施的,它是普通法的基礎,而當代歐美法律的基礎又是普通法,所以法律英語中自然會留下許多拉丁詞。比如de fact

3、o(事實上的)、alib(不在犯罪現(xiàn)場)、in re(關于)、inter alia(除了別的因素以外;特別)、per se(自身)、quasi(好像;準)、ad hoc(專門的;專門地)等。法語如:act ion(訴訟),a ttorney(律師),ap peal(上訴),de facto(事實上的),jud ge(法官),等等。(三)法律專業(yè)術語的運用法律專業(yè)術語的運用 專業(yè)性詞匯和用語的使用體現(xiàn)了法律英語的正式性。2法律術語一般指某些只使用在法律領域或法律職業(yè)中的詞或詞組,且這些詞或詞組的意義約定俗成,相對穩(wěn)定。律師所使用的行話和術語不勝枚舉:bail(保釋)、defendant(被告)、

4、damages(損失償金)、reasonable doubt(合理的懷疑)、alibi(當時不在現(xiàn)場的申辯或證明)、contributory negligence(與有過失)、tort(侵權行為)、lease(土地、房屋等的租約),等等。這些法律術語和行話在外行人看來難以理解,但對律師起草文件和開展業(yè)務來說卻是必不可缺的。(四)用詞準確(四)用詞準確 “準確性是法律英語的靈魂與生命?!狈捎⒄Z具有極強的規(guī)范性,直接表達當事人、立法者和司法者的意圖和訴求,涉及到個人、法人及國家的權利和義務,不管是法律文書還是法律文件,都要求用詞準確,否則就會產(chǎn)生理解不一,引起糾紛。以下一個典型例子充分說明了“用

5、詞準確”在法律英語中的重要性:The remainder of the testators property should be divided equally between all of our nephews andnieces on my wifes side and my niece. 問題產(chǎn)生的原因在于“between”的使用。遺囑人的妻子有 22 個外甥和外甥女,而遺囑人只有1個侄女。于是這份遺囑就產(chǎn)生了兩種理解:(1)遺囑人遺產(chǎn)的一半歸遺囑人自己的侄女,另一半歸其妻方的22 個外甥和外甥女;(2) 雙方所有的外甥、外甥女和侄女平分遺產(chǎn)。最終法院的裁定是前者,因為“between

6、”表示的是“在兩方或兩者之間”;而如果按后者的理解,則應該用“among”一詞。(五)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯(五)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯 英語中的不少普通詞在法律文件中具有專業(yè)特定義。比如avoid (取消)、major (已成年)、consideration(對價)、serve(送達)、execute(簽署)、save(除之外)。更復雜的,如:dominion 在國際公法中主權,在民法中指完全所有權;estoppels在刑事訴訟法中是禁止翻供,而在合同法中是不得反悔。這些詞用在法律文件中的意義,往往只有律師才清楚。此外,有些日常用語在法律語境下同民族共同語義項大相徑庭。翻譯時,譯者必

7、須考慮其法律范疇的義項。比如“當事人”應譯成“party”,而不能直接譯成“client(律師的委托人)”,這是因為“當事人”指的是“訴訟活動中的原告人和被告人或與法律事實有直接關系的人?!薄爱愖h”是指不服從法律裁決的行為,因而只能譯成“objection”。(六)同義并列結構的使用(六)同義并列結構的使用 法律語言還有一特征就是使用近義詞或者同義詞的并列結構。所謂的近義詞或者同義詞的并列結構是指兩個或兩個以上意義相近或相同的詞用并列連詞and、or 或用連接起來而構成的并列結構。這種表達的目的是使意思更加準確,最大可能地避免歧義和疏漏,同時可使所傳遞信息的語氣更加強烈。例如:“明知校舍或教學

