英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧與文學(xué)魅力_第1頁
英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧與文學(xué)魅力_第2頁
英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧與文學(xué)魅力_第3頁
英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧與文學(xué)魅力_第4頁
英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧與文學(xué)魅力_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧與文學(xué)魅力英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧與文學(xué)魅力一引言眾所周知,漢語言文化博大精深,包含大量內(nèi)容、形式豐富的典故。這些典故來源廣泛:歷史故事、市井軼聞、神話傳說、文學(xué)作品這些典故被總結(jié)成了簡介有力的成語、俗語、歇后語,并派生出諸多靈敏多變的表達(dá)技巧。它們的存在使我們的語言表達(dá)更加生動、富有活力,是漢語文學(xué)中一抹鮮亮的色彩。而英美文學(xué)中,也有著堪與漢語典故相比較的璀璨的典故文化。典故用字簡潔、意義深遠(yuǎn),翻譯時既要保證意義不變,又要將其語言魅力原汁原味地呈現(xiàn)給譯文讀者,難度不可謂不大。正如我國著名美學(xué)家朱光潛先生所言:外國文學(xué)最難理解和翻譯的就是聯(lián)想意義。也正因此,許多

2、技巧運(yùn)用得當(dāng)、效果傳神的翻譯作品才具有獨(dú)立的文學(xué)魅力。二英美文學(xué)中的典故來源英語的開展歷史并不像漢語那樣自成體系,從古英語開展到現(xiàn)代英語的過程,其實(shí)是一個英語對其他文化的兼收并蓄的過程。因此,英美文學(xué)中的典故來源非常廣泛,且豐富多樣性。?英語典故的起源與開展?中將英美文學(xué)中的典故來源歸結(jié)為如下幾類:1?圣經(jīng)?與宗教文化英美文學(xué)作品中的典故來源以宗本文由論文聯(lián)盟搜集整理教典故最為獨(dú)特。?圣經(jīng)?作為基督教的經(jīng)典,對整個西方文化有著深遠(yuǎn)的影響。在英美等國家,?圣經(jīng)?可謂婦孺皆知,它的身影廣泛地投射在英美文學(xué)的方方面面。?圣經(jīng)?長于以人喻義、以事喻理,創(chuàng)造了大量在西方文學(xué)中具有代表性甚至是臉譜化的形象

3、。例如家喻戶曉的奸險小人猶大,偷吃禁果的亞當(dāng)、夏娃等。2歷史同漢語文化與二十四史的嚴(yán)密結(jié)合一樣,歐美文化業(yè)牢牢地扎根于他們的歷史。自古至今,歷史的道標(biāo)標(biāo)注出了無數(shù)著名的歷史事件,它們被人們所熟知,并用簡潔的詞匯表達(dá)出來,成為廣泛沿用的成語。以國人較為熟悉的滑鐵盧為例,這場戰(zhàn)役使本來戰(zhàn)神般的拿破侖幾乎失去了一切,于是人們將整件事用簡單的滑鐵盧三個字概括,用以形容徹底的慘敗。3古希臘、古羅馬的神話故事古希臘與古羅馬的神話故事源遠(yuǎn)流長,對英語的表達(dá)產(chǎn)生了不可磨滅的影響。英語中有大量的典故取材于此。潘多拉的盒子、伊阿宋的金羊毛,俱是如雷貫耳。4童話和寓言故事童話和寓言在英美文學(xué)中的地位非常獨(dú)特,它是眾

4、多英美文學(xué)家的啟蒙作品,然而其深意又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了簡單的文學(xué)作品。童話和寓言故事取材于人民的生活,又被人們在生活中口耳相傳,它的流傳度之廣泛難以估量,也對英美語言習(xí)慣帶了了不容無視的影響。丑小鴨、灰姑娘、龜兔賽跑等故事幾乎成為全世界對于某一類事物的通用標(biāo)簽。5文學(xué)藝術(shù)作品文學(xué)作品借用各種源自其他方面的典故,也在同時創(chuàng)造大量新的典故。英美文學(xué)中對文學(xué)作品典故的引用方式最為靈敏,既有用單詞指代也有對原文的整段摘錄,還有各種不同形式的化用。在引用與被引用的循環(huán)中,英美文學(xué)作品中的典故被無數(shù)次注入了新穎的血液。6日常生活藝術(shù)總是來源于生活的,人們的實(shí)際生活是這個社會組成中最豐富多彩也最富活力的一環(huán)。生活的

5、方方面面為英美文學(xué)帶來了大量全新的典故??傊@些出處各不一樣的典故,在被兼收、交融的過程中,深深地打上了英美文化的烙印,使之富有不可磨滅的民族色彩。而典故的翻譯,那么是要在使讀者懂得作者所表達(dá)的文字內(nèi)容的同時,感受到這些典故所傳達(dá)的隱性的、屬于另一個民族的文化特色。三英美文學(xué)中典故的翻譯技巧及其文學(xué)魅力英語和漢語的典故有著諸多相近之處,在其取材來源、表達(dá)手法、組織構(gòu)造等方面均有表達(dá)。然而,這些典故同時各自具有自己鮮明的民族文化特征,因各自的歷史開展、生活習(xí)慣、風(fēng)俗人情等眾多方面根深蒂固的差異而呈現(xiàn)出迥然不同的形態(tài)。因此翻譯時要兼顧其原詞含義和表達(dá)技巧等方面,力求完好展現(xiàn)作者用典的本意。為此,

