圖示理論聲聲慢_第1頁
圖示理論聲聲慢_第2頁
圖示理論聲聲慢_第3頁
圖示理論聲聲慢_第4頁
圖示理論聲聲慢_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從圖式理論視角比較賞析聲聲慢英譯1 圖式理論及其在翻譯中的運用 圖式(schema)一詞源于希臘語,表示大體的形狀或方案. 早在 1781 年康德提出了“圖式”的想法,認(rèn)為“新的概念只有同人們已有的知識建立關(guān)系,才會變得有意義”. 20 世紀(jì) 30 年代英國認(rèn)知心理學(xué)家 Frederick Bartlett 在其作品 Remembering中指出我們對語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的.這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗一起構(gòu)建出一種思想表達(dá).這里所指的過去的經(jīng)驗并不是單一的事件或經(jīng)驗的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的.他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為圖式. 圖式理論

2、認(rèn)為:圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),在大腦中形成后會對以后獲得的信息進(jìn)行重新組織、 理解和記憶.對新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式相匹配,才能完成信息處理的系列過程。讀者頭腦中已存儲的知識對他們理解新知識起著關(guān)鍵作用.翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,是將一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)換到另一種語言,從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質(zhì)上是一種思維活動,與人的認(rèn)知密切相關(guān).因此,翻譯與認(rèn)知圖式的結(jié)合顯得極為必要, 圖式理論也就被廣泛運用于翻譯研究. 張梅崗指出除了原文文本和譯文文本外, 翻譯中還涉及到另一個文本圖式文本。 劉明東提出 , 翻譯即圖式翻譯, 圖

3、式翻譯的過程包括源語圖式解碼和目的語圖式再編碼。人作為思維的主體,由于生活環(huán)境,知識結(jié)構(gòu),社會背景,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等都存在相似或不同,相應(yīng)地,個體所形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)會有共同之處,也會有差異.這就要求譯者既要具備并激活大腦中已有的與源語相關(guān)的圖式, 以確保對源語的正確解碼, 又要對目的語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)木幋a,以有利于激活譯語讀者已有的相關(guān)圖式,在出現(xiàn)圖式不同或空缺時, 譯者應(yīng)采取相應(yīng)策略幫助譯語讀者建立新的圖式, 從而達(dá)到跨文化交際的目的. 宋詞是中國古典文學(xué)中的一支奇葩. 作為宋詞中婉約派的杰出代表, 李清照在中國古典文學(xué)史上的地位極其重要, 她的詞語言清新, 感情真摯,獨具特色,別是一家.聲聲慢

4、一詞通過描寫詞人悲秋景況, 抒發(fā)了詞人遭遇國破家亡劫難后內(nèi)心的情感,是其愁苦孤寂心境的寫照.梁啟超在中國韻文里頭所表現(xiàn)的情感中道:“這首詞寫從早到晚一天的實感.那種煢獨凄惶的景況,非本人2 宋詞聲聲慢及其譯本簡介不能領(lǐng)略,所以一字一淚,都是咬著牙根咽下.”由此可見,在翻譯時,想要真正讀懂這一“愁”已非易事,更何況詞中所蘊含的高超的語言藝術(shù),獨特的文體風(fēng)格,特殊的語境氛圍,豐富的文化內(nèi)涵,更加深了將其英譯的難度. 這首詞以其獨特的魅力受到了國內(nèi)外譯者的青睞,出現(xiàn)了多種英譯本.下面將選取了較有代表性的兩種譯本: 許淵沖版本及Kenneth Rexroth 版本, 并將從圖式理論視角對這兩種譯本進(jìn)行