8、設施有危險,而不采取措施或不及時報告,致使”,“不得買賣、出租、抵押、或以其他形式非法轉(zhuǎn)讓”。同時,這些近義詞也可分為重疊意義近義詞和遞進意義近義詞。如:1.重疊意義近義詞affirm and confirm(確認)rules and regulations(法規(guī))cease and desist(中止)rights and interests(權益) 2.遞進意義近義詞modification and alternation(修改和變更)privileges and immunities(特權和豁免)conciliation and mediation(調(diào)解和調(diào)停)以上例子說明,重疊意義近義

9、詞短語翻譯時不必每個詞都譯出來;而遞進意義近義詞短語則需要全部譯出來。情態(tài)動詞Shall 在法律翻譯文本中應用英語中的主要情態(tài)動詞雖然有:cancould,maymight,must,have to, shall,should, will, would, ought to, dare, need等11個,但在法律英語中,主要情態(tài)動詞或使用頻率最高的情態(tài)動詞只有shall, may, must等三個?,F(xiàn)有英語法律和合同條文的主句成分中的shall,在漢語中有多種譯法。通常被譯為“須”,“應”,有時被譯作“應當”,也有時譯成“要”,“將”,“可”,還有被譯成“必須”,甚至被完全忽略不譯。 Exam

10、ple: 選出或者罷免人民檢察長,須報上級人民檢察院檢察長提請該級人民代表大會常務委員會批準。 The election or recall of chief procurators of peoples procurators shall be reported to the chief procurators of the peoples procuratorates at the next higher level for submission to the standing commitees of the peoples congresses at the corresponding

11、 level for approval.Syntactic features句法特征(一)使用被動語態(tài)和名詞化結構(一)使用被動語態(tài)和名詞化結構 法律文本的功能在于傳達信息,所以用語必須客觀、真實、可信。法律語言的一個突出特點是客觀公正,不能帶有主觀臆想。這體現(xiàn)在法律英語句子中,就是大量使用被動句。而被動語態(tài)的使用,不僅可以用來表達法律語言的概括性特征,而且最重要的是不帶有個人主觀色彩同時,法律文本中也較少出現(xiàn)人稱主語,而更多采用名詞化結構。例如: We both believe that through vigilance and strength, in your words, a war

12、 can be postponed,and in our words, a war can be avoided. 我們都認為,有了警惕和實力,用你們的話說,就可以推遲戰(zhàn)爭;用 我們的話來說,就可以避免戰(zhàn)爭。 But the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment, trial, judgment and punishment, according to law. 當事人經(jīng)法院認定有罪的,須承擔法律責任,并依據(jù)法律對其控告, 審訊、判決和處罰。(二)使用長句且語法結構復雜(二)使用長句且語法結

13、構復雜 隨著時代變遷,法律用語雖然也呈現(xiàn)出一些簡化趨勢,但與其他專業(yè)用語相比,法律文件中依然存在著大量結構復雜、文辭冗繁的長句。這是因為在正式法律文本中,對某一法律概念成立的條件限定很多,由此導致對中心語的限定也隨之增多。所以,法律英語文本中長句多,短句少。這些長句都是通過各種從屬關系,由各個連續(xù)短句合并而成,它們結構復雜、負載信息量大、敘事具體、說理嚴密、層次分明。例如: If any of the terms or provisions of this contract shall be declared illegal or unenforceable by any court of c

14、ompetent jurisdiction, then the parties hereto agree to do all things& cooperate in all ways open to them to obtain substantially the same result or as much thereof as may be possible, including the amendment or alternation of these presents. 譯文:若主管法庭宣布本合同任何規(guī)定或條款非法或無效,雙方皆同意將盡最大努力采取一切可行性措施,包括修改或變更合同,

15、以取得大體相同或盡可能多的效益。(三)被動語態(tài)的使用(三)被動語態(tài)的使用 在海商法中的許多國際公約,被動語態(tài)的使用率高于主動語態(tài)。但在漢譯英時,被動語態(tài)使主體義務弱化。依據(jù): The passive is not only weaker ; it may be so indefinite as to leave the statement ambiguous. It may ,for example , leave uncertain who the actor is. Even when the actor is known , the passive takes the spot - li