6、針對不同類型的典故,常常需要選擇不同的翻譯技巧,而在這些翻譯技巧的轉(zhuǎn)換中,也有著令人折服的文學(xué)魅力。?論典故的翻譯技巧?一文中,曾將英文中典故的翻譯技巧大致歸結(jié)為這樣幾類:套用外鄉(xiāng)典故、直譯、直譯加注釋、意譯。下面,筆者就這幾種詳細(xì)的翻譯技巧談?wù)劜煌g技巧的運(yùn)用是如何表現(xiàn)英美文學(xué)的文學(xué)魅力的。1套用外鄉(xiāng)典故的魅力?圣經(jīng)?中曾言日光之下無新事,此言對于語言文學(xué)同樣適用。英美文學(xué)中所廣泛使用的典故,常常能在漢語言文化中找到相近的例子。典故的直接替代是對英美文學(xué)中典故翻譯最好的方法,既能保存原意,又方便外鄉(xiāng)的讀者理解,而且能加深認(rèn)同感。例如,英語中有個詞組:bettertrEigninahellt

7、hanserveinheaven,直譯應(yīng)譯為寧肯在地獄里做統(tǒng)治者,也不在天堂受奴役,語出自約翰彌爾頓的?失樂園?。這句話在英語中已成固定句式,然而這個句型宗教色彩非常濃重,翻譯成中文將破壞讀者閱讀的興趣性。因此我們在翻譯時常常用另外一個耳熟能詳?shù)脑~匯代替它:寧為雞頭,不為牛后。寧為雞首,毋為牛后的典故出自?戰(zhàn)國策?,其詞義與原句相去不遠(yuǎn),而勝在對于外鄉(xiāng)讀者更為親切熟悉,且本身來源于生活,不含有什么特殊色彩,可以準(zhǔn)確地表達(dá)一樣的含義。因此在翻譯時可直接用以交換掉彌爾頓的句子,使譯文不失本意卻更加朗朗上口,正是信、達(dá)、雅魅力之所在。再如,英文中的burnnesbats直譯為燒毀船只。該詞語出自歷史

8、事件,原意是指古羅馬時期,凱撒大軍乘船征戰(zhàn),渡河后燒毀船只,用以向士兵說明死戰(zhàn)到底的決心。無獨(dú)有偶,它與中國的歷史上的破釜沉舟事件有著驚人的相似。在翻譯時,將這個短語套用破釜沉舟來翻譯,可以完美地表達(dá)它本來的意思,同時以本國的歷史喚起外鄉(xiāng)讀者的共鳴,使文學(xué)作品的魅力一目了然。直接套用漢語中的典故是英美文學(xué)翻譯過程中最有魅力的技巧了,它不但起到了傳達(dá)作者原意的作用,更是一種中西方文化的交流方式。通過這樣的翻譯,我們可以理解到歐美文學(xué)中有著大量跟中文相通的詞匯,它們或許出處不同、表達(dá)方式迥異,但卻講著某些一樣的道理。這些富有默契的文化內(nèi)涵超越了地理和文化的隔膜,描繪的是所有人共同有過的念頭,放之四

9、海而皆準(zhǔn)。而這,也正是文學(xué)交流的魅力之所在。2直譯的魅力典故包含著大量的信息,它們通??梢詡?cè)面反映一個民族的傳統(tǒng)和整體人格。直譯在保存其原汁原味的根底上,極大地豐富了譯文的表現(xiàn)力。文化的傳播使世界各地的人們互相理解彼此的語言與文明。在信息化的現(xiàn)代,英美文學(xué)中那些最富有代表性的典故,即便對于足不出國門的外鄉(xiāng)讀者而言,也是耳熟能詳了。如伊甸園的禁果、苦命的有情人羅密歐與朱麗葉、大偵探福爾摩斯這些被我們廣泛知曉的典故,直譯足矣。典故的直譯建立在被人熟知的根底上。當(dāng)這些典故出如今文中時,即便是對英美文學(xué)并不太理解的讀者,也能心領(lǐng)神會,它不需要解釋和注明,卻能用最簡潔的詞匯表達(dá)豐富的含義,并最大限度地保