5、比較分析.3 從圖示視角比較賞析聲聲慢英譯 根據(jù)不同的依據(jù),圖式分類也不同.劉明東提出在圖式翻譯的過程中要傳譯好“語言圖式”,“語境圖式”,“文體圖式”,“文化圖式”四個方面.。下面亦將分別從這四個方面對許淵沖譯本與 Kenneth Rexroth 譯本進(jìn)行具體比較分析.31 語言圖式 語言圖式是指譯者所掌握的關(guān)于語音,詞匯,語法,和習(xí)慣用法等方面的語言知識.由于每個民族的語言各不相同,在翻譯時,就不可避免地涉及到中英兩種語言的差異, 尤其是中國古典詩詞的語言特點.陳宏薇,李亞丹在新編漢英翻譯教程中指出:“漢語以意統(tǒng)形,強調(diào)意義的連貫, 但不在意形式標(biāo)記,句法特征為意合,語法特征為隱性, 詞語

6、的意義往往只能在句子或一定的語境才能確定,而且要靠人的悟性去心領(lǐng)神會.英語的語法特征是顯性,句法特征是形合,詞序比較自由,構(gòu)詞比較靈活.”漢語語法的隱性特征在中國古典詩詞中極為常見,詩句中往往沒有主語,這一語言特點在聲聲慢 中得以充分體現(xiàn). 這首詞從頭到尾并沒有明顯的“我”字眼,多數(shù)詩句省略了主語.因此在翻譯時,導(dǎo)致了不同的譯文:原詞:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚.Kenneth Rexroth 譯文:Searchsearchseekseekcoldcoldclearclearsorrowsorrowpainpain許淵沖譯文:I look for what I miss I know n

7、ot what it isI feel so sad,so drear, so lonely,without cheerHow hard is it To keep me fitIn this lingering cold這里原詞一連用了七組十四個疊字 (兩組動詞,五組形容詞),傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷,奠定了整篇詞的感情基調(diào) “愁”.Kenneth Rexroth 雖然意識到了原詞中疊詞使用的意圖, 并將這些詞譯成相應(yīng)的英語單詞,但是,作為母語為英語的譯者,他卻忽視了英語主語突顯這一句法特點,導(dǎo)致其譯文是字對字直譯,過于追求字詞表面的一致,形式的統(tǒng)一, 在傳達(dá)詞中所蘊含的深層含義這一方面欠妥

8、;而在許譯中,譯者注意到了英漢句法、語法的差別,并根據(jù)他所具備的漢詩詞重意合、省主語這一圖式對原詞做了正確理解,確定了主語,然后在進(jìn)行圖式轉(zhuǎn)換時, 又考慮到英語主語突顯的特點,在譯文中添加主語“I”,從而使譯文符合目的語讀者習(xí)慣的語言圖式, 有利于譯語讀者的理解.32 文體圖式 文體圖式是指在文本的文體風(fēng)格.聲聲慢這首詞不僅是李清照的經(jīng)典之作, 也是婉約派詞的代表, 婉約詞的特點是在表情達(dá)意上崇尚含蓄婉轉(zhuǎn),修辭委婉,表情柔膩,通常境生于象,意在言外,并有口語入詞.如果譯者缺乏這一圖式,或?qū)ζ淞私獠粔颍敲淳蜔o法充分正確的理解原文,從而可能產(chǎn)生誤譯.由此可見,在具有相同的目的語圖式的情況下, 譯

9、者對李清照及其詞越熟悉,(即譯者具備與源語相關(guān)的圖式越多),在翻譯的理解階段就會做得越好,也更有助于譯文質(zhì)量的提高.從這一角度來說, 上文所提到的 Kenneth Rexroth對開篇十四個疊詞的處理無疑反映出他缺乏婉約詞的文體圖式. 因為這七組十四個疊字雖無一愁字,但它真正要傳達(dá)的言外之意,弦外之音是 一 種 用 言 語 無 法 描 述 的 悲 情 愁 緒 ,“search, seek, cold, clear, sorrow, pain”這些動詞、形容詞的直接堆砌使得原詞的意境不復(fù)存在;反觀許譯,增添了主語,押 AABBCCD 韻,體現(xiàn)了音美,并用了一種類似排比的方法來代替原文中的疊韻,從

