




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英譯漢HiddenWithinTechnologysEmpire,aRepublicofLetters隱藏于技術(shù)帝國的文學(xué)界索爾?貝妻WhenIwasaboy“discoveringliteratureIu”se,dtothinkhowwonderfulitwouldbeifeveryotherpersononthestreetwerefamiliarwithProustandJoyceorT.E.LawrenceorPasternakandKafka.LaterIlearnedhowrefractorytohighculturethedemocraticmasseswere.Lincolna
2、sayoungfrontiersmanreadPlutarch,ShakespeareandtheBible.ButthenhewasLincoln.我還是個(gè)探索文學(xué)的少年時(shí),就經(jīng)常在想:要是大街上人人都熟悉普魯斯特和喬伊斯,熟悉T.E勞倫斯,熟悉帕斯捷爾納克和卡夫卡,該有多好??!后來才知道,平民百姓對高雅文化有多排斥。雖說少年時(shí)代身居邊陲的林肯就在閱讀普魯塔克,、莎士比亞和圣經(jīng),但他畢竟是林肯。10oftherighteous.NotthatKeokukwasanythinglikewickedSodom,orthatProustChsarluswouldhavebeentemptedtos
3、ettleinBentonHarbor,Mich.Iseemtohavehadapersistentdemocraticdesiretofindevidencesofhighcultureinthemostunlikelyplaces.后來,我坐小車、巴士和火車在中西部旅行,經(jīng)常走訪小鎮(zhèn)圖書館;發(fā)現(xiàn)在衣阿華州基奧卡克市,或者密歇根州本頓港市,讀者們借閱普魯斯特和喬伊斯的作品,甚至還有斯維沃和安德烈?別雷?的著作。D.H.勞倫斯的書也深受歡迎。有時(shí)我會想起上帝愿為十個(gè)義人而饒恕所多瑪城的故事A并非基奧卡克市和邪惡的所多瑪有何相似之處,也并非普魯斯特筆下的夏呂斯?想移居密西根州的本頓港,只不過我似
4、乎一直有一種開明的想法,希望在最難覓高雅文化的地方找到高雅文化的證據(jù)。FormanydecadesnowIhavebeenafictionwriter,andfromthefirstIwasawarethatminewasaquestionableoccupation.Inthe1930sanelderlyneighborinChicagotoldmethathewrotefictionforthepulps.“ThepeopleontheblockwonderwhyIdongtotoajob,andIsmeenputteringaround,trimmingthebushesorpainti
5、ngafenceinsteadofworkinginafactory.ButImawriter.IselltoArgosyandDocSavage,”hesaidwithacertaingloom.“Theywouldntrade.”ProbablyhenoticedthatIwasabookishboy,likelytosympathizewithhim,andperhapshewastryingtowarnmetoavoidbeingunlikeothers.Butitwastoolateforthat.至今,我已寫了幾十年小說,而且一開始就意識到,這是個(gè)頗有爭議的職業(yè)。20世紀(jì)30年代,
6、芝加哥一位年長的鄰居告訴我,他給通俗雜志寫小說。街坊鄰里都納悶,為什么不去上班,卻見我游來蕩去,修剪修剪樹木,粉刷粉刷籬笆,就是不去工廠干活兒??晌沂亲骷野?,稿子賣給大商船和薩維奇醫(yī)生那些雜志,他說話時(shí)神情有些抑郁。他們不會把這當(dāng)作正事兒。他很可能已經(jīng)覺察到,我是個(gè)喜歡讀書的孩子,興許會與他產(chǎn)生共鳴,或者他想提醒我,不要與眾不同,但這為時(shí)已晚。Fromthefirst,too,Ihadbeenwarnedthatthenovelwasatthepointofdeath,thatlikethewalledcityorthecrossbow,itwasathingofthepast.Andnoon
7、elikestobeatoddswithhistory.OswaldSpengler,oneofthemostwidelyreadauthorsoftheearly30s,taughtthatourtiredoldcivilizationwasverynearlyfinished.Hisadvicetotheyoungwastoavoidliteratureandtheartsandtoembracemechanizationandbecomeengineers.一開始也有人告誡我,小說正頻臨死亡,猶如城郭或弓弩,已屬昨日之物。誰也不愿和歷史作對。奧斯瓦爾德?斯賓格勒*30年代初擁有最廣泛讀者
8、的作者之-曾教導(dǎo)我們,陳腐、古老的文明已幾近末路,建議年輕人避開文學(xué)和藝術(shù),擁抱機(jī)械化,去當(dāng)工程師。Inrefusingtobeobsolete,youchallengedanddefiedtheevolutionisthistorians.IhadgreatrespectforSpenglerinmyyouth,buteventhenIcouldnactcepthisconclusions,and(withrespectandadmiration)Imentallytoldhimtogetlost.你拒絕被淘汰,就是對進(jìn)化論史學(xué)家的挑戰(zhàn)和蔑視。年輕時(shí)我非常尊重斯賓格勒,但即使那個(gè)時(shí)候,也無法
