下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、科技英語翻譯技巧與理論科技英語翻譯技巧與理論引言隨著當(dāng)代科技開展日新月異,用英語發(fā)表的科技文獻、論文、專利和標(biāo)準(zhǔn)日益增多,且這些資料具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性特點,因此,科技英語這種有別于日常英語和文學(xué)英語的專用文體在現(xiàn)今科技開展中起著越來越重要的作用。1科技英語翻譯的特點及難點1.1科技英語翻譯的特點科技英語翻譯的特點是專業(yè)性強、概念新、構(gòu)造復(fù)雜、文字簡練、陳述句型多、被動語態(tài)多、簡單表達多以及復(fù)雜長句多。主要表達在:1客觀性,科技文章用準(zhǔn)確簡潔的語句表達嚴(yán)謹(jǐn)而深入的內(nèi)容,翻譯時不可隨意改動數(shù)據(jù),回避不易翻譯的文字,不可加進譯者的主觀臆測。2標(biāo)準(zhǔn)性,科技術(shù)語,其實是早期學(xué)術(shù)屆公認既定形成的,
2、我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語言形式,一般不再變化。許多不同類型的科技文獻,都有自己本身的格式,其中詞語的表達也有一樣的規(guī)那么可循。3文體特點,科技作品文體特點鮮明,因此在翻譯理論中多用表達方式說明事理,邏輯性強。4語法構(gòu)造規(guī)律,語法構(gòu)造比擬有規(guī)律,語言簡潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完好句子,各種各樣的復(fù)合句用得較多。5現(xiàn)實性,科技翻譯一直親密關(guān)注國家對科技領(lǐng)域的現(xiàn)實需要,非常積極地參與各項科研和消費活動。1.2科技英語翻譯的難點邏輯思維要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及背景。科技文體著重于推理論證、邏輯思維。要運用判斷和推理方法,理
3、順文章中各個詞語之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內(nèi)在符合邏輯規(guī)律的關(guān)系。但是,由于學(xué)科不斷細分,各門學(xué)科領(lǐng)域之間互相浸透、穿插,科學(xué)與技術(shù)在開展過程中不斷綜合的趨勢越來越突出。有時科技英語需要運用邏輯判斷方法來解決某些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,力求譯文更準(zhǔn)確。因此,依靠背景知識,透徹地掌握原文的邏輯關(guān)系是科技英語翻譯中需要克制的難點。2科技英語翻譯的理論本文由論文聯(lián)盟搜集整理經(jīng)歷在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習(xí)甚至翻譯國外科技文獻、先進技術(shù)的文件資料等,這就需要不只是專業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語翻譯的技巧,下面就來談?wù)剬嶋H工作中的一些翻
4、譯技巧和經(jīng)歷,以供廣闊科研工作者在閱讀學(xué)習(xí)以及翻譯國外科技文獻時使用。2.1科技詞匯確實定與翻譯1科技詞匯與一般詞匯的區(qū)別??萍荚~匯的數(shù)目是宏大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過合成法、轉(zhuǎn)換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區(qū)別:1一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問題,已經(jīng)不是語言程度的問題而是知識面的問題。2所指意義與內(nèi)涵意義,一般而言,在翻譯有關(guān)日常生活題材文章時,通常優(yōu)先考慮詞語的內(nèi)涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當(dāng),不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語多用所指意義。2科技詞匯翻譯方法。翻譯科技詞匯的表
5、達方法主要有直譯和意譯兩種。一般來說,科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即局部直譯,局部意譯。移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標(biāo)名稱、機械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指象譯和形譯兩種情況。象譯是根據(jù)所指物體的形狀進展翻譯,看這個物體像什么,例如:H-bea譯為工字梁;而形譯是根據(jù)詞的形狀進展翻譯,這個詞像個什么形
