



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯字幕翻譯與小說、詩歌翻譯等翻譯都是文學(xué)作品的一種,承載著大量的文化腳本的翻譯工作。這些作品中,中西方文化差異比較明顯,翻譯過程中應(yīng)該注意這種文化差異性。中國文化強(qiáng)調(diào)集體榮譽(yù)感,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值論文聯(lián)盟 :/表現(xiàn)。這些文化價(jià)值都表達(dá)在文化腳本中,怎樣注意這種文化性,是影視字幕翻譯者應(yīng)該注意的問題。文化腳本理論是語言學(xué)家帕爾默提出的,重點(diǎn)是為翻譯愛好者提供理論指導(dǎo)。但這種文化腳本理論詳細(xì)到某一詳細(xì)要求影視作品的解釋力還不是非常明顯。本文以王家衛(wèi)的電影?把戲年華?為藍(lán)本,討論文化腳本理論對(duì)電影的文化解釋力,闡述中國傳統(tǒng)文化的電影表現(xiàn)
2、力,進(jìn)一步討論中國傳統(tǒng)文化的含蓄美。一、電影?把戲年華?2000年上映的?把戲年華?獲得了法國凱撒電影獎(jiǎng)最正確外語片獎(jiǎng)、英國獨(dú)立電影大獎(jiǎng)最正確外語片獎(jiǎng),是當(dāng)年香港電影的成功作品之一。該片由著名導(dǎo)演王家衛(wèi)拍攝,原作是時(shí)下當(dāng)紅作家劉以鬯撰寫的?對(duì)倒?。電影由著名的演員梁朝偉和張曼玉擔(dān)任男女主角,梁朝偉扮演報(bào)社主編周慕云,張曼玉扮演周慕云鄰居的妻子蘇麗珍,他們最后墮入道德不允許的婚外情,梁朝偉和張曼玉表演細(xì)膩,讓觀眾真正欣賞到了一部情感大戲,梁朝偉由于此片榮獲第53屆戛納國際電影節(jié)最正確男主角。這個(gè)愛情故事取材于中國非常常見的婚外戀現(xiàn)象,反映一種愛情遷徙的現(xiàn)狀。1962年的香港,是個(gè)文化大繁榮的時(shí)代
3、,一家報(bào)社的主編周慕云和太太住進(jìn)了一幢公寓,公寓環(huán)境和氣氛都表達(dá)了香港普通人的文化氣氛,他們的鄰居蘇麗珍和她的丈夫也是一對(duì)非常知書達(dá)理的人。周慕云的太太因?yàn)楣ぷ髟蚪?jīng)常不在家,蘇麗珍的丈夫也經(jīng)常不在家,這兩個(gè)獨(dú)守空房的人自然就成了房東太太麻將桌的???。他們?cè)诖蚵閷⒌倪^程中互相理解,他們都愛武俠小說,他們都喜歡聊天,他們建立起了一種莫名其妙的好感,當(dāng)他們正沉浸在這種好感時(shí),他她們的另一半?yún)s都背叛了他她們,非常戲劇地講述了普通香港百姓的愛情觀,整部戲里透過文化理解東西方文化碰撞。他們只能小心翼翼、難舍難分,卻最終化成了無緣的傷痛。二、文化腳本理論不同國家、不同民族、不同地區(qū)有著不同語言表達(dá)方式,通
4、過不同的語言,可以理解不同國家、不同民族、不同地區(qū)的歷史背景、文化背景和生活方式。由于民族文化、民族背景、宗教信仰、社會(huì)環(huán)境等因素造就了各地區(qū)風(fēng)格不同的語言表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣以及風(fēng)土人情。因此,當(dāng)我們要理解其他地區(qū),其他民族文化時(shí),我們不能強(qiáng)行運(yùn)用本民族、外鄉(xiāng)語言解讀,這樣強(qiáng)行解讀是對(duì)民族觀念、民族文化的扭曲,理解不了民族真正的文化,以本民族文化為中心,不利于跨文化的交流和學(xué)習(xí)。因此,如何恰當(dāng)解讀、理解不同民族、不同地區(qū)的不同文化的語言表達(dá)方式,成為語言學(xué)研究的一項(xiàng)艱巨長遠(yuǎn)的任務(wù)。針對(duì)以上問題,著名學(xué)者annaierzbika首度提出文化腳本理論,文化腳本是一種運(yùn)用自然語義元語言為解讀媒介,將