9、接受他的結(jié)論,而(懷著敬慕之情)在心里對他說:你走遠(yuǎn)點(diǎn)吧。Sixtyyearslater,inarecentissueofTheWallStreetJournal,IcomeupontheoldSpenglerianargumentinacontemporaryform.TerryTeachout,unlikeSpengler,doesnotdumpparalyzingmountainsofhistoricaltheoryuponus,buttherearesignsthathehasweighed,siftedandponderedtheevidence.時(shí)隔60年,在最近一期華爾街日報(bào)上,
10、偶見斯賓格勒式老調(diào)新彈。跟斯賓格勒不同,特里?蒂奇奧特并沒有將一座座令人窒息的史論大山壓在我們身上,但跡象表明,他權(quán)衡、篩選、思索過相關(guān)證據(jù)。Hespeaksofour“atomizedculture,”andhisisare-stop-odnastieblaen,dupcarefullyconsideredopinion.Hespeaksof“artformsastechnologies.H”etellsusthatmovieswillsoonbe“downloadablet”hatis,transferablefromonecomputertothememoryofanotherdevic
11、eandpredictsthatfilmswillsoonbemarketedlikebooks.Hepredictsthatthenear-magicalpowersoftechnologyarebringingustothethresholdofanewageandconcludes,“Oncethishappens,myguessisthattheindependentmoviewillreplacethenovelastheprincipalvehicleforseriousstorytellinginthe21stcentury.”他談到了我們的原子化文化,觀點(diǎn)新穎可靠,并經(jīng)過深思熟
12、慮,談到了作為技術(shù)的藝術(shù)形式,告訴我們,電影很快就可以下載,即從一臺電腦轉(zhuǎn)入另一存儲設(shè)備。他還預(yù)測,電影不久會如書籍般銷售。他預(yù)言近乎魔法的技術(shù)之力將把我們引入一個(gè)新時(shí)代,并得出結(jié)論:一旦這成為現(xiàn)實(shí),我猜想,獨(dú)立電影會替代小說,成為21世紀(jì)嚴(yán)肅故事敘述的主要載體。Insupportofthisargument,Mr.Teachoutcitestheominousdropinthevolumeofbooksalesandthegreatincreaseinmovieattendance:“ForAmericansundertheageof30,filmhasreplacedthenovelast
13、hedominantmodeofartisticexpression.”TothisMr.TeachoutaddsthatpopularnovelistslikeTomClancyandStephenKing“topoutataroundamillioncopiesperbook,andnotes,“ThefinalepisodeofNBCsCheers,bycontrast,wasseenby42millionpeople.為了支持這一觀點(diǎn),蒂奇奧特先生指出,圖書銷量不幸下降,而電影觀眾卻大幅上升。對30歲以下的美國人來說,電影已經(jīng)取代小說,成為藝術(shù)表達(dá)的首要模式。蒂奇奧特先生補(bǔ)充道,湯姆?
14、克蘭西和斯蒂芬?金等暢銷小說家每本書最多也就賣到一百萬冊左右,還說,相比之下,全國廣播公司的歡樂酒店*的最后一集,觀眾達(dá)4200萬之多。Onmajoritariangrounds,themovieswin.“Thepowerofnovelstoshapethenationalconversationhasdeclined,s”“Mob-yDick”or“TheScarletLetter”hadanyconsiderableinfluenceon“thenationalconversation.In”themid-19thcenturyitwas“UncleTomsCabin”thatimpre
15、ssedthegreatpublic.“M-Dobicyk”wasasm-aplulblicnovel.就數(shù)量多寡而言,電影贏了。小說左右國民言談的力量巳經(jīng)削弱,蒂奇奧特先生說。但我絲毫不敢肯定,當(dāng)初白鯨或紅字對國民言談有過什么重大影響。19世紀(jì)中期,打動大眾的是湯姆叔叔的小屋。白鯨是一部小眾小說。Theliterarymasterpiecesofthe20thcenturywereforthemostparttheworkofnovelistswhohadnolargepublicinmind.ThenovelsofProustandJoycewerewritteninaculturaltw
16、ilightandwerenotintendedtobereadundertheblazeanddazzleofpopularity.20世紀(jì)的文學(xué)杰作大多出自沒有大眾意識的小說家之手。普魯斯特和喬伊斯的小說,創(chuàng)作于暗淡的文化暮色之中,本來就無意讓人在大眾化的耀眼光焰下閱讀。Mr.TeachoutsarticleinTheJournalfollowsthepathgenerallytakenbyobserverswhoseaimistodiscoveratrend.“Accordingtoonerecentstudy55percentofAmericansspendthleasns30minu
17、tesreadinganythingatallTtmayevenbethatmovieshavesupersedednovelsnotbecauseAmericanshavegrowndumberbutbecausethenovelisanobsoleteartistictechnology.蒂奇奧特先生在華爾街日報(bào)上的文章,沿用了觀察家們旨在發(fā)現(xiàn)某種傾向的套路,指出根據(jù)最近一項(xiàng)調(diào)査,55%的美國人閱讀時(shí)間不超過30分鐘,甚至可以說,電影取代了小說,不是因?yàn)槊绹俗兩盗?,而是因?yàn)樾≌f這種技藝已經(jīng)過時(shí)。hesays,“butthatiswhatWearenotaccustomedtothinki