10、存原文的味道,讓我們感受到真正原汁原味的英美文學(xué)。這正是直譯的魅力之所在。例如,二戰(zhàn)時期美國?華盛頓日報(bào)?曾有一篇著名的時評,稱日本為懸在頭頂?shù)倪_(dá)摩克利斯之劍,以說明對其野心和威脅的認(rèn)知。漢語中狼子野心如鯁在喉等詞皆有相似的含義,然而都不能準(zhǔn)確地形容出原文那種宏大而邪惡的威脅近在眼前的緊迫感,在翻譯成中文時,便不妨直譯。達(dá)摩克利斯之劍一詞所包含的深意,讀者一望便知。直譯是傳達(dá)作者思想的最有效翻譯方式,也是最能原汁原味地展現(xiàn)英美文學(xué)作品獨(dú)特的氣質(zhì)的翻譯方式,不同于移植于外鄉(xiāng)的典故,它對原文的保存使得作者的行文風(fēng)格、思想傾向都能完好地傳達(dá)給譯文的讀者。直譯對于文化的傳播也具有積極作用,英美文學(xué)作品

11、譯文中直譯的典故,間接地向外鄉(xiāng)讀者介紹了大量英美典故的意義和用法,如此讀者們也將學(xué)著用類似的詞匯來表達(dá)自己的想法,而文化的交流就在這個過程中實(shí)現(xiàn)了。例如,如今我們常用的烏托邦伊甸園等詞的普及,皆是得益于英美文學(xué)作品的直譯。由此,漢語的豐富度也得到了進(jìn)步。直譯的魅力,盡在于此。也正因如此,直譯雖然技巧簡單,卻被翻譯界經(jīng)久不衰地反復(fù)使用。3直譯加注釋的魅力直譯雖有諸多好處,卻有一個宏大的障礙,那就是中西方文化背景的宏大差異。對于普羅群眾而言,并非所有英美文學(xué)作品中的典故都如羅密歐與朱麗葉一樣耳熟能詳,有時直譯的文學(xué)效果雖佳,卻不得不考慮讀者的知識背景和承受程度。而此時,直譯加注釋的方式就顯得必不可

12、少了。直譯加注釋不僅能保存原文的味道,也為不理解背景的讀者提供了一個更加詳盡的解釋,讀者在閱讀這類翻譯的時候,往往需要仔細(xì)閱讀注釋的內(nèi)容,理解原文詞匯的內(nèi)涵,進(jìn)而回到原文中去,再細(xì)細(xì)體會這個詞所表達(dá)的深意。其過程雖然不像直譯和套用現(xiàn)成典故那樣簡明,但卻平添了幾分英美文化背景的氣氛,使閱讀過程更加富有興趣性。例如,?圣經(jīng)?謀殺自己兄弟的罪人該隱,雖為基督教徒所熟知,然而在國內(nèi)的普及度并不算高。而在阿加莎克里斯蒂的?復(fù)仇女神?中有這樣一段文字:你是說擔(dān)憂他背叛了你嗎?你們可是至親兄弟。是啊,可是那弟弟的名字叫該隱。顯然沒有太好的詞語可以將該隱一詞的內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來,此時直譯加注釋就成了最妥善的方

13、式。讀者即便沒有讀過?圣經(jīng)?,在通過注釋理解到典故的原意之后,也不難體會說這話的人對于被兄弟背叛的痛苦和無奈。直譯加注釋雖然繁瑣,然而卻是最直接的傳達(dá)手段。它能使讀者最準(zhǔn)確地體會原文的情緒、態(tài)度和風(fēng)格,同時也加深讀者對作品文化背景的理解??梢哉f,直譯加注釋是最能展現(xiàn)英美文學(xué)中典故運(yùn)用的文學(xué)魅力的翻譯方式。4意譯的魅力假如說翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是信、達(dá)、雅,那么意譯無疑是其中最不信的方式。意譯舍棄了典故本身,而只保存了其喻意本身。然而由于文化背景的宏大差異,有些典故很難在外鄉(xiāng)文化中尋找到貼切的對應(yīng)物,此時只有意譯才能解決這種文化水土不服的為難。例如,英語文化中龍這個形象與中國傳統(tǒng)的龍大相徑庭,它常常被描繪

14、成兇惡的噴火蜥蜴的形象,用以形容恐懼的事物。在?哈利波特?中,曾有人形容穆迪的脾氣likeadragn像一條龍,直譯顯然是不適宜的,而漢語中也沒有什么典故可以完美地替代這個形象,那么不得不退而求其次,將其意譯為他性情暴躁。意譯是翻譯技巧中的萬金油,它的技巧性不強(qiáng),表達(dá)效果也較原文大打折扣,然而卻能解決英美文學(xué)作品翻譯成中文時因?yàn)槲幕尘岸斐傻呐女惉F(xiàn)象,為譯文讀者提供更流暢的閱讀體驗(yàn),同時使譯文的語言更加富有張力。這便是意譯的魅力之所在。三小結(jié)翻譯是這樣一種再創(chuàng)作過程:它要求譯者親身深化原作者精神世界和外國文化背景,深化理解作品本身,同時感受一部作品所深深扎根的歷史、文化、地理環(huán)境,并在此根底上,將它們用本國的語言再現(xiàn)出來。這個過程需要譯者對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論