10、而激活譯語讀者已有的文體圖式, 使其同樣感受到原詞的深邃意義.33 語境圖式 語境圖式指的是語言的使用環(huán)境, 包括 在具體情況下, 對話語意思產(chǎn)生影響的各種語言成分的邏輯聯(lián)系以及各種主客觀環(huán)境因素.在具體的語境中, 詞語的意思并不是詞典中所出現(xiàn)的孤立的,通用的意義,而是與其所處的語言或非語言環(huán)境等因素密切相連.“一個詞的準(zhǔn)確意義必須由它所處的語言環(huán)境加以限定才能明確, 而一個詞的表達(dá)是否得當(dāng)也取決于它在譯文語境中與其他語言成分的搭配是否恰當(dāng)” .在中國古典詩詞中,數(shù)詞的使用很常見, 其意義已超出了基本的記數(shù)功能,有時表示確指,有時表示夸張和模糊,這樣就給了讀者想象的空間, 漢語中常有 “三言兩

11、語”,“三三兩兩”等表示非確指,因此在翻譯“三杯兩盞淡酒”時,許淵沖先生根據(jù)他所具備的源語的語境圖式,對詞語所處語境進(jìn)行分析,得出了正確的理解:三杯兩盞只是詞人借以表達(dá)借酒消愁的,為虛指,而并非確指三杯兩杯,進(jìn)而在表達(dá)階段,根據(jù)英語習(xí)慣用法“cup by cup” 將其譯為“by cup on cup of wine so dry” ( 一杯又一杯 ); 而 Kenneth Rexroth 譯文 “two cups, then three bowls of clear wine”顯然是對語境沒能進(jìn)行細(xì)致的觀察和分析,因為在詞人飽受背景離鄉(xiāng),思念親人之苦,百無聊賴,借酒消愁之際,是不可能將所喝的

12、酒精確到具體數(shù)字的. 34 文化圖式 作為一種語際交際活動, 翻譯過程不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化轉(zhuǎn)換移植的過程(這里主要討論的是社會文化因素).詩詞是中國古典傳統(tǒng)思想與文化的寶貴結(jié)晶, 其中包含了大量的文化信息. 不同國家之間文化的共性使轉(zhuǎn)換成為可能,文化的個性決定轉(zhuǎn)換不可能完美.因此在進(jìn)行翻譯時, 譯者必須通過字詞的錘煉來激活讀者的已有認(rèn)知圖式或即時建立新的內(nèi)容圖式,從而達(dá)到讓譯語讀者對譯文有與源語讀者對原文相同或相似的理解. 許淵沖先生為了使譯語讀者深切感受到原詞的悲愁哀傷,在翻譯“雁過也,正傷心,卻是舊時相識” 這句時, 添加 “alas” 這一感嘆詞,“alas”一詞在英語中用以表

13、達(dá)悲傷或遺憾, 這樣,譯者就做到了盡可能提供充足的線索來激活譯語讀者相關(guān)的圖式, 這句譯文也起到了畫龍點睛的作用.同時,在這一句中還涉及一個典故:傳統(tǒng)文化中,鴻雁傳書是中國人熟知的典故,但對于目的語讀者來說,卻不那么容易理解.所以在許譯中增添了“for”來解釋為什么詞人看到一群鴻雁在空中飛過時會如此傷心,“for they are my acquaintances of old”; 而 Kenneth Rexroth 也在譯文中添加了“our friends”來描述詞人在看到鴻雁時,想到曾和丈夫鴻雁傳情,如今只有自己一人,獨自守著窗兒思念親人的孤寂落寞,這一幕怎能不令人傷心!譯文把鴻雁作“our friends”解,很好地再現(xiàn)了女詞人孤苦悲痛的愁緒.在處理這一文化典故時,兩位譯者都采用了加詞的方式來填補譯語讀者頭腦中缺省的相關(guān)文化圖式,為讀者建立新的認(rèn)知圖式,以幫助他們理解原文,從而達(dá)到跨文化交際的目的,有異曲同工之妙.4 結(jié)語 從圖式理論視角來看, 詩詞翻譯的過程涉及到多種圖式的轉(zhuǎn)換,在具體翻譯時,譯者既要激活大腦中已有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論