18、ngofartformsastechnologies,theyare,whichmeanstheyhavebeenrenderedmoribundbynewtechnicaldevelopments.我們還不習(xí)慣把藝術(shù)形式看成技術(shù),他說,但事實(shí)上藝術(shù)形式就是技術(shù),也就是說,藝術(shù)形式已經(jīng)因?yàn)樾录夹g(shù)的發(fā)展而瀕臨死亡。形式已經(jīng)因?yàn)樾录夹g(shù)的發(fā)展而瀕臨死亡。IITogetherwiththisemphasisontechnicsthatattractsthescientific-mindedyoung,thereareotherpreferencesdiscernible:Itisbettertodoa
19、samajorityofyourcontemporariesaredoing,bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.Moreover,thereaderreadsinsolitude,whereastheviewerbelongstoagreatmajority;hehaspowersofnumerosityaswellasthepowersofmechanization.Addtothistheimportanceofavoidingtechnologicalobsolescenceandt
20、heattractionoffeelingthattechnicswilldecidequestionsforusmoredependablythanthethinkingofanindividual,nomatterhowdistinctivehemaybe.文章除了強(qiáng)調(diào)崇尚科學(xué)的年輕人有吸引力的技術(shù)之外,還看得見其他一些取向。如大多數(shù)同時(shí)代人做什么,你最好就做什么,與其和區(qū)區(qū)數(shù)千人一樣讀一本書,不如和幾百萬人一樣看一場電影。另外,讀者只是獨(dú)自閱讀,而觀眾卻是與許多人共賞,既借機(jī)械技術(shù)之力,又得人數(shù)眾多之勢。不妨還可以補(bǔ)充說,避免技術(shù)上落伍也很重要,而人們總覺得就解決問題而言,不管個(gè)人有多么
21、出眾,技術(shù)要比個(gè)人的思想更可靠。這種感覺也很有吸引力。JohnCheevertoldmelongagothatitwashisreaderswhokepthimgoing,peoplefromeverypartofthecountrywhohadwrittentohim.Whenhewasatwork,hewasawareofthesereadersandcorrespondentsinthewoodsbeyondthelawn.“IIfcouldnpitcturethem,Ibdesunk,”hesaid.AndthenovelistWrightMorris,urgingmetogetane
22、lectrictypewriter,saidthatheseldomturnedhismachineoff.“WhenImnotwriting,Ilistentotheelectricity,keepsmecompany.Wehaveconversations.”很久以前,約翰?契弗對我說,讓他堅(jiān)持不懈地寫作的是讀者,那些從全國各地給他寫信的人。寫作時(shí),他覺得那些讀者和寫信人就在草坪那邊的小樹林里。腦子里要是沒有他們,那我就完了,他說。還有小說家賴特?莫里斯?極力勸我去買一臺電動打字機(jī),說他自己的打字機(jī)都很少關(guān)掉。不寫作的時(shí)候,就傾聽電流的聲音,他說,它陪伴著我。我們可以交談。Iwonderh
23、owMr.Teachoutmightsquaresuchidiosyncrasieswithhis“artformsastechnologies.Perhapshewouldarguethatthesetwowritershadsomehowisolatedthemselvesfrom“broa-dbasedculturalinfluence.”Mr.Teachouthasatleastonelaudpaobsle:pHuerthinksthatheseesawaytobringtogethertheGreatPublicofthemovieswiththeSmallPublicofthehi
24、ghbrows.Heis,however,interestedinmillions:millionsofdollars,millionsofreaders,millionsofviewers.不知道蒂奇奧特先生如何使這些個(gè)人習(xí)性與作為技術(shù)的藝術(shù)形式兩者相容。也許他會說,這兩位作家由于某種原因脫離了廣泛的文化影響。蒂奇奧特先生至少有一個(gè)值得稱道的目的:他認(rèn)為自己發(fā)現(xiàn)了一個(gè)方法,能使電影大眾與精英小眾協(xié)調(diào)起來。但是,他感興趣的卻是幾百萬這個(gè)數(shù)字:幾百萬美元,幾百萬讀者,幾百萬觀眾。Theonething“everybody”doesisgotothemovies,Mr.Teachoutsays.H
25、owrightheis.蒂奇奧特先生說,人人都做的一件事情,就是去看電影。他說得對極了。Backinthe20schildrenbetweentheagesof8and12lineduponSaturdaystobuytheirnickelticketstoseethecrisisoflastSaturdayresolved.Theheroinewasuntiedinamatterofsecondsjustbeforethelocomotivewouldhavecrushedher.Thencameanewepisode;andafterthatthenewsreeland“OurGang.”
