版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)英語合同Contract商務(wù)英語合同Contract15/15商務(wù)英語合同Contract合同特點(diǎn)與翻譯Contractpay attention to the specific articles and is based on the agreementAgreementfocus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是雙方或數(shù)方當(dāng)事人對(duì)某一具體項(xiàng)目承擔(dān)權(quán)利義務(wù)的協(xié)議,對(duì)當(dāng)事人均具有約束力。 定義條款(Definition Clause)是對(duì)合同書中反復(fù)使用的詞匯或在合同中具
2、有特定意義的用語進(jìn)行說明和解釋。經(jīng)常在合同中做出定義的用語有:product(產(chǎn)品),licensed product(許可產(chǎn)品),trademark(商標(biāo)),know-how(專有技術(shù)),industrial property right(工業(yè)產(chǎn)權(quán)),technical documentation(技術(shù)資料),exclusive territory(獨(dú)占地區(qū)),etc.基本條款(Basic Conditions)即經(jīng)過交易磋商達(dá)成一致的條款,體現(xiàn)了雙方當(dāng)事人具體的權(quán)利與義務(wù)。Name of Commodity (品名 ) Quality (品質(zhì) ) Specifications (規(guī)格 )Q
3、uantity (數(shù)量 ) Packing (包裝 ) Price (價(jià)格 ) Insurance (保險(xiǎn) ) Inspection (檢驗(yàn) ) 一般條款General Terms and Conditions :合同有效期限D(zhuǎn)uration of Contract合同的終止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure通知手續(xù) Notice 仲裁 Arbitration 適用的法律 Governing Law合同的修改 Amendment of Contract 合同的讓與 Assignment of Contract基本條款(Basic Condit
4、ions)即經(jīng)過交易磋商達(dá)成一致的條款,體現(xiàn)了雙方當(dāng)事人具體的權(quán)利與義務(wù)。Name of Commodity (品名 ) Quality (品質(zhì) ) Specifications (規(guī)格 )Quantity (數(shù)量 ) Packing (包裝 ) Price (價(jià)格 ) Insurance (保險(xiǎn) ) Inspection (檢驗(yàn) ) 其他條款Others:Export and Import License 輸出入許可證條款 Complete Contract完整契約條款Contract Revision 契約修改條款 Representation and Warranties聲明與保證條款N
5、on-disclosure or No Publicity 保密條款e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.e.g. 在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對(duì)原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)。In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished
6、 products.古體詞:這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個(gè)或幾個(gè)介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(與此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto(于此), wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)等。 e.g. Omission of ref
7、erence in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith若專用規(guī)范中對(duì)本(通用)規(guī)范的某一特定要求省略,則以本(通用) 規(guī)范為準(zhǔn)。e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. 雙方全權(quán)代表在本條
8、約上簽字蓋章,以昭信守。 heretoto this到此為止, 關(guān)于這個(gè)e.g. According to the schedule of payment attached hereto根據(jù)在此附上的付款計(jì)劃表。 hereofof this于此, 關(guān)于此點(diǎn)more hereof later .(關(guān)于這一點(diǎn))詳見后文.You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof. 橫田先生簽名如下。thereinin that在那里 Please note that all the prices stated therein are su
9、bject to change on account of market fluctuation. 請(qǐng)注意表列價(jià)格須隨市場(chǎng)變動(dòng)而修改。外來詞:合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),status quo(現(xiàn)狀),null and void無效, vice versa反之亦然,adhoc特別,臨時(shí),as per(按照)、de facto(事實(shí)上的),pro rate tax rate( 比例稅率用), agent ad litem(委托代理人用) ,force majeure (不可抗力)等來源于法語。 e.g. We sign the contract
10、with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我們將簽署這個(gè)合同,附加條件是六個(gè)月后其中的條款將重新討論。.詞語并列結(jié)構(gòu)(成對(duì)詞)(合同)項(xiàng)下或按照(合同)under or in accordance with簽署并寄出 singed and delivered在歐盟內(nèi)部或外部 in whole or in part撤回、停止或強(qiáng)制接受 revocation, suspension or imposition由該政府或任何政府 by the government or by any governme
11、nt考慮到,鑒于for and in consideration of為了,代表for and on behalf of提供furnish and provide保證和確保procure and ensure契約covenants and agreements最終及具決定性的final and conclusive可轉(zhuǎn)讓的transferable or assignablee.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合約由甲方和乙方于20
12、07年4月16日達(dá)成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.有效期滿后,本合同自動(dòng)失效 In the course of interpreting or constructing the contract, 在合同的解釋過程中, 雙方可在必要時(shí)通過協(xié)商修改本合同。 The parties may, through consultation, make amendments to and revision of thi
13、s contract as and when the need arise. 本協(xié)議雙方履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。 Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement. The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The buyer aft
14、er receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the sellers inspection in their work.賣方在每批貨發(fā)貨前兩個(gè)月通知買方是否參加該批貨檢驗(yàn)。買方收到通知后至少在開箱檢驗(yàn)日期前20天將檢驗(yàn)日期通知賣方,并為賣方檢驗(yàn)人員提供檢驗(yàn)工作的便利條件。The risk of loss
