試論英漢被動句的翻譯3300字_第1頁
試論英漢被動句的翻譯3300字_第2頁
試論英漢被動句的翻譯3300字_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、試論英漢被動句的翻譯3300字 摘 要:英漢語被動句的表現(xiàn)形式存在很大差異。英語的被動句式屬于動詞的語態(tài)范疇,而漢語的被動句那么屬于漢語的特殊句式。漢語 “被字構(gòu)造的被動句,涉及的致使性事件分為隱含的和復(fù)雜的致使構(gòu)造,形成與英語截然不同的被動句式。從形式上看,英語被動形式被動意義句子的使用比漢語要頻繁,而以主動形式表示被動意義句子的使用比漢語要少得多。在英漢翻譯時,英語被動句的翻譯,要視實際情況而定,選擇最正確的翻譯方法,進步譯文的質(zhì)量。 畢業(yè)關(guān)鍵詞:英語被動句;漢語被動句;形式和意義1 引言在主動句中,為了表示“施事者行動受事者的互相關(guān)系,英語使用“主語謂語賓語的構(gòu)造。這與漢語是根本一致的。

2、在被動句中,英語使用“主語被動謂語by短語的構(gòu)造來表示受事者-行動-施事者的互相關(guān)系。這就與漢語不同了。英語中所謂的被動語態(tài)是利用動詞的分詞形式來構(gòu)成的,即助動詞+過去分詞,但是漢語中的動詞不可能通過這樣的形式變化來表示被動的含義。其次,英語中用介詞by帶出施事者放在謂語動詞的后面,漢語中也可以用介詞帶出施事者,但是作為一個修飾動詞的短語它應(yīng)該放在動詞的后面??傊?,英語被動句在譯成漢語時不存在如今的對應(yīng)表達方式,而是需要我們根據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔導(dǎo)詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出中的被動含義。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,如今將它們的用法分述如下。2 英語被動句的翻譯方

3、法首先,在表現(xiàn)謂語動詞的被動含義方面,英語使用的是綜合型語言的手段,即動詞的詞形變化。漢語是分析型的語言,在這里使用的首先是詞序的手段,如一個及物動詞在主語-謂語-賓語的句子中既是主動的如:甲隊打敗了乙隊,在主語-謂語的句子中即是被動的如;乙隊打敗了。動詞的這種用法在古漢語中就應(yīng)該開場了,如?阿房宮賦?開頭的那句“六王畢,四海一。就包含了被動語態(tài)很簡短有力的運用。在現(xiàn)代漢語中,這種用法更是普遍了。第一種情況,就用“受事者動詞的排列。例如:“The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row.?胡蝶夫人?里的一個唱

4、段竟聯(lián)播放了五遍。在“可以或“必須后面往往加上“予以或“加以,以加以加強說好的語氣。第二種情況,有施事者出現(xiàn),形成“受事者施事者動詞的排列。例如:“Yet,what we say here will not be long remembered .What we do here can change the world.不過,我們在這里所講的話,人們不會長久地記住。我們在這里所做的事卻能改變?nèi)澜?。第三種情況,英語句子中介詞by后面假如是沒有生命的事物,有事就不是一般意義上的施事者,而是表示一個原因,翻譯時可以用“由于、“因此等詞來帶出。例如“But this optimism was tem

5、pered by the realization that it was a precarious truce that could collapse at any time.但是這種樂觀情緒由于人們知道這次休戰(zhàn)是不穩(wěn)定的,是隨時都可能遭到破壞的而沖淡了?!坝捎诜旁趧釉~“沖淡了前面,起修飾作用。有些句子假如不這樣處理睬產(chǎn)生一些別扭的譯文。例如;“在不久的將來同伊朗重新合作的希望被從11月4日開場的德黑蘭人質(zhì)危機有可能拖到夏天才能解決的跡象粉碎了。其次,翻譯過程中還可以使用詞匯的手段,如在動詞前面加上一個“被字來表示被動的意思。這也是從古漢語就有的,但是用的不那么多,主要是表示這個行動不利于受事

6、者或者是這個情況有點特殊,出乎意料。如?屈原列傳?中的“信而見疑,忠而被謗是說得很有分量的。在現(xiàn)代漢語中,“被字用得較多了,使用的范圍也放寬了,主要是著重指出某個行動被施加到受事者身上了這樣一個事實,以引起讀者的注意。第一種情況,就用受事者-被-動詞的排列:“what we were first captured my own reaction was mainly one of fear and suspicion。我們剛被俘虜時,我的感覺是又害怕又疑心。第二種情況,假如出現(xiàn)施事者,句子排列成為“受事者被施事者動詞。這種用法也是比擬多見的。例如:“Hitler entire also was

7、hed away by the storms of history.希特勒也被歷史的風(fēng)暴沖掉了。第三種情況,除了“被字外,有時還可以用到“得到、“受到和“遭到等詞來表示類似的意思。這種句子里有時也會出現(xiàn)施事者。例如:“With the puter, the ideas of todays scientists can be studied, tested, distributed, and use more rapidly than ever before.有了計算機,科學(xué)家們的理論今天就可以比過去任何時候都更快地得到研究、檢驗、傳播及應(yīng)用。第四種情況,施事者還可以用“由字帶出?!坝勺譀]有“被

8、字所暗示的“有所不利或“情況特殊的含義,而是表示“由誰來辦這件事。再次,假如與上述所述情況相反,英語句子中所要著重表示的不是受事者受到了某個行動這樣一個事實本身,而是與這個行動有關(guān)的一些詳細情況,如時間、地點,方式方法等也就是說,句子里強調(diào)的是行動的靜態(tài)而不是動態(tài)的含義這是我們就可以把這些情況放在是?的框架中間,使之突出出來。這種判斷句的句式是漢語在現(xiàn)代的新開展,用來表現(xiàn)中上述的含義,顯得簡便靈敏。在一般情況下,就排列為“受事者是動詞的:“Negotiating an end to the war was first formally raised in official discussion

9、 at the Imperial Conference on June 22,1945.進展會談以完畢戰(zhàn)爭,是1945年6月22日在御前會議的一次正式討論中首次正式提出的。有時還可以出現(xiàn)施事者,說明是什么人/事物發(fā)出了這個行動。譯文排列為“受事者是施事者動詞的:“The question were asked in a soft voice by a slight ,graying American woman as she faced a throng of reporters in Teheran, about 7000 miles from her home in Oak Creek, Wiz, a suburb of Milwaukee.這些問題是一個身體瘦小、頭發(fā)發(fā)灰的美國婦女在對一大群記者時用一種溫和的腔調(diào)提出來的。當(dāng)時她正在德黑蘭,她的家在威斯康星州密爾沃基市郊奧克里克,相距約有七千英里。3 結(jié)語從以上英漢被動句的比照分析和對英語被動句的翻譯策略分析中,我們可以得出這樣的結(jié)論:翻譯英語被動句的時候,在準(zhǔn)確理解的根底上,應(yīng)充分考慮到英漢兩種語言各自被動句的特點和差異,正確運用翻譯技巧,靈敏處理英語被動句;同時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論