26、FinallytherewasawesternwithTomMix,oraJanetGaynorpictureaboutayoungbrideandherhusbandblissfulintheattic,orGloriaSwansonandThedaBaraorWallaceBeeryorAdolpheMenjouorMarieDressler.AndofcoursetherewasCharlieChaplinin“TheGoldRush,”andfrom“TheGoldRush”itwasonlyonesteptothestoriesofJackLondon.回想20年代,每到周六,8到1
27、2歲的孩子們就會排隊(duì)買張五美分的電影票,看看上個(gè)周六的危機(jī)是如何化解的。女主人公在火車就要輾過她之前幾秒鐘被松了綁。接著新的一集開始了,然后就是新聞短片和小頑童。最后是一部湯姆?米克斯的西部片;或者是一部珍妮蓋諾的電影,講述年輕的新娘和她丈夫在閣樓上的幸福生活,或是葛洛莉婭?斯旺森和蒂達(dá)?巴拉,或是華萊士?比里,阿道夫?門吉?dú)W,瑪麗?杜絲勒等影星主演的影片。當(dāng)然,還有査理卓別林的淘金記,而淘金記離杰克?倫敦的故事只不過一步之遙。Therewasnorivalrythenbetweentheviewerandthereader.Nobodysupervisedourreading.Wewereo
28、nourown.Wecivilizedourselves.Wefoundormadeamentalandimaginativelife.Becausewecouldread,welearnedalsotowrite.Itdidnotconfusemetosee“TreasureIslainthemoviesandthenreadthebook.Therewasnocompetitionforourattention.那時(shí)候觀眾和讀者并不對立。沒人去管我們的閱讀。我們自己做主,自我教化。我們發(fā)現(xiàn)或者說創(chuàng)造了充滿想象的精神生活。我們因?yàn)槟軌蜷喿x,所以也學(xué)會了寫作。先看電影金銀島,然后再去讀這本書,
29、并沒有讓我感到困惑。那時(shí)候,電影和書籍并沒有為吸引我們的注意力而爭先恐后。OneofthemoreattractiveodditiesoftheUnitedStatesisthatourminoritiesaresonumerous,sohuge.Aminorityofmillionsisnotatallunusual.ButthereareinfactmillionsofliterateAmericansinastateofseparationfromothersoftheirkind.Theyare,ifyoulike,thereadersofCheever,acrowdofthemtoo
30、largetobehiddeninthewoods.Departmentsofliteratureacrossthecountryhavenotsucceededinalienatingthemfrombooks,worksoldandnew.MyfriendKeithBotsfordandIfeltstronglythatifthewoodswerefilledwithreadersgoneastray,amongthosereaderstherewereprobablywritersaswell.美國有一件更引人注目的奇事,那就是我們的少數(shù)群體數(shù)目眾多,規(guī)模龐大。幾百萬人構(gòu)成一個(gè)少數(shù)群體,
31、根本算不得反常。但實(shí)際上,還有幾百萬能識文斷字的美國人,相互之間處于隔離狀態(tài)??梢哉f,閱讀契弗作品的人,就是一個(gè)數(shù)量大得無法藏身于小樹林的群體。全國各地的文學(xué)系沒能讓他們疏遠(yuǎn)書籍,無論是舊作還是新書。我和我的朋友基思?博茨福德都深深感到,如果小樹林中擠滿了迷路的讀者,那么其中很可能也有作家。TolearnindetailoftheirexistenceyouhaveonlytopublishamagazinelikeTheRepublicofLetters.Givenencouragement,unknownwriters,formerlywithouthope,materialize.One
32、earlyreaderwrotethatourpaper,“withitscontentssofresh,person-to-person,”was“real,non-synthetic,undistracting.”Notingthattherewerenoads,sheasked,“Isitpossible,canitandcalledit“anantidotetotheshrinkingofthehumanbeingineveryoneofus.”Andttheendofherletterourcorrespondentadded,“Itbehoovestheeldergeneratio
33、ntocomeupwithremindersofwhoweusedtobeandneedtobe.”要詳細(xì)了解他們的生存狀態(tài),你只需辦一份像文學(xué)界這樣的雜志。一旦得到鼓勵(lì),原先的無望之輩,就會顯山露水。一位早期讀者來信說,我們的刊物內(nèi)容非常新鮮、非常親切,真實(shí)、不造作,閱讀時(shí)不會讓人分心。她注意到上面沒登廣告,便問,這行嗎?能辦得下去嗎?還將其稱作一味解毒劑,治療我們每個(gè)人身上的人性萎縮癥。在書信末尾,我們這位筆友補(bǔ)充道,老一代人有必要站出來提醒一下,我們過去是什么樣的人,應(yīng)該成為什么樣的人。ThisiswhatKeithBotsfordandIhadhopedthatour“tabloidf