5、不同民族、不同地區(qū)、不同環(huán)境背景的文化進(jìn)展修整,通過應(yīng)用簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、易懂、科學(xué)的語言解釋的一種形式。該理論提出者ierzbika認(rèn)為,不同民族都有著自己民族地方代表性的語言特點(diǎn),有獨(dú)具特色的語言表達(dá)方式,而這種獨(dú)特的語言特點(diǎn)恰恰是由文化腳本表達(dá)出來。另一位著名學(xué)者帕爾默認(rèn)為ierzbika的文化腳本理論與他提倡的方法有異曲同工之處,彼此產(chǎn)生共鳴,都把不同文化背景的差異與思維的潛在差異結(jié)合起來。同時(shí)帕爾默也指出,盡管ierzbika的文化腳本理論將跨文化通過修整、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、易懂、科學(xué)的語言解釋出來,都只是在臨摹元文化,用再恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),也只是元文化的語言的代表。然而ierzbika在這點(diǎn)上認(rèn)
6、識(shí)不夠清楚,定位不明確,使元語言代表與元文化思維混亂不清。電影是一種重要的文化載體,通過電影可以反映我國各民族、各地區(qū)的文化背景的差異以及各地區(qū)的文化特色。因此,電影字幕翻譯者對(duì)電影文化的展示,起著非常重要的作用。對(duì)電影字幕翻譯的要求很嚴(yán)格,翻譯措辭嚴(yán)謹(jǐn),語句精煉。文化腳本理論的出現(xiàn)為電影字幕翻譯減輕了一些難度。三、文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯著名電影?把戲年華?里的婚外情故事,中國觀眾津津樂道。報(bào)社主編周慕云和女鄰居蘇麗珍最終的結(jié)局成了無緣的傷痛。影片中多處有中國傳統(tǒng)文化的表達(dá),男女主人公的言語中處處可見文化的蹤影。字幕翻譯工作者只有把握了這種文化的內(nèi)涵,從文化腳本理論的角度來翻譯原作,
7、才能讓不同語言背景的人欣賞到美輪美奐的電影。文化腳本理論是語言學(xué)家帕爾默提出的,重點(diǎn)是為翻譯愛好者提供理論指導(dǎo)。文化腳本理論混合了語篇圖式,不管語言怎么簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確解釋,語言都以地區(qū)文化為根據(jù),解釋后還是保存地區(qū)文化特色。簡(jiǎn)單地說,文化腳本是對(duì)特定地區(qū)、民族文化的價(jià)值觀、文化形式、文化內(nèi)涵進(jìn)展準(zhǔn)確解釋。例如說,影片中人物對(duì)話中出現(xiàn)一個(gè)中國文化典型的詞匯,老婆本兒,這個(gè)詞匯的出現(xiàn)跟我國歷史背景有很大的關(guān)聯(lián),影片的社會(huì)時(shí)代背景是描寫上世紀(jì)30年代,那時(shí)的中國社會(huì)動(dòng)亂,政局不穩(wěn)定,老百姓生活很不安定。因此大多數(shù)百姓,都有攢錢的習(xí)慣,省吃儉用、以備不時(shí)之需。這種省吃儉用,儲(chǔ)錢的優(yōu)秀品質(zhì),一直保存到如今。
8、老婆本兒實(shí)那么就是普通家庭為了保障自己的衣食住用行、日常開支以及將來生活的需要而攢下的積蓄。這樣的詞匯對(duì)中國人再熟悉不過了。但是西方人對(duì)這詞匯沒有半點(diǎn)觀念,因此我們進(jìn)展電影字幕翻譯時(shí)就不能直譯而要進(jìn)展轉(zhuǎn)變,翻譯為everythingihad,這樣觀眾能理解,意思也根本到達(dá)。因此,電影中那段話,把老婆本兒掏出來,去馬場(chǎng)搏一搏,結(jié)果輸了個(gè)精光。英文翻譯應(yīng)該是,ibeteverythingihad.andilstyshirt!這樣翻譯精準(zhǔn),恰當(dāng)。 :/再如,影片中女主角蘇麗珍臺(tái)詞,其實(shí)關(guān)我什么事?我只是在旁邊打打邊鼓而已。打邊鼓是我國戲劇中專用詞,意思是指旁敲側(cè)擊,鼓論文聯(lián)盟 :/勵(lì)某人。打邊鼓詞匯
