XX翻譯公司工作發(fā)展規(guī)劃(專業(yè)完整格式模板_第1頁
XX翻譯公司工作發(fā)展規(guī)劃(專業(yè)完整格式模板_第2頁
XX翻譯公司工作發(fā)展規(guī)劃(專業(yè)完整格式模板_第3頁
XX翻譯公司工作發(fā)展規(guī)劃(專業(yè)完整格式模板_第4頁
XX翻譯公司工作發(fā)展規(guī)劃(專業(yè)完整格式模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、XX翻譯公司工作發(fā)展規(guī)劃、公司戰(zhàn)略環(huán)境分析1、外部環(huán)境我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化上的交流日趨頻繁, 國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國的對外經(jīng)濟合作 達到了前所未有的高峰。翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、 出版和技術(shù)市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個產(chǎn)業(yè)。有關(guān) 專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億兀左 右的速度增長。市場前景巨大廣闊。然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國翻譯市場嚴重 不足,瓶頸問題不容忽視。目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國內(nèi)的翻 譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的 快速、持續(xù)發(fā)展。2、內(nèi)部環(huán)境目前我公司還處于發(fā)展的初級階段,雖

2、然已經(jīng)渡過了生 存期,但是如果要想做大做強還有很長的路要走。公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程 操作都有待完善?;具€停留在完全手工操作的階段,沒 有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。二、發(fā)展戰(zhàn)略定位目前國內(nèi)市場小翻譯公司多、大翻譯公司少,年營業(yè)額 超過500萬元的翻譯機構(gòu)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的 翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻 譯公司的情況也是如此,可以說,基本上處于群龍無首的狀 態(tài)。正如狄更斯在雙城記的開篇中寫的那樣:“這是最 美好的時代,這是最糟糕的時代。”既是機遇,也是挑戰(zhàn)。 要獲得長足的發(fā)展,就必須實現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,

3、實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個品牌。翻譯公司的競爭力不在于價格。打價格戰(zhàn)的翻譯公司自 己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企 業(yè),要獲取利潤,就要綜合各方面因素。對翻譯公司來說, 性價比顯得尤為重要,其競爭力在于通過規(guī)范的流程和項目 管理、專業(yè)的翻譯人員、嚴格的質(zhì)量控制和先進的翻譯工具, 提供客戶滿意的產(chǎn)品和服務(wù)。三、戰(zhàn)略實現(xiàn)及優(yōu)化利用現(xiàn)代先進的項目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競爭力根本。翻譯項目管理的理念是:翻譯服務(wù)的提供者是組織(公司、部門或者項目組)而非個人。在提高翻譯個人素質(zhì) 的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴 密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保

4、量地完成,同時, 人性化的服務(wù),要求客戶能夠翻譯服務(wù)全程參與和溝通,企 業(yè)能夠?qū)蛻粜枨笞龀隹旖莸捻憫?yīng),讓用戶感受翻譯企業(yè)提 供的服務(wù)的價值。(一)實施要點及步驟要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個階段: 1第一階段(20 xx):準備期,最重要的是繼續(xù)做好譯 員的儲備工作。同時進一步完成細化專業(yè)分工,以達到更為 精準的目標。這個時期,公司業(yè)務(wù)仍不是非常穩(wěn)定,服務(wù)業(yè)務(wù)的隨機 性比較大,語種和領(lǐng)域都無法有一個確定的需求量,因此仍 僅采用兼職譯員。譯員的儲備在各個階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初 期,也是一件比較困難的事情,實施起來是一個系統(tǒng)工程。那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司

5、的 業(yè)務(wù)需求相匹配,分析業(yè)務(wù)發(fā)展趨勢以及目前主要客戶的需 求趨勢。目前中國的翻譯市場,專職自由譯員才是真正的主 力軍,因此重點也應(yīng)該放在這上面??梢缘礁鞔笾返牟┛?、 各論壇、翻譯或外語人才網(wǎng)站去搜索,同時發(fā)布廣告。但這 仍是一件費時費力的事情,效率會比較低,更為高效的方法 仍在積極尋求中。挑選譯員,不僅要選擇外語專業(yè)人士,還要特別注重有 經(jīng)驗、有專業(yè)背景知識的人才。可根據(jù)其簡歷描述,對其進 行測試。明年會嘗試一種新的測試方法,即一篇專業(yè)中文稿,分 組測試譯員??梢詮膶I(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文, 通過電子郵件等讓幾個譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文 稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外

