下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從母語中跳出來:擺脫母語負遷移對漢譯英的影響從母語中跳出來:擺脫母語負遷移對漢譯英的影響隨著全球化的不斷開展,地球村已經(jīng)論文聯(lián)盟 :/不再是我們陌生的現(xiàn)象,開放也成為歷史的必然趨勢。開放的過程也是交流的過程,翻譯在跨文化跨語際的交流中所起到了不可替代的作用。然而開放的過程不僅僅是引進來的過程,筆者認為,走出去更是使文化長興的重要舉措。中國文化源遠流長,漢語作為文化載體,在走出去這里特指英譯的過程中,需要注意很多問題。一、語言遷移及負遷移遷移一詞作為一個心理學概念,在20世紀50年代被引進語言學領(lǐng)域之中,用于研究母語對于而語習得的影響。當時人們假設(shè)不一,但是已有一些初步的結(jié)論:母語對二語習得肯定
2、有影響,這種印象的過程被稱作語言遷移。1隨著研究的開展與深化,語言遷移方面成果頗豐。比照分析理論派代表rbertlad認為語言遷移有正負之分,當本族語言與目的語的語言習慣一樣或者相似的時候會出現(xiàn)正遷移psitivetransfer。反之,當本族語的語言習慣和目的語不同時,學習者會把本族語言的使用習慣遷移到目的語中形成干擾。這種干擾就是所謂的負遷移negativetransfer。2在外語學習的過程中,語言遷移現(xiàn)象無處不在。二、母語負遷移在漢譯英中的表現(xiàn)相對于英譯漢而言,漢譯英時,母語負遷移現(xiàn)象尤其突出,可以從詞法與句法兩個方面的三處細節(jié)舉例分析:一詞義:peterneark指出,在翻譯理論中,
3、篇章是最終的考核質(zhì)量的單位,句子是根本的操作單位,大部分的難題都集中在詞匯單位,一雖小,卻能表達出譯者對原文整體的、宏觀的理解與把握。一詞多義的現(xiàn)象在漢語中是很普遍的,因此必須根據(jù)語境確定其正確含義再來翻譯如:英俊成功的登上了小島。1、thebritisharylibednttheislandsuessfully.2、thebritisharylandedntheislandsuessfully.登一詞既有爬、攀登之意,又可理解為登陸之意。從本句的上下文來看,登這個動作的施動者是軍隊,對象是小島而不是高山,登上意為登陸、上岸,應(yīng)譯為landn,而非libnt。事實上,一樣的指稱意義在不同的語言
4、中往往以不同的語言形式出現(xiàn)。假設(shè)全然不顧改指稱意義而在譯語中地道的表達形式而望文生義,逐字死譯,這是缺乏取的。二搭配:在漢英翻譯中,由于詞語的配不當而產(chǎn)生大量的假朋友。譯者只有真正掌握漢英兩種語言,熟悉其固定的詞語搭配形式和地道的表達習慣,才能更大限度的地防止因為搭配不當而導致的誤譯。下面對大的翻譯就可以略窺一二:大雨:heavyrain大風:strngind大霧:thikfg同樣表示一種天氣狀況的嚴重程度嚴重,卻有不同的表達方式,以漢語為母語的學習者,或許只會在負遷移的影響下使用big,又或許由于的heavyrain而肆意造出heavyind、heavyfg這樣的短語。這是我們應(yīng)該做到跳出詞
5、語字面意義的窠臼用符合譯入語慣用法加以表達。3(三)語序:語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的表達。英漢語在語序方面的共同點是都使用了主語+謂語+賓語或者施事+行為+受事根本語序,如漢語中老子的名言:道生一,一生二,二生三,三生萬物,英語中franisban的raftyenndenstudies,sipleenadirethe,andiseenusethe.就是根本語序的典型。但是這兩種語言在靈敏性和定語、狀語等次要成 :/分位置是有差異的,下面以狀語語序為例,漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,一般呈主語+狀語+謂語+賓語的形式;英語狀語一般出如今賓語后的句尾,呈主語+謂語
6、+賓語+狀語的形式,按照這個形式,我們明天早上九時動身。將譯為earegingtstartatninetrrrning.三、原因分析及解決方法論文聯(lián)盟 :/以上只是母語負遷移影響下常見的幾個例子,事實上在漢譯英理論中受母語負遷移的影響是極其常見的。筆者認為,中英思維方式的差異根本上導致了母語負遷移的現(xiàn)象。正如連淑能教授在研究漢英語言常用的表達方式中提及的:漢語的這些背景是儒、道、佛的悟性,用詞造句成章的最大特點是采用意合法parataxis,重意義組合而輕視形式構(gòu)造,讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系。與之相對,英語的哲學背景是亞里士多德創(chuàng)始的嚴密的形式邏輯,以及16至18世紀風行歐洲的理性主義,其用詞造句成章的最大特點是采用形合法(hyptaxis),重形式構(gòu)造協(xié)調(diào),讓讀者和聽者分析其中的意義和關(guān)系。4如此看來,我翻譯過程中我們要比照不同民族思維方式的異同,特別是理解不同民族思維方式的差異,這是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。在漢譯英翻譯之中,首先要認清中國人與英美人的思維方式特點及在語言上的不同表現(xiàn)形式,努力透徹理解漢語原文,使英文符合英美人的表達習慣,讓翻譯獲得較為令人滿意的效果。翻譯,是文化交流的必然途徑,要使得中國文化享譽世界,并不斷開
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雞蛋孵化課程設(shè)計意圖
- 2024年藍領(lǐng)培訓行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及市場發(fā)展?jié)摿︻A(yù)測報告
- 2025年中國云經(jīng)濟市場運行態(tài)勢及行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測報告
- 2025年滾筒瓦楞紙項目投資可行性研究分析報告
- 2024年野生動植物保護行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年中國瀝青乳化設(shè)備市場深度分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年度大型體育場館運營權(quán)轉(zhuǎn)讓合同4篇
- 二零二五年度苗木市場信息共享與采購合同4篇
- 2025年度保姆家庭服務(wù)與雇主責任合同4篇
- 二零二五年度高端別墅裝修設(shè)計施工一體化合同協(xié)議4篇
- GB/T 7588.2-2020電梯制造與安裝安全規(guī)范第2部分:電梯部件的設(shè)計原則、計算和檢驗
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
- 小學道德與法治學科高級(一級)教師職稱考試試題(有答案)
- 申請使用物業(yè)專項維修資金征求業(yè)主意見表
- 河北省承德市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 實用性閱讀與交流任務(wù)群設(shè)計思路與教學建議
- 應(yīng)急柜檢查表
- 通風設(shè)施標準
- 酒店市場營銷教案
- 房屋買賣合同簡單范本 房屋買賣合同簡易范本
- 環(huán)保有限公司營銷策劃方案
評論
0/150
提交評論