15、 or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.當(dāng)賣方完成了運(yùn)輸貨物的責(zé)任,貨物的丟失或損壞,以及承受與貨物相關(guān)的費(fèi)用的責(zé)任便從賣方轉(zhuǎn)移到買方。By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be
16、 available by sight draft to reach the Seller before _ and to remain valid for negotiation in China until_ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.買方須于前將保兌的、不可撤消的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方, 該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后天在中國到期, 并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。If any event of
17、the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.如不可抗力的發(fā)生損壞了
18、工程或基礎(chǔ)設(shè)施,C 或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù),或完成其修建,但雙方就這種恢復(fù)或完成的條件達(dá)成一致意見則例外。Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at
19、 import port.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進(jìn)口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證支付全部貨款3萬美元。The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is treated as strictly confidential.毋庸贅言,以上提供的信息當(dāng)予以嚴(yán)格保密. This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid
20、 until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved. 本合同自簽定之日起生效直至雙方間所有的遺留問題,包括財(cái)務(wù)問題,處理完畢之日止.This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated in the first page of this Contract in Chinese and English. Both Chinese and English sha
21、ll have equal effect. Each Party keeps one copy of the text.本合同在首頁標(biāo)明的日期生效.本合同用中英文寫成,中英文具有同等效力.雙方各執(zhí)一份.“FORCE MAJEURE” shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delaying , the performance of this Contract.“不可抗力”系指任何超出雙方合理的控制力所發(fā)生的,阻礙或延誤本合同履行的事件。5.For the cov
22、er of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance. 若投?!耙磺须U(xiǎn)”,在承保期內(nèi)發(fā)生意外事故,無論發(fā)生于海上或陸上,保險(xiǎn)公司將賠償貨物的全部損失或部分損失6.In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall n
23、ot be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.如果發(fā)生不可抗力事件,或我們無法控制的任何其他事故,我方對(duì)遲交或不交貨概不負(fù)責(zé)。 7.All disputes arising from the execution of , or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.凡因執(zhí)行本合同而發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,均須通過雙方友好協(xié)商解決。 In the e
24、vent that the shipment should not be made within the time stated in the Contract, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond ones control, for which the Seller is not responsible若裝船未能按本合同規(guī)定
25、的時(shí)間進(jìn)行時(shí),除非造成裝船延期是因無法控制、無法預(yù)見和非賣方過錯(cuò)的原因所致,賣方可到他處購買,并要求買方承擔(dān)由此造成的損失。 If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration
26、of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation;otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expiration.如雙方對(duì)履行本協(xié)議感到滿意,并認(rèn)為有必要延長或續(xù)訂本協(xié)議,任何一方應(yīng)在本協(xié)議到期前一個(gè)月通知對(duì)方展期。經(jīng)雙方協(xié)商一致同意后,展期才能生效,否則本協(xié)議在到期后即自動(dòng)失效。10.Payment is to be mad
27、e by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.付款是以保兌的、不可撤銷的、允許分裝和轉(zhuǎn)船、以我公司為受益人的、按發(fā)票金額由裝運(yùn)港銀行議付的信用證支付。11.合營企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國法律
28、、法令和有關(guān)條例規(guī)定。All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.本新區(qū)內(nèi)外商投資企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。Exports manufactured by foreign-invested enterprise in the New Area are duty-free, unless otherwise reg
29、ulated by the State.合營企業(yè)工會(huì)是職工自愿結(jié)合的群眾性組織。The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the employees.預(yù)售合同簽訂生效后,房屋的購買人應(yīng)向上海房地產(chǎn)登記處辦理登記手續(xù)。The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry.商務(wù)英
30、語翻譯的文體特征下面為我國某進(jìn)口公司與某出口商簽訂的進(jìn)口合同中有關(guān)仲裁的合同條款規(guī)定,其中斜體部分則為常見的法律專業(yè)術(shù)語,由此可進(jìn)一步看出商務(wù)合同英語鮮明的專業(yè)術(shù)語性。All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration (仲裁). If the S
31、ellers are the plaintiff (申訴人) the arbitration shall take place in Stockholm. Each party shall appoint an arbitrator(仲裁員)within 30 days after receipt of notification from the opposite party and the two Arbitrators thus appointed shall jointly nominate a third person as umpire(首席仲裁員) to form an Arbit
32、ration Committee(仲裁委員會(huì)). The said umpire (仲裁人)shall be confined to the citizens of Swedish nationality. If the Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordanc
