




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)作品紅樓夢的翻譯策略及制約因素【摘要】紅樓夢全書完稿至今已經(jīng)有兩百多年的歷史。 先后有許多翻譯家對紅樓夢進(jìn)行節(jié)譯或全譯。 紅樓夢譯本有近20 種文字 ,近 60 種譯本 ,其中全譯本 12 種 。 本文將對楊憲益和霍克斯的紅樓夢英譯本進(jìn)行分析,試看紅樓夢的翻譯策略及制約因素?!娟P(guān)鍵詞】紅樓夢;翻譯;典故翻譯工作是源語作者與目標(biāo)語讀者之間交際過程的一部分,譯者起著很重要的作用,在翻譯過程中譯者所用的策略方法、翻譯技巧都受翻譯目的影響。紅樓夢是一部極具中國文化特色的百科全書,它所包含的文化內(nèi)容博大精深,如何將這樣一部經(jīng)典之作介紹給外國讀者,真是仁者見仁、智者見智。在所有譯作中最完整的兩部作品就
2、是楊憲益夫婦的英譯本、霍克斯的英譯本。本文從德國功能學(xué)派的翻譯目的論出發(fā),探討譯者的翻譯目的不同,在翻譯文化內(nèi)容時所采用的翻譯策略、技巧也有所不同翻譯時中英兩種語言有各自不同的特點, 漢語重模糊,英語喜確切。 不同作者對原作中文化的傳遞、表達(dá)各有千秋,楊譯和霍譯在對紅樓夢原文本中的文化信息處理后所展示給各自讀者的文化是兩種不同的翻譯文化,前者更接近中國文化,而后者則在中國文化中雜糅了較多的西方文化的成分。一、紅樓夢的翻譯策略1、在翻譯典故上的特點“典故”一詞在辭海中被釋義為“詩文中引用的古代故事和來歷出處的詞語”。中國具有五千年的悠久歷史和燦爛文化,漢語典故一般出自于文學(xué)著作、歷史事件、神話傳
3、說、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化等方面。體現(xiàn)中華民族深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,不易為譯文讀者所熟悉和接受。我國古典名著紅樓夢中大量的典故構(gòu)成了這部作品語言方面的一個特色,是這部典藉的一個重要的構(gòu)成部分。由于譯文讀者缺乏源文典故的背景知識,這給翻譯帶來了不小的困難。通過比較譯者對于典故的處理方法,我們可以更清楚地看到他們在翻譯策略上的不同傾向。下面就楊譯本與霍譯本翻譯策略進(jìn)行比較分析。楊譯本和霍譯本在翻譯典故上的不同特點:楊譯本主要采用直譯或直譯加注的方法,而霍譯本則傾向于在譯文中進(jìn)行增譯或意譯。這兩種截然不同的翻譯策略有其背后不同的原因,我們能從目的論的角度對其做出解釋。目的論學(xué)派認(rèn)為翻譯批評不能單憑規(guī)范性
4、的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來評價譯本的優(yōu)劣,而應(yīng)把翻譯策動者,翻譯目的和翻譯策略等納入批評范疇,翻譯是否達(dá)到目的是衡量譯作成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動的策動者是影響翻譯的重要因素之一,在不同國家不同時代背景下的紅樓夢兩英文全譯本的策動者是完全不同的?;糇g本的策動者就是霍克斯本人。他曾留學(xué)北京大學(xué),對中國文化有濃厚的興趣,出于自己對紅樓夢的熱愛,他辭去了牛津大學(xué)教授的職位,來專心進(jìn)行紅樓夢的翻譯工作。后來,企鵝出版社找到霍克斯,愿意為他出版譯作。他在譯本的前言里寫道:/我恪守的原則就是力求翻譯每一樣?xùn)|西,甚至是雙關(guān)語,假如讀者能稍微感受到我讀原著所感受到的快樂,我這一生也就沒有白活了。在霍克斯的翻譯活動中,策動
5、者和譯者沒有什么矛盾,他們的翻譯要求是一致的。由此可見譯者心目中有明確的讀者群:西方對中國文化感興趣的人士,而且譯者有明確的翻譯目的,向讀者傳遞他在讀原著所感受到的快樂,因此他的翻譯策略也主要是面對讀者,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,他在翻譯典故時主要采用了增譯或意譯的策略,來傳達(dá)漢語典故的意思。與霍譯本不同的是,楊譯本的策動者是當(dāng)時的外文出版社,當(dāng)時國內(nèi)的紅學(xué)研究是立足于馬克思主義理論的紅學(xué)研究,他們要求文學(xué)要符合政治要求。楊憲益接受了這一委托,根據(jù)策動者的要求,確定了翻譯的目的。他為了傳揚(yáng)中國的文化,強(qiáng)調(diào)譯文必須要非常忠實于原文,翻譯的對象沒有霍克斯那樣明確,根據(jù)當(dāng)時的環(huán)境,主要對象是亞洲及非洲懂英