16、ght away from him and leaves him in the shade. H. W. , legal writing style.Stylistic features文體特征 風格一致風格一致 法律文本具有冰凍體(frozen style) 的文體風格,在語體風格上必須保持正式、莊重,而這種正式性、莊重性主要是由法律語言來體現(xiàn)。比如,一些法規(guī)將“但是”譯成“but”或“however”,這種譯文就不符法律英語的語體風格,而應改譯成“provided that”。相應地,法律英語文本中的“children”也不能簡單翻譯成“兒童”,而應譯為“未成年人”。所以,在法律文件英譯漢

17、過程中,應根據(jù)法律英語語體風格,將其譯成具有中文法律語體特點的對等譯文,從而與法律原文語體風格保持一致。Pragmatic feature語用特征 法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實現(xiàn)的。因此,作為言語行為實施者的立法者和司法者的法律能力和語言能力主要特點之一就是準確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。這里的得體就是準確使用法律言語行為而言的,不是Brown & Levinson (1987)等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用

18、法律作為武器為自己服務。其中一方必然會想方設法鉆法律的漏洞以維護自己的非正當權益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準確嚴謹。法律英語表述的準確性對司法者的斷案、判決而言至關重要。The Genres of Legal Translation 1. 憲法、法律、法令、公約(雙邊或多邊); 2. 合同和契約; 3. 訴訟文書:傳票、訴狀、案件報告、證詞、判 決書; 4. 公司章程、規(guī)則和規(guī)章; 5. 出生證明、死亡證明、結婚證、離婚證、證書、 公證。The Principles of Legal Translaton 準確性與精準性 一致性與同一性 清晰與簡練 專業(yè)化

19、 語言規(guī)范化 集體作業(yè)化1 1、準確性及精確性、準確性及精確性 法律翻譯原則的核心仍然是“信”,法律翻譯上任何的“失真”或是模糊其詞都會造成嚴重的法律后果甚至是訴事迭起??梢哉f,法律文本在寫作上的嚴肅性決定了法律翻譯的特殊性。例如:如果買方對品質(zhì)有異議,可以在貨到目的口岸或收貨后30天內(nèi)向 賣方提出索賠。 In case the Buyers have disputes over the quality of the goods,the Buyers may,within 30 days after arrival at the destination port or delivery of

20、goods,file a claim against the Sellers. (初看起來,這句譯文準確通順,但事實上,存在很大問題。譯文中的delivery可以指carrying和shopping,但進出口商共知“海航運貨一般需要一至數(shù)月,因此收貨人不可能在賣方發(fā)貨后30天內(nèi)對貨物品質(zhì)提出異議。在該合同中與收貨對等的英文選詞為take delivery。)2、一致性及同一性法律文體一書的作者Henry Weihofen強調(diào)說: .exactness often demands repeating the same term to express the same ideaWhere that

21、 is true,never be afraid of using the same word over and over againMany more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition(Chen,1992:164165) Reference: cited in Chen Zhongcheng, Window of Legal Translation, 1992, China Foreign Trade Publishing Co. . 所謂的一致性標準指的是在整個法律文獻中自始至終要保

22、持關鍵詞用詞的一致性,并要求與有關管轄法律中對該關鍵詞的釋義(如果有的話)保持一致。Example: 這是上海市涉外經(jīng)濟法規(guī)規(guī)章匯編中的一段規(guī)定。The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing t

23、he Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods(李文陽,1994:14) 對照以下原文:“保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費,應當按照中華人民共和國海關對進口減稅、免稅和保稅貨物征收海關監(jiān)管手續(xù)費的辦法辦理?!?,我們不難發(fā)現(xiàn)其中的goods in bond 和 Bonded Goods都是指 保稅貨物。這種錯誤并非由于草率,而是譯者為了追求譯名多樣化而努力 的結果。又例如: 保稅區(qū) 在同一法規(guī)匯編