9、的意義,西方人完全沒有概念。因此翻譯成giveyusethughts。這樣既符合原文意思,又使觀眾承受,理解。影片男主角回復(fù)女主角,漸漸打譯為enjyyurgae。充分顧及了西方人說話方式習(xí)慣,也符合中國文化習(xí)慣。翻譯者能正確運(yùn)用文化腳本理論,能給電影增色,反之如翻譯不當(dāng),不僅會(huì)影響電影的內(nèi)涵質(zhì)量,而且還會(huì)給觀眾帶來一個(gè)誤導(dǎo)。如影片中人物阿炳的一句話中出現(xiàn)中國典型的傳統(tǒng)文化詞匯,說的是啊,像我這樣的人,是個(gè)直腸子,哪有心事?其中的直腸子在中國文化的意思是指,某人性格直率,說話辦事很實(shí)在,不搞歪門邪道。然而電影字幕翻譯者在進(jìn)展翻譯anaverageguy時(shí),并沒有表達(dá)出它的原意,被觀眾錯(cuò)誤解碼為
10、,普通人就沒有機(jī)密嗎?假設(shè)改成afrankguy就好多了。再如,影片女主角蘇麗珍的一句臺(tái)詞,孫太太他們?nèi)ズ认簿?。喝喜酒在中國有特定的文化?nèi)涵,特指參加某人的婚禮,中國人熱情好客,有什么好事都喜歡和親戚朋友分享,分享自己的喜悅,特別是婚事,人生大事。因此婚禮儀式完畢后,主人就會(huì)宴請(qǐng)所有的朋友和親戚吃飯,并且新婚燕爾會(huì)挨個(gè),逐一敬酒,以示感謝。因此根據(jù)中國傳統(tǒng),漢語中的喝喜酒就是舉行婚禮。譯文:alltheneighbrsaredininguttnight.電影字幕翻譯者直譯為diningut,這就很勉強(qiáng),沒有表達(dá)出詞匯的內(nèi)涵,假設(shè)翻譯成attendingeddingereny,既傳達(dá)了原詞的內(nèi)涵
11、,又使觀眾理解。四、結(jié)語電影是文化的產(chǎn)物,也是文化傳播的載體之一,電影最直接反映出各種不同的文化。因此,電影想要將影片主題思想含蓄婉轉(zhuǎn)表達(dá)出來,只有讓觀眾自己去考慮、體會(huì)。由于中國文化早已根深蒂固,中國電影導(dǎo)演在拍攝過程中,也試圖努力在影片中表達(dá)傳統(tǒng)文化。帕爾默提出的文化腳本理論的目的是,關(guān)注理解不同國度、不同民族、不同地區(qū)的文化在人們的眼中形成怎樣的形式,對(duì)不同文化的風(fēng)土人情、生活方式、思維方式,語言習(xí)慣是怎樣認(rèn)識(shí)的。筆者以電影?把戲年華?的英文字幕翻譯為例,翻譯者假設(shè)能準(zhǔn)確應(yīng)用文化腳本理論,譯文更好地效勞于電影,觀眾不僅欣賞、理解了一部電影所要傳達(dá)的思想內(nèi)涵,觀眾還可以通過欣賞電影對(duì)電影文化背景知識(shí)得到一定的理解。經(jīng)以上幾個(gè)案例,我們可以肯定文化腳本對(duì)電影字幕翻譯工作帶來很大的幫助,文化腳本是電影翻譯界不可缺少的珍貴理論教材。雖然帕爾默對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- TY/T 3501.1-2024高山滑雪板性能測(cè)定第1部分:彈性
- 智能電網(wǎng)立項(xiàng)課題申報(bào)書
- 共建公司合同范本
- 減負(fù)教學(xué)課題研究申報(bào)書
- 課題申報(bào)書封面對(duì)不齊
- 旅游管理課題申報(bào)書
- 教改課題申報(bào)書文庫
- 護(hù)理課題申報(bào)書是什么
- 員工合同范本快遞
- 課題申報(bào)書文獻(xiàn)參考
- 量具檢具清單
- YY/T 1833.2-2022人工智能醫(yī)療器械質(zhì)量要求和評(píng)價(jià)第2部分:數(shù)據(jù)集通用要求
- 光催化原理(經(jīng)典)課件
- 如何上好一堂課(課件)
- 動(dòng)車組列車乘務(wù)人員實(shí)務(wù)教材課件
- 西方文藝?yán)碚撌肪x文獻(xiàn)課件
- 水利工程施工質(zhì)量與安全管理知識(shí)講稿ppt版(共243)
- 小升初簡(jiǎn)歷模板課件
- 高活性干酵母生產(chǎn)工藝流程
- 福建省終止工傷保險(xiǎn)關(guān)系三方協(xié)議書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論