6、語的人,因而他在翻譯典故時主要翻譯策略是采用直譯加注的方法,再現(xiàn)原典故的形式和意義。2、詞匯意象的翻譯文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史的文化結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各民族的傳說,以及各民族初建時期的圖騰崇拜有密切關(guān)系。由于漢英兩種語言在語言表達(dá)方式及所反映的文化內(nèi)容上存在著明顯的差異,同一詞匯在兩種語言中給人們的聯(lián)想意義是大不相同的,甚至是截然相反的。因而,從譯文中在有關(guān)文化意象的詞匯翻譯上,也最能看出譯者的翻譯觀及其所遵循的翻譯原則和翻譯方法。龍是中國古代傳說中的一種神異動物,而鳳是古代傳說中百鳥之王,楊譯文忠實于原文的文化意象,將龍與鳳分別譯成了和dragon與phoenix
7、,向譯語讀者展示了龍與鳳在中國傳統(tǒng)文化中不可替代的作用。但同時在英語里, phoenix傳說是一種生于阿拉伯沙漠的長生鳥,活五六百年后,用自己的翅膀煽火,自焚為灰燼,然后從灰燼中復(fù)生為新的phoenix,為此在英語中它有復(fù)活和再生之意。而dragon在西方的傳說中是指一種身上有鱗,長有翅膀和長長尾巴的口中吐火的巨大蜥蜴,在圣經(jīng)故事里是邪惡的象征。兩個完全不同的文化意象,霍譯為幫助其讀者正確理解原文,將這兩個易使讀者誤解的詞匯去掉,取而代之的是西方人較為熟悉的simurgh,即波斯神話當(dāng)中一種巨鳥,文化信息雖有些失真,但也避免了譯語讀者對原文的一種誤解。顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所
8、引發(fā)的聯(lián)想和象征意義不盡相同,在中國傳統(tǒng)文化中,紅色意味著喜慶、吉祥、興旺、歡樂、熱情,豐富的內(nèi)涵深受鐘愛,大紅燈籠、春節(jié)的紅色春聯(lián)、紅雙喜字,等等。楊譯本忠實于原文及原文文化,保留了原文的/紅0字。而在西方文化中,紅色則意味著流血、危險或暴力和死亡,綠色則具有類似中國/紅0字的聯(lián)想意義,快樂健康。因此霍譯考慮其讀者的文化背景,將原文中的“紅”字處理成譯語讀者所熟悉的“綠”字,將原文的精神傳達(dá)給了譯語讀者,雖然是貌不合但神卻極相似。語言與文化是相互影響、相互依賴的。語言不僅反映文化,同時也塑造文化。生活在某一文化背景中的譯者在翻譯時,無疑會受到其本身文化的影響,對源語中所包含的文化信息作出相應(yīng)
9、改動。譯者在不同的文化背景下,他們在翻譯紅樓夢時所采用的方法自然也不同。二、翻譯策略的制約因素譯者的文化背景是確定文化翻譯策略的主要制約因素。譯者從小所受到的母語文化的熏陶以及所接受的母語文化的教育在很大程度上決定了他的價值取向。文化的最強(qiáng)大的成分是那些日常交往表層下的成分,我們稱之為價值取向。價值取向表現(xiàn)為對某些行為結(jié)果的偏重。一個民族的文化,就是這個民族的集體無意識,價值取向則是集體無意識的重要組成部分,它在不知不覺間決定了人們對于是非、美丑、善惡的判斷標(biāo)準(zhǔn)及取此舍彼的行為模式。根據(jù)現(xiàn)代解釋學(xué)的理論,對任何文本的理解總是受到解釋者的前有(預(yù)先有的文化習(xí)慣)、前識(預(yù)先有的概念系統(tǒng))和前設(shè)(
10、預(yù)先有的假定)組成的前結(jié)構(gòu)所制約和引導(dǎo)。楊憲益在英國牛津大學(xué)接受四年教育,其妻又是英國人,但中國文化畢竟是使他的前結(jié)構(gòu)基本定型的母語文化;霍克斯在中國北京大學(xué)攻讀三年,但英國文化是構(gòu)建他的前結(jié)構(gòu)的母語文化。盡管他們都對異族文化有相當(dāng)程度的了解和研究,但他們對于文化傳真和文化適應(yīng)兩種翻譯策略各有偏重的這一行為,同樣擺脫不了各自母語文化集體無意識的影響,同樣受到各自前結(jié)構(gòu)的制約。他們中一個保紅,另一個去紅;一個保龍,另一個去龍;一個偏重道教,另一個偏重基督教;一個貶恃才,另一個褒恃才;這些以自己的價值判斷自覺地選擇或偏重某一翻譯策略的行為卻不自覺地受制于各自在自身的文化背景中所形成的以價值取向為核