34、orliterates”wouldbe.Andyearsithasbeenjustthat.Weareapairofutopiancodgerswhofeelwehaveadutytoliterature.Ihopewearenotlikethosehumanedo-gooderswho,whenthehorsewasvanishing,stilldonatedtroughsinCityHallSquareforthirstynags.這正是當(dāng)初我和基思?博茨福德期望中的讀書人小報(bào)。兩年來,刊物信守著這個(gè)理念。我們倆是一對烏托邦式的老怪物,總覺得對文學(xué)負(fù)有責(zé)任。我希望我們別像那些不現(xiàn)實(shí)的行善者
35、,馬匹都快絕跡了,居然還把料槽捐贈到市政廣場,以備口渴的馬兒飲水。Wehavenowayofguessinghowmanyindependent,self-initiatedconnoisseursandloversofliteraturehavesurvivedinremotecornersofthecountry.Thelittleevidencewehavesuggeststhattheyaregladtofindus,theyaregrateful.Theywantmorethantheyaregetting.Ingenioustechnologyhasfailedtogivethem
36、whattheysobadlyneed.我們無從猜測,究竟有多少獨(dú)立、自發(fā)的文學(xué)鑒賞者和愛好者在全國各個(gè)偏遠(yuǎn)的角落里生存了下來。手頭的點(diǎn)滴證據(jù)表明,他們?yōu)槟軌蛘业轿覀兌吲d,也很感激。他們期望的比眼下得到的要多,精巧的技術(shù)并沒有滿足他們的迫切需求。英譯漢參考譯文:注釋本文作者索爾?貝婁(19152005)為美國作家、1976年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主.原文發(fā)表于1999年10月11曰紐約時(shí)拫,后收入紐約時(shí)拫:作家談寫作選輯。標(biāo)題中文學(xué)界(therepublicofletters)詞來自拉丁語Respublicaliteraria,18世紀(jì)盛行于歐美,指的是一個(gè)由文人組成的、想象的共和國,不受地域和國別
37、限制,這一概念對啟蒙時(shí)代的學(xué)者影響很大。普魯塔克(46?-120?),古希臘傳記作家、散文家,著有希臘羅馬名人比較列傳等。斯維沃(18611928),意大利商人、作家,著有澤諾的意識等。安德烈?別雷(18801934),俄羅斯詩人、文藝?yán)碚摷?,著有銀鴿、彼得堡等。圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)第18章:上帝欲滅所多瑪城,亞伯拉罕代為求懇,上帝允諾若城內(nèi)有十名義人.便不施懲罰。夏呂斯男爵為普魯斯特小說追憶似水年華中的人物,生活墮落。大商船是美國一份通俗雜志,創(chuàng)刊于1882年,一般認(rèn)為是美國第一份通俗雜志,薩維奇博士是美國一份雜志,1933年至1949年發(fā)行,1964年起,雜志中的故事先后單獨(dú)出版發(fā)行,影響頗大。斯賓
38、格勒(18801936),德國史學(xué)家、哲學(xué)家,著有西方的沒落等。湯姆?克蘭西(1947),美國通俗小說家,著有獵殺紅色十月等,斯蒂芬?金19(47),美國暢銷作家,著有肖申克的救贖等。美國一部情景喜劇。約翰?契弗(19121982),美國小說家,著有華普肖一家、大收音機(jī)等。賴特?莫里斯(19101998),美國小說家,著有幻象之地、草原之歌等。美國20世紀(jì)初一部流行的喜劇短片。(集體討論,周小進(jìn)執(zhí)筆)英譯漢參賽譯文評析:戴著鐐銬跳舞第二十二屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)英譯漢原文是美國著名作家索爾?貝婁的文章,選自紐約時(shí)報(bào)(1999年10月11日)的作家談創(chuàng)作欄目。該文文字并不晦澀,句法結(jié)構(gòu)也不煩雜。貝婁
39、文風(fēng)自成一家,學(xué)界素有貝婁風(fēng)格之說。文中有議論、有敘述、有對話,議論有立有駁,敘述有繁有簡,對話有雅有俗,文風(fēng)時(shí)而幽默、時(shí)而莊重,看似隨性甚至雜亂(結(jié)尾還介紹了他自己的雜志),其實(shí)有一個(gè)貫穿全文的立場和風(fēng)格。文中還有大量的文化信息和互文文本,譯者需要?jiǎng)佑酶鞣N資源仔細(xì)查詢和甄別。貝婁常常點(diǎn)到即止,所以要處理好文化信息,還要聯(lián)系作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。在信息時(shí)代,這種學(xué)者的考據(jù)功夫,也是譯者應(yīng)該具備的。這兩個(gè)方面的特點(diǎn),是對譯者文字功力和考據(jù)功夫的檢驗(yàn)。譯者有很大的發(fā)揮空間,但也面臨陷阱和挑戰(zhàn),簡單的詞句和變化的風(fēng)格甚至還可能是誘惑。從1144份參賽譯文來看,大多譯者都做了扎實(shí)的工作,也都有自己的發(fā)揮。
40、但總體上還存在個(gè)性有余、嚴(yán)謹(jǐn)不足;流暢有余、忠實(shí)不足的傾向。主要體現(xiàn)在文字、語境和風(fēng)格這三個(gè)方面。一、文字的忠實(shí)本屆參賽譯文中,有些誤譯是個(gè)別詞語造成的。例如第一段中的refractory,意為麻木、不感興趣、排斥,有誤譯為(大眾)難以拉攏、(高雅文化)晦濕難懂、免疫等,皆似是而非。第三段中的trade應(yīng)為工作、行當(dāng),并非貿(mào)易Vpulps通俗出版物,俗稱紙漿文學(xué),此處為作家自述,故不宜譯為二流、末流、低級、劣質(zhì)等。第六段中的dump意為堆、倒,并非傾銷。第十二段中的moribund意為垂死、將死,并非已經(jīng)死了或壽終正寢。第十四段中作家契弗所說的picture,意為大腦中想象,誤譯為(用筆)描寫