33、e with the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序) promulgated by the said Arbitration Committee. The decision(裁決) of the Arbitration Committee shall be accepted as final (終局裁決) and binding on both parties. Neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal(上訴)for revision
34、 of the decision. Arbitration expenses(訴訟費(fèi)用)shall be borne by the losing party(敗訴方).在乙方的要求之下,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對(duì)原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)In processing transactions, the manufactures never have title
35、either to the materials or the finished products.The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence和terminate分別代替begin和end)The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to th
36、e extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分
37、別代替about, in case of和before)這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個(gè)或幾個(gè)介詞組成的復(fù)合副詞。hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(與此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto(于此)therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨)wher
38、eas(鑒于),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”, “there” 指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Whereas the following incidents have occurred. 鑒于下列事實(shí)已經(jīng)發(fā)生, Whereas the peoples of the colonies have been grieved and burdened with taxes. 鑒于各殖
39、民地民眾備受重稅負(fù)擔(dān)之苦Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith 若專用規(guī)范中對(duì)本(通用)規(guī)范的某一特定要求省略,則以本(通用) 規(guī)范為準(zhǔn)。In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto
40、 their seals. 雙方全權(quán)代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。 null and void(拉丁語)無效nota bene(拉丁語)注意,留心ad valorem duty(拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人ex dividend/ex coupon 除股息/除息票 (ex為拉丁語,意為without, not including)pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),agent ad litem(拉丁語)委托代理人del credere agent (意大利語)貨價(jià)保付代理in
41、surance premium per capita (拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi)force majeure (法語)不可抗力pro forma (拉丁語)估算表This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達(dá)成。On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.有效期滿
42、后,本合同自動(dòng)失效 In the course of interpreting or constructing the contract, 在合同的解釋過程中, Any Crown Servant solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 任何索取或接受好處的政府公務(wù)員都將被判有罪。與求異型近義詞相反,求同型近義詞所追求的效果不是為表達(dá)各次之間的差別意義,而是為了表達(dá)它們的共同意義。雙方可在必要時(shí)通過協(xié)商修改本合同。 The parties may, through consultation, make
43、amendments to and revision of this contract as and when the need arise. 本協(xié)議雙方履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。 Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement. The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.賣方必須將下列單據(jù)提交銀行附議. Party A s
44、hall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應(yīng)本合同項(xiàng)下商品 For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. 對(duì)雙
45、方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進(jìn)行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。Dear Sirs,We are pleased to confirm the agreement reached during our discussion last month and look forward to a happy and successful working relationship with you. Before drawing up the formal contract for signature we should like to confirm the main points upo
46、n which we reached agreement, namely:The agency to operate as from 1st January next for a period of three years, subject to renewal.The agency to be sole agency for marketing our products in Canada.No sales of competing products to be made in Canada either on your own account or on account of any ot
47、her firm of company.All customers orders to be transmitted to us immediately for supply direct.Credit terms not to be given or promised to any customer without our consent.All goods supplied to be invoiced by us direct to customers, with copies to you.A special del credere commission of 3% to be add
48、ed.A commission of 5%, based on FOB values of goods shipped to Canada, whether on orders placed through you or not, payable at the end of each quarterly period.Customers to settle their accounts with us direct, and we send you a statement at the end of each month of all payments received by us.All q