24、中分別譯為:free trade zone 和 bonded area。但在英文中,這兩者不是同一概念。3、清晰及簡練 從原則上講,用精確地詞語表達明晰的法律概念,是法律語言最重要的特點和最基本的要求,因為法律寫作的目的是要 “傳意”。所以,對法律語言的要求不僅要精確,而且要清晰。(Clear/Clarity)Example: (清晰) The servants liability stems from the duty owed to a third person under the law to conduct HIMSELF SO as not to injure others(李文陽,

25、1994:1314) 在這個句子中,HIMSELF 究竟是指the servant 還是 a third person?如果發(fā)生糾紛,禍根一定是HIMSELF這個模糊詞。但是如果改寫成下面的語句,就不會產(chǎn)生歧義了! The servants liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the SERVANT to act So as not to injure others. 所以對法律文獻的翻譯者而言,為求表達的清晰,要不怕使用重復詞,要盡量避免模棱另可、含含糊糊的詞語表達方式。Ex

26、ample: (簡練) The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.譯文1: 將案件押后以便控方準備提交地方法院審訊的文件。(22字)譯文2:將案件押后以便控方準備移審文件。(15字)4、專業(yè)化 法律翻譯專業(yè)化,就是要求翻譯人員不但要具有較高的雙語水準,而且要對各項法律,尤其是普通的法律概念、基本術語的表達規(guī)則要有相當?shù)牧私?,否則,也許會造成法律概念的混亂,是法律產(chǎn)生漏洞。Example: I ruled that a strict liability offence would not be inconsiste

27、nt with the HKBORO 我的判決是有關嚴格責任罪的法例與香港人權法例并沒有抵觸。如果把譯文改為“本席裁定嚴格責任罪并不抵觸香港人權法例”, 不但譯文言簡意賅,讀起來瑯瑯上口,而且更給人一種法官措辭莊重嚴肅的感覺。5、語言規(guī)范化、語言規(guī)范化 所謂語言規(guī)范化原則(Standarlized Language)主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。6、集體作業(yè)化(、集體作業(yè)化(Team Work) 所謂集體作業(yè)化原則,其實是一條程序性原則,即在有條件的情況下,必須使譯稿在交稿之前經(jīng)過四道工序:由一人主譯(translate),另一人主改(edit)

28、,第三人主校(proofread),第四人終審(final check)。The Strategies of Legal Translation 靜態(tài)對等靜態(tài)對等 李克興根據(jù)自己長期從事法律文本翻譯實踐以及探索各種實用文類翻譯策略的經(jīng)驗積累,經(jīng)過冷靜的反省、反復的推敲以及與多種其他翻譯策略的比較和權衡,發(fā)現(xiàn)靜態(tài)對等是一個極為合適的可用于法律翻譯的策略概念。靜態(tài)對等雖然與直譯翻譯相似,但并不等同于直譯。其內(nèi)涵與外延都比直譯更加豐富。 真正的靜態(tài)對等的譯本要求深層意思、表層意思、語言結構、風格、格式與原文的這些方面完全對等,還要求譯文最大程度的再現(xiàn)原文作者的寫作意圖。我們以一個人們最熟悉的諺語的翻

29、譯來說明靜態(tài)對等的概念Example: All roads lead to Rome. 可以翻譯成:(1)條條大道通羅馬;(2)所有的道路都通往羅馬;(3)殊途同歸;(4)百川歸大海;但只有譯文(1),(2)屬于靜態(tài)對等的范疇,任何具有雙語水準的人在讀到這兩句時,都能想到原有英語諺語中的主要詞素。都可以將這兩句回譯成相同的英文句子。 一個典型法律句子的翻譯:一個典型法律句子的翻譯: 任何人恐嚇、慫恿或以其他手段誘使證人或一方當事人不在仲裁處聆訊中作證,即屬犯罪。(香港法律6第453章)a) Any person who by threats,persuation or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論