41、或描繪,是沒有看懂原文的意思,同樣他說的sunk是完了的意思,并非沉淪。第二十段的materialize,意為現(xiàn)身、出現(xiàn)或嶄露頭角等,不可譯為有了物質(zhì)保障。有些誤譯則涉及短語的理解,例如第一段的everyotherperson,根據(jù)上下文此處應(yīng)指除我之外的每一個(gè)人,可直接譯為所有人、大家等,有譯為隔三岔五(地碰上)、一半的人,是選錯(cuò)了義項(xiàng)且沒有充分理解原文。第五段的getlost是走開、滾開、閃開。另有些誤譯,嚴(yán)格來說,乃是誤現(xiàn)。譯者應(yīng)該理解了原文意思,但沒能找到合適的中文表達(dá)。例如第四段中的walledcity,都知道指的是”有圍墻的城”,即城郭”(內(nèi)之為城、外之為郭;),有譯為城池、城市、
42、城鎮(zhèn)、古城、城堡、寨城的,都是明白原文意思但沒有充分表達(dá)出來。誤譯也可能是語法所致。如第三段FormanydecadesnowIhavebeenafictionwriter.,句中的現(xiàn)在完成時(shí)和for表示當(dāng)小說家已經(jīng)幾十年了,若譯為幾十年過去了,現(xiàn)在我也已經(jīng)是一個(gè)小說作家了,讀者會以為他經(jīng)過幾十年的努力終于成了小說家。有些句子字面看來非常簡單,反而容易引起誤譯。如:【例一】ButthenhewasLincoln.(第一段)很多譯者把then直接理解為”那時(shí)”、”當(dāng)時(shí)”,乃是望文生義。Butthen除了等同于butthenagain之夕卜,還有個(gè)義項(xiàng),OED解釋為:usedbeforeastat
43、ementthatexplainsorgivesareasonforwhathasjustbeensaid,即用以引出對上文某話的解釋或說明其原因。根據(jù)上下文,這句話可譯為可他(畢竟)是林肯啊,是說林肯雖然年輕時(shí)就閱讀高雅著作,但他是一代偉人,是特例,并不能說明大眾都喜愛高雅作品。不少譯者譯為可那時(shí)他是林肯,也有少數(shù)人覺得這話費(fèi)解,又補(bǔ)上偉大總統(tǒng)等修飾語,或譯為那時(shí)的林肯仍舊是林肯、無奈,并非人人都是林肯等,都是為表面簡單的詞語所誤導(dǎo)。還有一點(diǎn),不算誤譯,但屬于中文表達(dá)的問題,就是歐化的傾向,略舉數(shù)例:【倒二】.andperhapshewastryingtowarnmetoavoidbeing
44、unlikeothers.(第三段)譯文:而且可能他那時(shí)正在試圖警告我要避免和別人不一樣。例三】Fromthefirsttoo,Ihadbeenwarnedthat.(第四段)譯文:從一開始我就被警告【例四】Inrefusingtobeobsolete,youchallengedanddefiedtheevolutionisthistorians.(第五段)譯文:在46絕落入過時(shí)之列的努力中,。【例五】.hisisaresponsible,up-to-dateandcarefullyconsideredopinion.(第七段)譯文:他的觀點(diǎn)是負(fù)責(zé)任的、最新的以及經(jīng)過反復(fù)思考的。第一例歐化自不
45、待言。第二例中被的使用并不地道,但似乎非常普遍,實(shí)際上咱們平常說話,在敘述行為的時(shí)候,總是用主動居多,被動式只是一種特殊形式?,所以翻譯中多以有人、人們、大家等主語結(jié)構(gòu)替代轉(zhuǎn)換。第三例不僅理解錯(cuò)誤,拒絕和在,的努力中都比較歐化。最后一例中,三個(gè)以的結(jié)尾的形容詞疊加,的的不休,也是漢語不夠純熟或歐化的表現(xiàn)。文字的運(yùn)用總是可以精益求精的。有的譯文中有勞倫斯的作品,也是他們喜愛的作品、我的職業(yè)是頗受爭議的職業(yè)等句子,則是文字功力的問題,并非歐化的影響。至于把thirsty譯為三十、把42million譯成4.2億,則不是筆誤,而是眼誤,那已經(jīng)是語言造詣之外的事情了。二、語境的忠實(shí)意義是語境中的意義。
46、語境像一張大網(wǎng),文字只是這張網(wǎng)上的一Ah個(gè)繩結(jié)。所以對語境理解不充分,就會把文字當(dāng)作孤立的個(gè)例來處理,導(dǎo)致譯文風(fēng)格凌亂,傳遞原文信息不全面,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。貝婁這篇文章的語境可以從兩個(gè)方面來討論。一是文化語境,二是社會語境。貝婁身兼作家和學(xué)者,博學(xué)多識,在芝加哥讀書時(shí)曾像我們吸入空氣一樣吸納書本和觀點(diǎn)。這篇文章中涉及大量的文化信息,包括地名、人名,報(bào)刊、電影、著作、小說人物、圣經(jīng)故事等。參賽譯者對于文化信息,基本上都有意識,翻譯也符合中文慣例,比如莎士比亞、卡夫卡、普魯斯特、林肯、杰克?倫敦等常見人名,白鯨、紅字、金銀島等常見作品,華爾街日報(bào)等報(bào)刊,參賽者處理得都很好,一千多份譯文,幾乎沒有問題
47、。說明青年譯者們有很好的知識儲備和文化素養(yǎng)。有些文化信息并不太常見,就需要譯者去花功夫了,一方面査找信息來源,另一方面還要核査現(xiàn)有的中文譯法。這些考據(jù)式的水磨功夫,其實(shí)正能分出高下來。如果不去查詢,或者一目十行地看看一兩個(gè)網(wǎng)頁,往往會犯錯(cuò)誤。例如,第一段的T.E.Lawrenee乃是阿拉伯的勞倫斯”,不是第二段的D.H.勞倫斯。第二段的ProustsCharlus是法國作家普魯斯特筆下的人物,所以Charlus不宜譯為”査勒斯”,而是夏呂斯”;Keokuk和BentonHarbor都是城市名,不是”區(qū)”;Iowa作為州名一般譯為衣阿華”,艾奧瓦常常用來指原住該州的印第安人。文中提到的很多電影.