6、文稿翻譯成中 文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒有遺漏,術(shù) 語翻譯正確、語句符合中文行文習慣,那么前面中翻外的譯 員和后面外翻中的譯員都是合格的。對于測試合格的譯員,正式合作時,還是要采取謹慎的 態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得 到反饋、質(zhì)量滿意后,才可加大其工作量,但即使對合作很 久的譯員,也仍要對其譯稿進行定期或不定期的抽查。為譯 員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評估體系。同時,要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、 數(shù)據(jù)庫等的應(yīng)用能力,要有強大的技術(shù)支持。但是這些軟件 正版大多很貴,且并沒有開發(fā)者說的那么神,下個盜版的用 就可以。加強與譯員及譯員與譯員

7、之間的溝通。經(jīng)常會遇到量大 且時間急的稿件,這時就需要多人共同完成??山⒁粋€群 組,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語,交流合作。2第二階段(201x201x):過渡期,逐步引入項目管 理機制?;就瓿杉毣瘜I(yè)分工的目標,優(yōu)化人力資源管理。翻譯項目管理指項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定時間 內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、 排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制 在預(yù)算范圍內(nèi)。其根本任務(wù)是提高公司競爭力合市場價值。 基本流程包括以下幾個方面:1)項目計劃:銷售、市場訂單下達后,項目經(jīng)理(P M)分析客戶需求:文件屬于何種專業(yè)?源語言和目標語言? 是否需要外籍專家?需要

8、哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的 分哪一小組?必要時要求客戶提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計待譯文 字數(shù),然后做項目計劃。2)項目預(yù)處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語庫,進 行項目預(yù)處理,如對文稿進行掃描、識別等,生成項目包。3)項目翻譯:項目確定后,根據(jù)稿件的專業(yè)領(lǐng)域和難 易程度確定合適的譯員或組建項目組開始項目操作。對于中 小型項目,盡量做到專人專案,安排具有相應(yīng)教育背景和專 業(yè)知識的譯員來完成,做到真正意義上的專業(yè)對口。對于大 型翻譯項目,及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,制定 專業(yè)詞匯表,確定語言風格,譯文格式等細節(jié)。各譯員分工 協(xié)作,由組長把握進度。翻譯過程由項目經(jīng)理實施全面監(jiān)控 和協(xié)調(diào),確保項目順

9、利進行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其 視為重中之重。譯員返回稿件時,要將譯文連同更新后的項 目翻譯語料庫和術(shù)語庫打包返回。4)項目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進行稿件的專業(yè)校對和審譯, 并將修改意見反饋給翻譯人員核對。母語審校:對于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標語言 的母語專家進行母語審譯和潤色,確保符合目標語言的用語 習慣和語言風格。5)項目排版:按照項目要求及計劃,將譯文交給排版 部門進行排版并收回。6)項目質(zhì)檢:按照項目要求及計劃,將排版后的譯文 交給質(zhì)檢部門進行檢查,并及時收回。7)項目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查 通過后提交項目終稿。

10、8)項目總結(jié):項目結(jié)束后,需要做項目收尾的后期工 作,對項目成員的表現(xiàn)做成書面評價,整理術(shù)語、語料等, 總結(jié)項目得失和經(jīng)驗教訓(xùn),為以后的項目提供參考。9)售后服務(wù):項目結(jié)束后,客戶對譯稿的反饋將通過 銷售或客服人員轉(zhuǎn)至項目經(jīng)理處理。在遇到投訴時,要冷靜 處理,迅速判斷問題原因所在,提出解決方案。并及時通知 相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負責對對已 提交的項目及已合作客戶做后期的跟進維護,了解客戶對項 目及對公司的滿意度。在此過程中,建立一個以項目管理為核心的團隊協(xié)同作 業(yè)平臺大有用處。因為翻譯的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有 了這一平臺公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗提供給譯員可能需 要的信息

11、,如專業(yè)術(shù)語、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯 員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠度。項 目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時在網(wǎng)上進 行翻譯文稿傳遞、翻譯進度控制、工作溝通交流和反饋、翻 譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評定等工作,同時,每次完成的任務(wù) 再通過這個平臺反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗建立、完 善知識庫,成為企業(yè)進一步知識管理的基礎(chǔ)。建立數(shù)據(jù)庫,對項目進行記錄,包括項目編號,項目名 稱、項目類型和主題、主要負責人、語言、日期、反饋等, 且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有 一些統(tǒng)計數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類型分布等等。3.第三階段(201x201x):發(fā)展成熟期,完善體系。 以自由譯員為主,同時配有一定數(shù)量的專職譯員。實行項目經(jīng)理責任制,項目管理一抓到底。隨著專業(yè)分 工的加深,項目經(jīng)理的分工也應(yīng)隨之優(yōu)化,每個人負責一個 或幾個領(lǐng)域的翻譯項目。進一步完善質(zhì)量考評機制,質(zhì)量與譯員績效掛鉤。培養(yǎng)一部分專職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本, 也可兼顧公司的應(yīng)急能力。完善作業(yè)平臺。如在向譯員派發(fā)稿件時,可借鑒國外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論