49、uestions of difference arising under our agreement to be referred to arbitration.Upon receiving your letter confirming these points we will arrange for the contract to be drawn up and sent to you for your signature.Yours faithfully,Without prejudice to any rights which exist under the applicable law
50、s or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled t
51、o withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下, 應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be
52、entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下, 承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。An Advance Payment equal to twelve ( 12% ) percent of the Subcontract price to be expressed in RMB shall be paid by the Cont
53、ractor after the coming in to force of this Agreement and upon presentation of the Performance Guarantee referred to in Article 20.數(shù)額為分包合同價(jià)的12 (12% )% 的預(yù)付款(以人民幣計(jì)) 應(yīng)由承包商于本協(xié)議生效后并在呈交第20 款中所述履約保函時(shí)預(yù)以支付Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.譯文:以下規(guī)定的每項(xiàng)款額應(yīng)以美元支付。The deposit paid
54、 by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified.譯文:如果買方在本合同規(guī)定的時(shí)間內(nèi)未付清貸款、買方的保證金就不能償還。In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained,the parties agree as follows:譯文:雙方考慮到相互在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款:The sellers reserve the r
55、ight to cancel this contract at any time if they cannot make the delivery as called for under the terms hereof by reason of circumstances beyond their control.譯文:一如果賣方在本合同申規(guī)定的真自身無法控制的情況下不能交貨時(shí),賣方保留隨時(shí)撤消合同的權(quán)利。Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay spec
56、ifically identified in Article 7 hereof (Excusable Delay).譯文:本協(xié)議中使用的“可諒解性延遲”一詞系指由協(xié)議第七條“可諒解行延遲”中所致原因引起的延遲。As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import the goods from A,A and B hereby agree as follows:譯文:鑒于甲方愿意向乙方出口本合同中所規(guī)定的物品,且乙方愿從甲方進(jìn)口上述貨物,據(jù)此,甲方和乙方特同意訂立下列條款:Notwithsta
57、nding the foregoing provisions,it is hereby agreed that a Party may transfer all or any part of its interest in the Joint Venture Company to its Parent company,any of its subsidiaries or affiliated corporations.譯文:盡管有以上規(guī)定,各方仍然同意任何一方可將其在合營企業(yè)中的全部或部分權(quán)益轉(zhuǎn)移到該方母公司,或任何子公司及關(guān)聯(lián)公司名下。The Parties hereto have caus
58、ed this Agreement to be executed by the irrespective representatives on the date above written.譯文:本協(xié)議由簽約雙方的各自代表在上述訂約日期簽訂。The appendices hereto that are drawn up in accordance with the Principles stipulated in this Contract,including the Technology Transfer Contract,are all integral Parts of this Con
59、tract.譯文:按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則所制訂的合同各個(gè)附件,包括技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,均為本合同的組成部分。Should either of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure,such as earthquake,typhoon,flood,fire,war,etc.,the prevented shall notify the other party by cable without any delay,and within 15 days thereafter pr
60、ovide the detailed information of the events.譯文:合同任何一方,如遇地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力情況而不能履行合同時(shí),應(yīng)立即將該情況電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在巧天內(nèi)提供詳情。When one party removes and replaces any directors whom it has appointed,it shall give written notice to the other parties,the former and newly appointed directors and the Joint Venture Compan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年出口貨運(yùn)代理與綠色物流運(yùn)輸合同3篇
- 貿(mào)易關(guān)稅培訓(xùn)課程設(shè)計(jì)
- 溢流型球磨機(jī)操作、維護(hù)、檢修規(guī)程模版(2篇)
- 二零二五年度體育賽事剪輯與直播合作合同3篇
- 工資集體協(xié)商制度范文(2篇)
- 戰(zhàn)爭(zhēng)主題課程設(shè)計(jì)圖
- 工地治安綜合管理獎(jiǎng)懲制度模版(2篇)
- 二零二五年度新能源汽車充電站建設(shè)合同范本2篇
- 公司交通安全管理制度(2篇)
- 2025年度綠色水電站建設(shè)與承包經(jīng)營一體化合同3篇
- 安全教育教案大班40篇
- 叉車工安全培訓(xùn)資料
- 九年級(jí)英語教學(xué)反思
- 外研新標(biāo)準(zhǔn)初中英語七年級(jí)上冊(cè)冊(cè)寒假提升補(bǔ)全對(duì)話短文練習(xí)三附答案解析
- 《旅游消費(fèi)者行為學(xué)》-課程教學(xué)大綱
- YY/T 1117-2024石膏繃帶
- 【魔鏡洞察】2024藥食同源保健品滋補(bǔ)品行業(yè)分析報(bào)告
- 蘇教版小學(xué)三年級(jí)科學(xué)上冊(cè)單元測(cè)試題附答案(全冊(cè))
- 2024年人教版初一語文(上冊(cè))期末試卷及答案(各版本)
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)人員理論考試題及答案
- 物流園保安服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論