48、電視劇和演員的名字,中文里都有現(xiàn)成的譯名,有時(shí)還有多個(gè),或者大陸譯名和港臺譯名不同,譯者根據(jù)約定俗成的原則選擇即可,但選擇的標(biāo)準(zhǔn)宜全文統(tǒng)一,且應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的接受情況?!纠緼ndsometimesIrememberedthatGodwaswillingtospareSodomforthesakeof10oftherighteous.(第二段)句中引用的是圣經(jīng)*創(chuàng)世紀(jì)第18-19章中關(guān)于所多瑪城的故事。參賽譯文中,所多瑪都能譯出來,一些譯者還添加了注釋,說明出處和故事梗概。但有些譯文將therighteous譯成好人、正直的人士、君子、賢達(dá)等,字面意義也都正確,但損失了原文的宗教指涉。文化信
49、息如果涉及到傳說、故事、典故等,則要詳細(xì)閱讀來源信息,只查字典可能不夠。除文化語境外,貝婁寫這篇文章,有其時(shí),有其勢,這是文章的社會語境。有其時(shí),是說貝婁的文章有針對性,討論的是藝術(shù)發(fā)展某個(gè)階段出現(xiàn)的普遍問題。文章寫于1999年,這是互聯(lián)網(wǎng)深人大眾生活的年代。蒂奇奧特的猜測,在十幾年之后的中國,巳經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。這是讀圖和讀文字的對抗,但也可以像蒂奇奧特那樣從技術(shù)的角度進(jìn)行解釋。類似的問題在照相機(jī)剛出現(xiàn)的時(shí)候就已經(jīng)有過討論,而互聯(lián)網(wǎng)對傳統(tǒng)媒體的沖擊、通俗文化對傳統(tǒng)精英文化的挑戰(zhàn),是全球化時(shí)代一個(gè)重要的文化命題,至今仍在討論,所以說貝婁的觀點(diǎn)有其時(shí)。文章的發(fā)表則有其勢。蒂奇奧特是美國一位文化評論家,
50、常在華爾街日報(bào)上評論戲劇、電影和文化。他在1999年8月6日的華爾街日報(bào)上發(fā)表了一篇文章,稱小說和電影之戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,電影贏了。正如貝婁所言,文章的主要手法的確是統(tǒng)計(jì)兩者受眾的人數(shù)多寡,強(qiáng)調(diào)電影的普及程度,視角則主要是技術(shù)層面的考慮,把原因歸結(jié)于技術(shù)的革新。既然反面的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)表,貝婁的文章的發(fā)表就有迫切性和針對性,而且必須予以批駁和回應(yīng),所以有其勢。對于原文這兩個(gè)方面的社會語境,譯者就算平時(shí)沒有這方面的積累,只要下筆前能多做些了解,對譯文也會有很大幫助。如atomizedculture,atomized指個(gè)體處于相互游離的狀態(tài),相對于上層的集權(quán)而言,并無系統(tǒng)或體制的支撐,故在權(quán)力機(jī)制中處于弱勢
51、,這是大眾社會(massculture)的一個(gè)特征,詹明信和肯豪瑟均有論述,亦有atomizedsociety等說。國內(nèi)學(xué)者如陶東風(fēng)等已有相對固定的譯法,即原子化文化,可采用。再如第十段末句,譯者除了照顧twilight和blazeanddazzle暗含的隱喻之外,如能對普魯斯特、喬伊斯乃至現(xiàn)代主義有所了解,翻譯起來就順暢多了,也就不會將twilight譯為曙光。貝婁全文是以文字的堅(jiān)韌對抗電影的流行,很多地方看似自嘲,卻并無自貶之意,加上他風(fēng)格簡煉,文字暗含機(jī)鋒,如果不理解語境,就很難把握。這一點(diǎn)在部分詞句的處理上也能看出來。例如第七段首句,對蒂奇奧特的文章進(jìn)行評價(jià),其中up-to-date詞
52、,不能處理為褒義的與時(shí)俱進(jìn),至少應(yīng)譯成中性或貶義的相應(yīng)詞匯,因?yàn)樨悐鋵τ谧非罂萍忌系男路f流行恐怕并不認(rèn)同。同樣第十段首句說20世紀(jì)經(jīng)典作家hadnolargepublicinmind,也不宜譯為目中無人,這是個(gè)貶義詞,而貝婁對于精英小眾堅(jiān)持寫作是肯定的。末段的Theywantmorethantheyaregetting,強(qiáng)調(diào)科技不能滿足一切,這些獨(dú)立的文學(xué)愛好者應(yīng)該得到更多支持,若譯為他們期望很高,但已有所收獲,就把句子重點(diǎn)放在了收獲上,不符合作者觀點(diǎn)。實(shí)際上,理解了文章和文中觀點(diǎn)的社會語境,對于作者觀點(diǎn)的準(zhǔn)確表達(dá)和風(fēng)格再現(xiàn)都非常重要,不僅僅是個(gè)別字句的表述。關(guān)于語境,需要提一下譯文中的注釋問
53、題。雖然有些理論家主張注釋應(yīng)力求詳盡,中國也不乏傅雷等詳注譯文的翻譯家,但是,如今信息發(fā)達(dá)、交流通暢,我們有理由相信貝婁的中國讀者肯定具備一些基本的文化素養(yǎng),所以譯注還是力求檢省為妥,莎士比亞、杰克?倫敦、湯姆叔叔的小屋等,國內(nèi)教材里頻繁出現(xiàn),就不必注釋了。阿拉伯的勞倫斯不妨添加注釋,但應(yīng)簡潔明了,不必詳列生平事跡。學(xué)術(shù)作品,譯注詳盡可以幫助讀者,但文學(xué)作品,譯注如果太多,可能會打擾讀者,妨礙欣賞。譯者最好有學(xué)者的學(xué)問,但不一定要把學(xué)問全部寫在譯注里,留一點(diǎn)蛛絲馬跡,讓感興趣的讀者去按圖索驥,也就夠了。三、風(fēng)格的忠實(shí)對原文風(fēng)格的理解,常常見仁見智,所以譯文;對風(fēng)格的忠實(shí),也有不同理解。不過,一
54、般譯文要遵守一致性的原則,風(fēng)格上不宜雅俗并置、大起大落,以保證全文乃至每句話的一致性和可讀性。但貝婁此文算是例外,風(fēng)格上有明顯的變化,有口語I對話,也有觀點(diǎn)論述,對譯者提出了很高要求,如I果譯者在這方面不注意,通篇都采用約翰遜式的I典雅,或者塞林格式的俚俗,就容易把原文變化多姿的風(fēng)格單一化,那就不是雅俗如之氣而是雅俗如我了。這次的參賽譯文中,這方面的問題比較普遍。不少譯者為了照顧風(fēng)格自己的風(fēng)格,而不是貝婁的風(fēng)格犧牲了文字的忠實(shí)再現(xiàn),甚至扭曲了原義。【例七JWhenIwastravelingintheMidwestIbycar,busandtrain,Iregularlyvisitedsmall