6、狀,例如:T-bend譯為T字形接頭。推演,有些詞假如照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的詳細語境和知識背景推斷出這個詞的意思。引申,在原文根底上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的詳細意義引向抽象意義,如head的詳細意義頭引向抽象意義做決策的地方,因此headquarter就可以引申為總部,指揮所。解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。2.2科技英語句子的翻譯從句子語法功能上看,大局部句子是由主語、謂語、賓語
7、等組成,這是句子的表層構(gòu)造;而在意義上講,句子是由動作發(fā)出者、動作、動作的受動者等組成,這是句子的深層構(gòu)造。句子的深層構(gòu)造是有限的,也是相對穩(wěn)定的,而句子的表層構(gòu)造那么是無限的和變化無窮的。只要譯文的深層構(gòu)造與原文一致,采用何種表層構(gòu)造都是允許的。1名詞詞組的譯法。復(fù)合名詞詞組有時根據(jù)詞組各局部的語義關(guān)系和語言習(xí)慣進展擴展與轉(zhuǎn)換:有的將整個復(fù)合名詞詞組擴展成句子;有的將整個名詞詞組轉(zhuǎn)換成動賓構(gòu)造;有的將定語局部轉(zhuǎn)換成狀語;有的將定語從句轉(zhuǎn)換成并列分句、狀語從句等多種情況。2動詞詞組的譯法。動詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉(zhuǎn)換、語詞搭配等多方面問題。1增詞與時態(tài)的翻譯,英語的動詞常以詞形的變化來表示動作發(fā)生的時間和所處的狀態(tài),而漢語只加助詞來表示動作所處的狀態(tài)。2轉(zhuǎn)換與語態(tài)的翻譯,主動語態(tài)和被動語態(tài)就是兩種語言表層構(gòu)造的轉(zhuǎn)換。科技英語文章中經(jīng)常使用被動語態(tài),有時甚至通篇都用,而漢語我們的說話習(xí)慣經(jīng)常用主動構(gòu)造,沒必要苛求與原文一樣的表層構(gòu)造。3英語狀語性分詞構(gòu)造的翻譯,狀語性分詞構(gòu)造,有六種翻譯方法:譯成連動式分句,即一個主語使用多個動詞;譯成復(fù)合式分句,即兩個主語分置于兩句中,形成邏輯并列或附屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個謂語成分,形成句中之句;譯成外位句,假如句子太長或?qū)哟屋^多,可將句子拆開,用一個指代成分以代替先行局部;譯成前置無主句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度夜間商業(yè)街區(qū)治安巡邏打更服務(wù)協(xié)議范本4篇
- 2025年度個人信用貸款簡易合同范本年度更新3篇
- 二零二五年度車輛掛名轉(zhuǎn)讓過戶手續(xù)辦理服務(wù)協(xié)議4篇
- 2025廠房租賃安全協(xié)議書:消防安全責(zé)任與維護細則2篇
- 二零二五年度車輛安全技術(shù)研發(fā)獎勵合同4篇
- 二零二五年度砂石料行業(yè)碳排放交易合同范本3篇
- 自我驅(qū)動學(xué)習(xí)如何有效提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力?案例分析
- 科技園區(qū)巡察的智能化與標(biāo)準(zhǔn)化進程
- 百色2025年廣西百色邊境管理支隊招聘輔警10人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度個人信用保證合同范本5篇
- 八年級語文下冊 成語故事 第十五課 諱疾忌醫(yī) 第六課時 口語交際教案 新教版(漢語)
- 中考語文二輪復(fù)習(xí):記敘文閱讀物象的作用(含練習(xí)題及答案)
- 老年外科患者圍手術(shù)期營養(yǎng)支持中國專家共識(2024版)
- 子宮畸形的超聲診斷
- 2024年1月高考適應(yīng)性測試“九省聯(lián)考”數(shù)學(xué) 試題(學(xué)生版+解析版)
- (正式版)JBT 11270-2024 立體倉庫組合式鋼結(jié)構(gòu)貨架技術(shù)規(guī)范
- EPC項目采購階段質(zhì)量保證措施
- T-NAHIEM 101-2023 急診科建設(shè)與設(shè)備配置標(biāo)準(zhǔn)
- 《復(fù)旦大學(xué)》課件
- 針灸與按摩綜合療法
- 四川2024年專業(yè)技術(shù)人員公需科目“數(shù)字經(jīng)濟與驅(qū)動發(fā)展”參考答案(通用版)
評論
0/150
提交評論