11、心的文化框架。必須指出的是,即便楊譯本偏重文化傳真策略,其傳真的程度也受到譯者已經(jīng)形成的文化框架以及他所處時代的文化情境的制約。楊譯本中對有關(guān)焦大及賈雨村這兩個屬于不同階層的人物的翻譯,其選詞的褒貶傾向明顯反映了60年代中國以階級斗爭為主旋律的社會現(xiàn)實。而霍譯本的適應(yīng)程度也沒有超越西方基督教文化的藩籬。韋努蒂認(rèn)為,在以本族人為譯者的外語)本族語的所有翻譯中,都基本上有一種民族中心主義沖動?;艨怂刮茨軘[脫西方中心主義的影響,而在以中國人為譯者的眾多外漢翻譯中,實際上也存在著這種沖動,很難擺脫魯迅所說的中華中心主義情結(jié)。從中英譯者對紅樓夢文化涵義語的不同文化側(cè)面(宗教文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會
12、文化、歷史文化、語言文化)的處理方式進(jìn)行比較,我們得知,受翻譯目的的影響,譯者在翻譯過程中具有主觀能動性。中譯本基本上忠實于原文,在處理翻譯中的文化因素時,采取了異化于目的語讀者的態(tài)度,其目的是把中國的文化原汁原味地傳達(dá)給譯語讀者。原因在于楊憲益根植于中國文化、崇尚中國文化,并希望更多的人了解中國和中國文化。而英譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語讀者的態(tài)度,其目的是為了增強(qiáng)譯文的可讀性,更多地考慮英語讀者的接受力以供其欣賞。所以,不同譯本給讀者的感受也不同,中譯強(qiáng)調(diào)原文信息內(nèi)容,忠實于原作,筆譯流暢,含有異國情調(diào),讀起來新鮮有趣,不失其藝術(shù)的感染力。英譯文表現(xiàn)力,文從字順,極為流利順暢,
13、讀起來非常爽快,像是用英文寫就的原著。只要有文化差異存在,只要譯者的翻譯目的不同,譯者就可能采取不同的文化立場,采取不同的翻譯策略,產(chǎn)生不同的譯文。歸化與異化的選擇,是主客觀多種因素共同作用的結(jié)果。翻譯研究應(yīng)更多地把影響譯者翻譯策略的主、客觀因素納入研究范疇,從而為建立更科學(xué)、更全面、更有適用性的翻譯理論提供科學(xué)依據(jù)。結(jié)論:目的論認(rèn)為翻譯策略不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預(yù)期功能(即翻譯目的)所決定的,也就是說由譯者想要其譯文達(dá)到什么目的。正如楊憲益夫婦翻譯紅樓夢是為了向讀者傳達(dá)中國傳統(tǒng)的文化,把中國文化原汁原味地傳達(dá)給譯語讀者,在其翻譯過程中傾向于異化的翻譯策略來處理文化信息內(nèi)容,盡可能地接近原文,保留原文傳統(tǒng)文化特色;而霍克斯翻譯的目的如他所說是為了傳達(dá)審美的愉悅,與西方讀者分享本書的魅力,考慮到西方讀者的可接受性,在翻譯過程中傾向于歸化策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑裝飾施工中的質(zhì)量保證措施考核試卷
- 中藥材種植的農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制建設(shè)考核試卷
- 批發(fā)業(yè)務(wù)會計與財務(wù)管理考核試卷
- 文化空間營造考核試卷
- 體育運(yùn)動訓(xùn)練中的運(yùn)動康復(fù)技術(shù)考核試卷
- 體育航空運(yùn)動飛行器空中交通管制操作考核試卷
- 寵物友好郵輪旅行船上寵物友好娛樂活動策劃分享考核試卷
- 走路的安全課件
- 勞動合同補(bǔ)充合同范本
- 綠化租賃合同范本
- 筋膜刀的臨床應(yīng)用
- DB32-T 4790-2024建筑施工特種作業(yè)人員安全操作技能考核標(biāo)準(zhǔn)
- 2022年安徽阜陽太和縣人民醫(yī)院本科及以上學(xué)歷招聘筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2024-2030年中國反芻動物飼料行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 護(hù)理團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀-成人氧氣吸入療法護(hù)理
- 幼兒園大班《識字卡》課件
- 2024-2030全球與中國寵物醫(yī)院市場現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計》課件-2認(rèn)識研學(xué)旅行的參與方
- 安全警示教育的會議記錄內(nèi)容
- 夫妻異地辭職信
- 2024年度-銀行不良清收技巧培訓(xùn)課件(學(xué)員版)
評論
0/150
提交評論