55、-townlibraries(第二段)譯文:當(dāng)我頻繁換乘各種交通工具,穿梭于廣袤的中西部時(shí),我特意拜訪了一些小鎮(zhèn)上的圖書館。譯文讀起來很通順,但與原文相去甚遠(yuǎn),穿梭和廣袤雖然多了一點(diǎn)描述性,但與前文頻繁聯(lián)系起來,就損害了一個(gè)在各小鎮(zhèn)圖書館悠哉游哉的看書人的形象;譯者把列舉的旅行方式統(tǒng)一用交通工具覆蓋,少了回憶的空間,多了旅行的倉促。全句讀來,除了詞句不嚴(yán)謹(jǐn)之外,風(fēng)格已經(jīng)大相徑庭。在原文風(fēng)格的處理上,除了以前常見的問題之外,這次參賽譯文體現(xiàn)了兩個(gè)新的趨向,可以作為具有普遍性甚至?xí)r代性的問題提出來。第一個(gè)趨向是模式化。有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確。
56、我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語。如第三段abookishboy,這個(gè)短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成喜歡讀書的孩子即可,但譯為愛看書的小屁孩、黃毛書蟲,就是風(fēng)格不忠實(shí)了。其他如public譯為草根、gloom譯為”有P悶”、readers譯為”粉絲”、fictionwriter譯為”小說寫手”、getlost譯為”讓他蒸發(fā),都是類似問題。這種語言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因一時(shí)興到語而以詞害意?!纠恕?foundthatreadersinKeokuk,Iowa,orBentonHarbor,Mich.,werecheckingoutProus
57、tandJoyce(第二段)譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。【例九】Ihopewearenotlikethosehumando-gooders,譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮出于好心,卻幫不上什么忙的人?!纠?.bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.(第十三段)譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有閱讀恐龍族一員要好。前兩個(gè)譯文張家莊、李家店和事后諸葛亮都有歸化過度之嫌。第三個(gè)例子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取
58、。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的thepeopleontheblock譯為左鄰右舍、街坊鄰里,將口語語境下的wonder譯為不明白、納悶,都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。模式化的第二種情況是公共生活用語。報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找姂T,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對文字意義,不能輕率。例如與時(shí)俱進(jìn)這個(gè)詞,在本次競賽譯文中經(jīng)常出現(xiàn),up-to-date、refusingtobeobsolete、newtechnicaldevelopments,avoidingtechnologicalobsolescence等,統(tǒng)統(tǒng)交給與時(shí)俱
59、進(jìn)去組織。前文所舉的aresponsible,up-to-dateandcarefullyconsideredopinion,有譯為以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,,就是傳媒語言使用過于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現(xiàn)這種情況。又如第二十段的remindersofwhoweusedtobeandneedtobe,譯為牢記過去、正視未來;-十九段的inastateofseparationfromothersoftheirkind譯為”舉國上下”、”大江南北”等,都屬于類似問題。第二個(gè)趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的大詞,人為拔高。這樣
60、做如果字面意義沒有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會導(dǎo)致兩個(gè)方面的問題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。一些譯文中的雅詞,本為原文所無,乃是橫生枝節(jié)。如將第一段的everyotherpersonwerefamiliarwith.譯為家家戶戶對,都能口頰噙香、津津樂道。有些譯文細(xì)究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將第一段的familiar譯成拜讀、”浸淫”,Shakespeare譯成莎翁的煌煌巨著”;第十六段的howrightheis譯為宛若箴言;第五段(withrespectandadmir
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)業(yè)城物業(yè)合同范本
- 糾紛收樓合同范本
- 合同范本寫作
- 光纖外包安裝合同范例
- 代理食品的合同范本
- 合同范本中英對照
- 買賣新房子合同范本
- 合同范本員工拒續(xù)簽合同
- 合金采購合同范例
- it行業(yè)員工合同范本
- 豌豆栽培及病蟲害防治課件
- ISO45001職業(yè)健康安全管理體系培訓(xùn)
- 大學(xué)二級學(xué)院突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
- 動物生產(chǎn)學(xué)(全套課件)
- 水利工程現(xiàn)場簽證單(范本)
- 部編版四年級下冊道德與法治 第4課 買東西的學(xué)問(第2課時(shí)) 教學(xué)課件
- 慢性活動性EB病毒課件
- 物料吊籠安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 業(yè)務(wù)招待費(fèi)明細(xì)單
- 鍋爐房風(fēng)險(xiǎn)管控措施告知牌
- 年產(chǎn)200噸L絲氨酸發(fā)酵和無菌空氣車間的工藝設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論