高職英語教學中對比語言學運用的相關分析_第1頁
高職英語教學中對比語言學運用的相關分析_第2頁
高職英語教學中對比語言學運用的相關分析_第3頁
高職英語教學中對比語言學運用的相關分析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 高職英語教學中對比語言學運用的相關分析 趙科研Reference本文來自于www.zz-:語言和文化是相輔相成的,語言能夠反應文化,文化也能促進語言的發(fā)展。語言能夠表現(xiàn)一個民族的文化特色,同時也能體現(xiàn)該民族的生活方式以及思維方式。高職英語教學中,通過對比可見,英漢兩種語言各自表現(xiàn)的結構特性和蘊涵的思維制約表現(xiàn)出高度的類型和諧。Keys:英漢語言;高職英語;對比分析1、高職英語教學中對比語言學運用之宗教觀念的不同中國的宗教文化很濃厚,主要派別以佛、儒、道為主的宗教思想,而西方大部分的宗教文化都是以基督教文化為主。同時基督教信仰還分三大教派:東正教、主教、新教,但是在這些不同的教派之間卻有著相同

2、的信仰圣經(jīng)。如果將基督教文化和中國的儒家文化進行相比的話,那么它們的本質是成正相反的關系,就像你左我右,它上我下這樣的關系。比如:對于人性的善惡理解上,儒家思想則是“人之初,性本善”,如果用基督教的思想來講,因為夏娃和亞當偷吃了禁果從而造成了原罪,又因為夏娃和亞當是人類的先祖,所以,他們的罪過也就本文來自于www.ZZ-成了全人類的原始罪過,同時他也成為人類罪惡的一切根源,所以說這種罪惡是生來就有的??偨Y來說,就是基督教文化認為“人之初,性本惡”,從不同的宗教觀念中,在語言的表達上自然也會存在著差異。2、高職英語教學中對比語言學運用之民俗存在的差異就中國與英國來說,兩個國家在文化以及生活方式等

3、多方面都存在著差異,這也是因為每個人對于同一事物的理解不同而造成的。比如這個故事所講的:一位青年準備去附近游泳池里去游泳,但是才去一會就回來了。而與他一起住的有一個中國人還有一個外國朋友,都對他這一行為感到奇怪。于是他就解釋說:“這個游泳池里的水太臟了,人也多,簡直就像用芝麻醬煮餃子一樣?!庇捎谶@個幽默的形容,中國室友笑了,而那個外國朋友由于沒有見過“煮餃子”,也沒見過“芝麻醬”,所以,根本理解不了他所說的意識。而對于外國人來多說,他們想要形容一個地方的人特別的多,通常都是用“It was packed likes ar?dines”(擁擠的像塞得沙丁魚罐頭)。像這樣的形容,對于中國人來說是夠

4、形象的,而且也無法體會到該句子的奇妙之處,因為在中國并不流行沙丁魚罐頭,能夠看到塞得滿滿的魚罐頭的人不多。對于英國人來說,他們喜歡用比喻來增強語言表達的藝術感,同時中國也喜歡用比喻來更好地表達自己語言的意識,所以對于某些使用比喻的英語,中國人也是很容易理解的。比如以下兩句:He is as busy as a bee.(他非常的忙)She is like a rose in the morning。3、高職英語教學中對比語言學運用之句子結構結構(1)嚴謹和整潔。英語的結構是比較復雜的,對于一個長句來說,它需要很多的從句構成,同時該長句中有且只有一個主語,通過一連串的從句從而組成一個完成的句子。

5、而長句中的從句一般都是要用關系副詞、連詞或是關系代詞進行連接的。而在漢語的句子中不管是多長的句子,都不會出現(xiàn)主句和從句之分,而且結構很簡單,句子之間也沒有必要使用連詞。在漢語的句子之中可以沒有名詞或是動詞,有時候也不需要介詞,同樣也能表達出很明確的意識。在英語中如果是想要表達較為復雜的思想時,往往都是直接進入主題,然后利用英語中特殊的關系代詞實現(xiàn)句子連接,通過把每個短句進行有機的結合,最終形成一個較長的句子。主干內容會很短,但是分子卻有一連串。(2)重心問題。在英語中有主句和從句之分,也就是說主句是整個句子的重要結構,所以在英語使用中都會將主句放在句首,也就是說重心要在前;而漢語的句子一般都是

6、根據(jù)時間或是邏輯進行分布,主句一般都是在句子的結尾,也就是說重心要在后。比如:時間順序:Nothing has happened since we parted.自從我們分別后就沒有發(fā)生任何事情。4、高職英語教學中對比語言學運用之成語或諺語在一個民族的語言表達上,成語、格言或是諺語是一個民族文化的重要部分,它是語言文化中的精華。而且像這樣的語言由于文化的差異以及社會背景的不同,一般都是很難理解的。不要看這些成語和諺語是簡單的詞語組成的,就以為它表達的是字面上的意識。我們可以根據(jù)英漢文化的不同將他們分為兩種:(1)在英語和漢語中有相同意識的成語、諺語以及格言。如下幾個例子:Two heads a

7、re bette rthan one.(兩個臭屁匠,頂個諸葛亮)Leads b by the nose.(牽著某人的鼻子走);(2)在英語和漢語中意識差別較大的。比如一下幾個句子:Hold ones sliders with laughter.(捧腹大笑)An eye for an eye.(以牙還牙)。通過分析可以看出想要對某些語言中的格言、成語、諺語等大家約定俗成的詞匯進行翻譯時,首先就是要弄明白它真正的意識,不能望文生義,這樣才能避免出現(xiàn)笑話或是誤解。結束語想要更好的實現(xiàn)語言的交流,就必須要了解語言相關的文化差異,只有了解語言之間的文化背景差異,才能避免語言交流中的尷尬和失誤,如此才能更好地掌握新的語言。Reference:1徐士偉. 支架式教學理論在高職英語寫作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論