




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、商務英語比較實用的翻譯(fny)技巧第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果(ji gu)。有時好不容易想出共十八頁來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響(yngxing)翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。第二,英語語言(yyn)能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定共十八頁0c78f2
2、e EBET 是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高(t go)在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要(ji yo)掌握商務理論和貿(mào)易實務等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知共十八頁識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中(qzhng)的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯的。一、一詞多義同一個詞,由于語境不同(b tn),其詞義可千差萬別。共十八頁0c78f2e EBET 試看下面幾個(j )例子:1.Theycannotobtaincredit
3、atallinthetrade.他們(t men)生意信譽已蕩然無存。2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.共十八頁他們(t men)已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。以上(yshng)兩個句子 credit 詞義都有所區(qū)別。二、詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。共十八頁0c78f2e EBET 1.名詞(mng c)與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecusto
4、dyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。(由于語法(yf)限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,payment譯共十八頁作“交”)2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體(jt)地進行翻譯。如:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemfory共十八頁0c78f2e EBET ourrequirements.建議你方與他們(t men)取得聯(lián)系,洽購所需商品。三、詞義(c y)引伸在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往共十八頁往語意不清,甚至導致誤解
5、。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有基本(jbn)含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果將 arrival 這個(zh ge)詞的詞義直接放入譯文,顯共十八頁0c78f2e EBET 然不能正確(zhngqu)表達原文的意義,所以需要進一步的引申。四、詞量增減(zn jin)在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、共十八頁邏輯關系以及譯文語言(yyn)句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1
6、.增詞根據(jù)具體上下文,整理提供(tgng)可增加動詞、形容詞、共十八頁0c78f2e EBET 名詞或別詞類,但在什么(shn me)時候增加什么(shn me)樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:Allcashbonusshallbesubjecttoiax.所有現(xiàn)金紅利(hngl),均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行共十八頁文習慣(xgun),增加動詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義(qy)的現(xiàn)象。如:共十八頁0c78f2e EBET Onconditionthatyousignth
7、isreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字(qin z),我就付款。五、商務英語中的常用術語(shy)翻譯商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見共十八頁詞匯(chu)的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如常用術語 FOB,CIF 有其特定(tdng)的專業(yè)內(nèi)容,又如 C.W.O 定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;bluechip 藍籌股、績優(yōu)股;共十八頁0c78f2e EBET baddebt 呆賬,等等??傊?,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的
8、信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)(zhuny)用語。所以要求商務英語翻譯者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。共十八頁內(nèi)容摘要商務英語比較實用的翻譯技巧。子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.。以上兩個句子 credit 詞義都有所區(qū)別。2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上。如果將 arrival 這個詞的詞義直接(z
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國醋酸甲酯市場運行態(tài)勢及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國螺絲刀行業(yè)運營狀況與發(fā)展戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國罐裝茶行業(yè)發(fā)展趨勢及競爭調(diào)研分析報告
- 2025-2030年中國紙尿褲制造行業(yè)運行態(tài)勢及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國粽子市場運行狀況及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國管理財務軟件市場發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報告
- 2025福建省建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 2025-2030年中國電石產(chǎn)業(yè)運行態(tài)勢與發(fā)展趨勢分析報告
- 皖西衛(wèi)生職業(yè)學院《貿(mào)易實務操作實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 機械制造技術基礎PPT(中職)全套教學課件
- (完整版)小學英語語法大全-附練習題,推薦文檔
- 數(shù)學人教版六年級下冊簡便運算課件
- 非遺申請書范本
- 注塑參數(shù)表完整版
- 吊頂工程課件
- 山東大學出版社六年級上冊傳統(tǒng)文化第一單元寬仁厚愛備課教案
- 2023年金華職業(yè)技術學院高職單招(英語)試題庫含答案解析
- GB/T 16492-1996光學和光學儀器環(huán)境要求總則、定義、氣候帶及其參數(shù)
- FZ/T 01010-2012涂層織物涂層剝離強力的測定
- 混凝土耐久性課件
評論
0/150
提交評論